Автор Тема: Репродукция комиксов и книг.  (Прочитано 2659 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2582
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Репродукция комиксов и книг.
« Ответ #60 : 19 Февраль 2025, 10:26:42 »
Название корабля переводить не стоит, просто нужно его писать правильно. Да, я говорил про мануалы игры, они очень подробные.

Онлайн Witch

  • Пользователь
  • Сообщений: 360
  • Пол: Мужской
  • Time only knows...
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Репродукция комиксов и книг.
« Ответ #61 : 19 Февраль 2025, 11:52:28 »
Понял, и указал название корабля — Мальстрём.

Почитав мануалы для снес и сега не нашёл их особо полезными для перевода комикса. :-\ Например, в мульте и комиксе пираты стреляют из катапульт осьминогами, но в мульте их никак не называют, а в комиксе название звучит, как coagulons — коагулоны.

Любительский перевод на русский первого издания комикса Пиратов Тёмной Воды завершён, поэтому отдельные скриншоты удаляю. Если найдутся желающие ознакомиться с материалом, выложу его на рутрекер, но в ужатом варианте, т.к. тамошние правила не позволяют выкладывать макимально доступное качество, мол всё равно большинство читает на телефоне, поэтому можно и попроще. Дабы не голословить, приведу общий скриншот перевода ниже.

« Последнее редактирование: 28 Март 2025, 18:28:58 от Witch »

Оффлайн Jinko

  • Пользователь
  • Сообщений: 436
  • Пол: Мужской
  • И немедленно выпил.
    • Просмотр профиля
Репродукция комиксов и книг.
« Ответ #62 : 19 Февраль 2025, 12:57:32 »
Мальстрём
Отвратная транскрипция - даже читая про себя на этой ублюдской "ё" начинает заплетаться какой-то фантомный язык. Меж тем есть более чем благозвучный и вполне часто употребимый вариант произнесения данного слова.
289780-0

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7651
    • Просмотр профиля
Репродукция комиксов и книг.
« Ответ #63 : 19 Февраль 2025, 13:14:09 »
Отвратная транскрипция - даже читая про себя на этой ублюдской "ё" начинает заплетаться какой-то фантомный язык. Меж тем есть более чем благозвучный и вполне часто употребимый вариант произнесения данного слова.
Если кто-то привык к неправильному написанию\произношению, это исключительно его — [вырезано цензурой] проблемы.  ;)
« Последнее редактирование: 19 Февраль 2025, 17:18:20 от ghostdog3 »

Оффлайн Jinko

  • Пользователь
  • Сообщений: 436
  • Пол: Мужской
  • И немедленно выпил.
    • Просмотр профиля
Репродукция комиксов и книг.
« Ответ #64 : 19 Февраль 2025, 13:24:06 »
Когда привыкших к благозвучному но "неправильному" произношению становится достаточно много - оно становится правильным. Кофем клянусь  :P

Онлайн Witch

  • Пользователь
  • Сообщений: 360
  • Пол: Мужской
  • Time only knows...
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Репродукция комиксов и книг.
« Ответ #65 : 18 Май 2025, 08:18:16 »
Вспомнив про юморной сериал Бешеный Джек Пират решил поискать сопутку — комиксы, книги, в сети, но почти ничего не нашлось, за исключением одностраничного рекламного комикса сериала на ибей за ~22$. Поступив, как истинный пират, скачал страничку, почитал, улыбнулся от очередного наивного поступка Снака, а также невезучести Джека. А, затем, как было в одной из серий сериала, совесть намекнула, что хорошо бы было подправить и перевести на русский комикс, и поделиться с инет сообществом, конечно же исключительно в ознакомительных целях. Так, вынужденный идти на поводу судьбы представляю вам любительский пример перевода редкого комикса «Желание», а его исходный физический вариант продаётся на ибей — не забудьте купить, если вам понравится комикс. :D




Hatsuyuki
Благодарю, за пояснение. Исправил чуть перевод. А, то сперва перевёл, как переводчики кассетных фильмов, то есть, если не совсем ясно, то переведи как-нибудь примерно, так и появились две дикие собаки динго. ^_^ :lol:
« Последнее редактирование: 18 Май 2025, 20:40:16 от Witch »

Оффлайн Hatsuyuki

  • Пользователь
  • Сообщений: 467
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Репродукция комиксов и книг.
« Ответ #66 : 18 Май 2025, 19:57:16 »
Цитата
YES, THAT AND TWO DINGOTS WILL GET YOU A CUP OF CIDER!
Это устойчивое выражение, которое вряд ли стоит переводить по частям.

https://en.wiktionary.org/wiki/that_and_a_nickel_will_buy_you_a_cup_of_coffee
(US, informal, humorous) Dismisses the mentioned thing as worthless or futile.

https://en.wiktionary.org/wiki/that_and_a_dollar_will_get_you_a_cup_of_coffee
(chiefly US) A comment used to imply that either previously stated information, an ability, or an item, are of no value.

Etymology
Implying that a dollar is the cost for the coffee, leaving the other item worthless.

Подразумевается, что кружка сидра стоит два дингота (?), а лампа не стоит ничего.

Варианты перевода могут быть разными. От "эта лампа ничего не стоит" до "что за бесполезная штуковина".