| Другое > Разное |
| За что симпатия к играм и что в них раздражает. |
| << < (9/10) > >> |
| al79spb:
--- Цитата: Silver_Shadow от 29 Август 2024, 06:48:35 ---Вот и ходишь каждую стенку смотришь, и нажимаешь все кнопки. --- Конец цитаты --- В этом плане Морровинд топ :D маркеров нет, только заметки в книге где искать, делай что хочешь. Смотрим на Ведьмака 3 где вся карта засрана вопросиками, вот где работа и нудятина, зачисть все. |
| Zakumich:
Недавно проходил Lost Vikings на SEGA. И вот попадаю я на один из уровней фабрики, с качелями в самом начале. Выпинываю Эриком Балеога с Олафом, ими прохожу часть уровня, пока не упираюсь еще в одни качели, ведущие на движущуюся дорожку над шипами. Ага, значит, Эрик должен быть с ними. Эрик из начала уровня не может выпрыгнуть, используя качели в одиночку, поэтому поднимаюсь по трубе, залезаю наверх и упираюсь в конвеер. Эрик не может запрыгнуть на этот конвеер ни с места, ни с разбега. Класс. Пробую разными способами - ничего, Эрик не допрыгивает. Просто ради интереса перезапускаю уровень, беру Эрика и Олафа, бегу ими вперед и по движущейся дорожке обхожу шипы. Там дверь, закрытая красным ключом. Стало быть, Эрик всё-таки должен запрыгнуть на тот конвеер в начале, потому что ключ может быть только там, больше на уровне места под него нет. Но не допрыгнуть. Иду на форум Blizzard и вижу, что не у меня одного такая проблема. Оказывается, я правильно догадался и Эриком можно запрыгнуть на конвеер, но нужно делать это не просто с разбега, а с разбега, прыгая при этом в самый последний момент с краешка нужного пикселя, только тогда герой пробегает достаточное расстояние для совершения высокого прыжка. И ведь подобного косяка дизайна можно было избежать, просто сделав конвеер на пару сантиметров короче, чтобы было больше места для разбега. Вот это меня и раздражает больше всего в видеоиграх. Когда ты прекрасно понимаешь, что нужно сделать, но игра требует от тебя какой-то ювелирной точности механического исполнения. Вспомните прыжки над кислотой в Robocop 3 на NES, когда требуется прыгать с самого краешка последнего пикселя. Прыжки над шестерёнками на последнем уровне в Batman на NES. Или Earthworm Jim, в котором на последнем уровне, отцепившись от потолка и падая вниз, нужно идеально зацепиться кнутом за крюк, иначе вас ждёт падение на шипы. Заплыв на батискафе в этой же игре, особенно если вы играете в первый раз и не знаете, где находится тайник с воздухом. Прыжки по хвостам носорогов на втором уровне Lion King на SNES, ну и т.д. |
| Jinko:
--- Цитата: Tequilla_Killer от 28 Июль 2024, 22:21:57 --- Короче, я как-то раз осознал, что игры больше всего привлекают красивыми сочетаниями цветов на экране. Когда в реале наблюдаю красивые пейзажи, волей-неволей перебираю в уме игры, где мог видеть что-то подобное. --- Конец цитаты --- Та же фигня - вот недавно попросили родственники оставить пустую банку из под огурцов, а я её уже в мусорку выкинул - так пока рылся в помоях всё Патолоджик вспоминал с аналогичным действием. И на прохожих по вечерам я теперь смотрю с подозрением. |
| Game-in:
Ненавижу, когда [вырезано цензурой Х много раз очень много грубых слов] переводчики вставляют свои пять копеек в игру, при этом вырезая оригинальную информацию и текст. Идите вы [вырезано] со своими [вырезано] переводами, [вырезано]. Для примера есть перевод Aeon Genesis, и работа chronix (основанная на переводе Aeon Genesis). Но почему-то второй бережно оставил компанию разработчика и год выпуска игры, а первый решил вставить свой логотип вместо этого. Раньше часто встречался с подобным и в конце игры, когда вместо оригинального текста, переводчик вставляет свою "важную информацию". Тут помню в соседней теме гнобили переводчика за использование чужих трудов в своих работах. Так я бы лучше поддержал гнобление таких вот переводчиков, которые вырезают оригинальную информацию. И вариант "ну спасибо хоть за такой перевод, это лучше чем никакого" - отвергается. |
| grooomy:
--- Цитата: Game-in от 26 Декабрь 2024, 17:17:53 ---И вариант "ну спасибо хоть за такой перевод, это лучше чем никакого" - отвергается. --- Конец цитаты --- Без эмоций. Вот только по существу. Нет. Не отвергается. Сначала напомню тебе, что что бы пользоваться этой игрой ты сначала должен её купить. Это раз. Во вторых, у тебя должен быть дампер и ты должен уметь им пользоваться. Это два. Эмулятор конечно всеобщее бесплатное достояние, вопросов нет. А вот перевод - это собственность автора. Это три. И если ты хочешь предъявить что либо человеку за то что он проделал какую то работу не качественно, то это нужно быть редкостным [вырезано цензурой]. Потому что никто тебя не заставлял играть, играл бы дальше в свою игру, за которую ты заплатил деньги (заплатил же, да?) а не пользовался на шарика чужими трудами. PS. Если тебя не устраивает перевод, то есть два пути. 1 - сделать свой перевод. 2 - попросить у автора учесть твои пожелания или критику. |
| Game-in:
--- Цитата: grooomy от 26 Декабрь 2024, 18:12:39 ---... --- Конец цитаты --- Ох ты меня разозлил. Отвечу тебе позже, когда успокоюсь, иначе заработаю фол. Да и мысли тогда свои яснее выскажу. |
| grooomy:
--- Цитата: Game-in от 26 Декабрь 2024, 18:40:06 ---Ох ты меня разозлил. Отвечу тебе позже, когда успокоюсь, иначе заработаю фол. Да и мысли тогда свои яснее выскажу. --- Конец цитаты --- Ну, я не хотел тебя злить. :? Просто хотелось побольше конструктивизма. А не доводов в плане - воон та надпись меня не устраивает, ничего не знаю, мне не нравится. :) |
| Vlad666:
--- Цитата: Game-in от 26 Декабрь 2024, 17:17:53 ---Ненавижу, когда [вырезано цензурой Х много раз очень много грубых слов] переводчики вставляют свои пять копеек в игру, при этом вырезая оригинальную информацию и текст. Идите вы [вырезано] со своими [вырезано] переводами, [вырезано]. Для примера (Ссылка на вложение) (Ссылка на вложение) есть перевод Aeon Genesis, и работа chronix (основанная на переводе Aeon Genesis). Но почему-то второй бережно оставил компанию разработчика и год выпуска игры, а первый решил вставить свой логотип вместо этого. Раньше часто встречался с подобным и в конце игры, когда вместо оригинального текста, переводчик вставляет свою "важную информацию". Тут помню в соседней теме гнобили переводчика за использование чужих трудов в своих работах. Так я бы лучше поддержал гнобление таких вот переводчиков, которые вырезают оригинальную информацию. И вариант "ну спасибо хоть за такой перевод, это лучше чем никакого" - отвергается. --- Конец цитаты --- Согласен. Тоже бесит, когда подвальные переводчики начинают пихать свою "важную информацию". Как будто она кого-то интересует. Ну, если тебе хочется похвалить себя на весь свято русский мир, тогда не удаляй оригинальную информацию, но дополни ее, написав, что это перевод. А то так у незнающих людей может сложиться впечатление, будто игру создал какой-то AGTP в 2001 году. |
| Game-in:
--- Цитата: grooomy от 26 Декабрь 2024, 19:02:25 ---Ну, я не хотел тебя злить --- Конец цитаты --- Всё, прошло --- Цитата: Vlad666 от 26 Декабрь 2024, 19:36:31 ---не удаляй оригинальную информацию, но дополни ее, написав, что это перевод. А то так у незнающих людей может сложиться впечатление, будто игру создал какой-то AGTP в 2001 году. --- Конец цитаты --- Вот. Рад, я не один в этом |
| Zakumich:
--- Цитата: grooomy от 26 Декабрь 2024, 18:12:39 ---Без эмоций. Вот только по существу. Нет. Не отвергается. Сначала напомню тебе, что что бы пользоваться этой игрой ты сначала должен её купить. Это раз. Во вторых, у тебя должен быть дампер и ты должен уметь им пользоваться. Это два. Эмулятор конечно всеобщее бесплатное достояние, вопросов нет. А вот перевод - это собственность автора. Это три. И если ты хочешь предъявить что либо человеку за то что он проделал какую то работу не качественно, то это нужно быть редкостным хамлом. Потому что никто тебя не заставлял играть, играл бы дальше в свою игру, за которую ты заплатил деньги (заплатил же, да?) а не пользовался на шарика чужими трудами. PS. Если тебя не устраивает перевод, то есть два пути. 1 - сделать свой перевод. 2 - попросить у автора учесть твои пожелания или критику. --- Конец цитаты --- Меня раздражают кривые переводы, особенно когда хочешь поиграть на русском, а видишь какую-то дичь. Помню, скачал перевод для первой Contra, так в нём название третьего уровня (Waterfall) было переведено как Кавказ. Я знаю, что переводы делаются бесплатно, но это же не повод вообще не стараться! Представь шведский стол, на котором вся еда испорчена. Это неуважение к посетителям, никто не будет говорить, мол, "не нравится - не ешь", или, чего доброго, "сперва открой свой ресторан, а затем критикуй других". Перевод выставляется на всеобщее обозрение, соответственно, никто не запрещает высказывать своё мнение о нём. |
| grooomy:
--- Цитата: Zakumich от 27 Декабрь 2024, 14:38:14 ---Перевод выставляется на всеобщее обозрение, соответственно, никто не запрещает высказывать своё мнение о нём. --- Конец цитаты --- То, что этот перевод попался именно вам, является либо результатом вашей неудачности :) либо в результате того, что он завирусился. Т.е. другие люди уже ели с этого стола и передовали дальше. И в том что большая группа людей наелась говна виноват не тот кто наложил навоза на стол (может он по другому его использовать хотел) :) Ни одна пчела не в курсе помоек в округе, за то мухи не в курсе цветочных полян. |
| SavitarSvit:
--- Цитата: Game-in от 26 Декабрь 2024, 17:17:53 ---Раньше часто встречался с подобным и в конце игры, когда вместо оригинального текста, переводчик вставляет свою "важную информацию". --- Конец цитаты --- А просто нет культуры переводов. Обычно тот кто перевел, хочет в первую очередь чтобы его заметили, помнили т.д. Вот и лепит свой ник на титульник, не понимая, что своими крякозябрами уродует лаконичный и привычный всем титульник и всем плевать, кто там сделал перевод. |
| Jinko:
--- Цитата: SavitarSvit от 27 Декабрь 2024, 15:31:45 ---А просто нет культуры переводов. --- Конец цитаты --- Нет и не было никогда, русский перевод и озвучка это традиционно днище, отсебятина и переигрывание. |
| Gelior:
--- Цитата: Jinko от 27 Декабрь 2024, 18:05:46 ---это традиционно днище, отсебятина и переигрывание. --- Конец цитаты --- Почему-то сразу вспоминается легендарная Working Designs :D. |
| Jinko:
--- Цитата: Gelior от 27 Декабрь 2024, 18:10:25 ---Почему-то сразу вспоминается легендарная Working Designs :D. --- Конец цитаты --- А что у них? Эта легенда мимо меня прошла. Когда писал вспоминал лол с Пантеоном, чей облик явно отсылает к Спарте, а русская речь - к продавцам шаурмы. |
| Freeman665:
--- Цитата: Jinko от 27 Декабрь 2024, 18:05:46 ---Нет и не было никогда, русский перевод и озвучка это традиционно днище, отсебятина и переигрывание. --- Конец цитаты --- ты, похоже, играл исключительно в переводы от Snowball. :lol: |
| Jinko:
--- Цитата: Freeman665 от 27 Декабрь 2024, 18:39:55 ---ты, похоже, играл исключительно в переводы от Snowball. :lol: --- Конец цитаты --- Тогда бы не жаловался, это примерно как Малиновая Дюна, так плохо что даже хорошо :D Но куда чаще всё просто уныло и тупо. Еще Дорнана можно вспомнить - он сильно отличается, у нас истеричка, но тоже по своему хорош. |
| Game-in:
--- Цитата: SavitarSvit от 27 Декабрь 2024, 15:31:45 ---А просто нет культуры переводов. Обычно тот кто перевел, хочет в первую очередь чтобы его заметили, помнили т.д. Вот и лепит свой ник на титульник, не понимая, что своими крякозябрами уродует лаконичный и привычный всем титульник и всем плевать, кто там сделал перевод. --- Конец цитаты --- Во-во |
| Gelior:
--- Цитата: Jinko от 27 Декабрь 2024, 18:34:30 ---А что у них? --- Конец цитаты --- О, эти ребята в девяностых занимались издательской и переводческой деятельностью японских игр в США. И запомнились они, в первую очередь, сомнительным качеством своих переводов, "облагороженных" отсебятиной и национальным юмором. Ну а с озвучкой, само собой, был у них полный швах (впрочем, были, хоть и очень редко, исключения). |
| Maximum:
--- Цитата: Freeman665 от 27 Декабрь 2024, 18:39:55 ---ты, похоже, играл исключительно в переводы от Snowball. --- Конец цитаты --- Да в этом плане и Шедевра (Шит-девра!) хватает с лихвой. Вот решил я, к примеру, в 2007-м поиграть в перевод Трехглазика от этой конторы. Запустил игру - и что увидел? Увидел ужас и кошмар. :D И дальше по игре - не лучше. Добавлено позже: --- Цитата: Gelior от 27 Декабрь 2024, 18:49:33 ---Ну а с озвучкой, само собой, был у них полный швах (впрочем, были, хоть и очень редко, исключения). --- Конец цитаты --- Из всего локализованного ими играл только в Popful Mail на Sega CD, и это явно исключение. Там озвучка качественная. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |