Другое > Разное
Лингвистика(языкознание)
<< < (10/15) > >>
Nereid-sama:

--- Цитата: piratt1996 от 18 Июнь 2016, 18:43:17 ---Кстати, я заметил,что даже состав междометий в разных языках,неодинаков. Например в русском языке, нет аналога междометию " воу-воу-воу", которое означает"притормози", а в английском языке,нет аналога таким трудовым( т е тем, которые человек чаще всего во время физнагрузок)междометиям как ух и ох.

--- Конец цитаты ---
У нас обычно останавливают кратким "эй" или, проглатывая звуки, "стойстойстойстой". В английском аналог ух и ох - фуф, тогда как ох чаще используется для выражения недовольства: "oh, for fuck's sake".

Зато на западе сильно удивляются, когда слышат русское "айяйяйяйяй". Ближайшее, что им это напоминает - крик Зены королевы войнов  :lol:
piratt1996:
А сколько нужно китайских иероглифов знать чтобы ориентироваться в Китае?
Skay:
piratt1996, думаю тут на этот вопрос должен быть ответ
по идее у него вот базовый минимум, чтоб для уровня выживания)
UPD: иностранцы там живущие, с которыми мне довелось пообщаться, говорят что китайцы хоть и терпят, но с не носителями предпочитаю говорить на английском. Минут через 10 вежлево просят перейти на английский))
Rumata:

--- Цитата: piratt1996 от 21 Июнь 2016, 19:55:12 ---А сколько нужно китайских иероглифов знать чтобы ориентироваться в Китае?
--- Конец цитаты ---
Достаточно четырёх:
北 - север
西 - запад
南 - юг
东 - восток
(шутка  :lol:)
А так вопрос слишком абстрактен: ориентироваться, в Китае  o_0 Как ориентироваться и где в Китае?
В качестве туриста? Тогда слушай гида (хотя лапши на уши могут навешать по полной). Не помешает хороший атлас. Хороший - не только достаточно подробный, но и с написанием как на русском, так и на китайском. Тоже самое с разговорниками. Конечно, это очень мило, когда произношение фразы записано русским буквами. Но не факт, что ты сможешь это правильно произнести. Так что крайне желательно, чтобы написание было дано и иероглифами тоже.


--- Цитата: Skay от 21 Июнь 2016, 20:44:06 ---думаю тут на этот вопрос должен быть ответ
--- Конец цитаты ---
Ну да... Только по ТВ-шоу язык и учить. Не буду анализировать это всё, просто обращу внимание на один момент: люди какбэ не знают китайского ваще. Но когда им "преподаватель" пишет пиньинь, о правилах чтения коего они не имеют понятия по определению, а они какбэ это всё реально втыкают - что заставляет ржать :rofl:

PS
Да, круче, чем китайский за 16 часов, видел только одно:

 :rofl:
Skay:
Rumata, "за 16 часов" это всего лишь рекламный ход как и везде (ну крайне маловероятно что кто нибудь захотел бы пойти смотреть/записатьнся на курсы, который бы назывались "16 уроков ... языка", все настроены за минимум усилий получить максимум, на этом и играют. Но он за 16 часов он выдает нормальную базу, которой хватит и для минимум объясниться, и как основа для дальнейшего изучения норм. Но одним просмотром, конечно, сыт не будешь. :)
Ну и про то что на доске он пишет,  это просто для примера, они с устного начинают.
Немецкий был норм,  Там и пришедшие норм. А вот английский, самый первый,  все речальнее - большинство дауны какие то пришли, которые нихера даже не пытались (девушки еще более менее, а парни так ппц)
Английский мне лично в свое время неплохо так разложил некоторые моменты по полочкам (английскиы был только в универе, и преподу было далеко плевать на всё, за учебный год "прочитали", страничек 10 из журнала). И мне нравится как Петров подает инфу.  Основы норм.
Evil LiR:

--- Цитата: Rumata от 21 Июнь 2016, 23:39:07 ---东 - восток
--- Конец цитаты ---
Это ежели по упрощёнке писать) По традиционке - 東
Хотя кому оно надо в КНР, всё равно так только в Гонконге, на Тайване и в Японии пишут.


--- Цитата: Rumata от 21 Июнь 2016, 23:39:07 ---Но когда им "преподаватель" пишет пиньинь, о правилах чтения коего они не имеют понятия по определению, а они какбэ это всё реально втыкают - что заставляет ржать

--- Конец цитаты ---
Это точно. Особенно, если учесть, что китайский язык ещё и тональный.



--- Цитата: Skay от 21 Июнь 2016, 20:44:06 ---иностранцы там живущие, с которыми мне довелось пообщаться, говорят что китайцы хоть и терпят, но с не носителями предпочитаю говорить на английском. Минут через 10 вежлево просят перейти на английский))

--- Конец цитаты ---
Китайцы с носителями языка говорят по-английски? Лол, это больше исключение, чем правило, ибо китайцев, сносно говорящих на английском, в материковом Китае очень немного. Если лаовай хоть как-то шпарит на путунхуа, они будут с ним говорить исключительно на путунхуа.
Drapon:
Раз тут говорят по китайски то назрел вопрос,что это и что там написанно?Нашел в книжке которую не читал с 200х и ее одна знакомая брала почитать и видимо эту бумажку там забыла
Evil LiR:

--- Цитата: Drapon от 22 Июнь 2016, 13:24:59 ---Раз тут говорят по китайски то назрел вопрос,что это и что там написанно?

--- Конец цитаты ---
Капитан подсказывает, что это билет.

Сверху синими иероглифами - "добро пожаловать", снизу - "компания "Мир Развлечений".
Skay:

--- Цитата: Evil LiR от 22 Июнь 2016, 13:05:32 ---Китайцы с носителями языка говорят по-английски? Лол, это больше исключение, чем правило, ибо китайцев, сносно говорящих на английском, в материковом Китае очень немного. Если лаовай хоть как-то шпарит на путунхуа, они будут с ним говорить исключительно на путунхуа.
--- Конец цитаты ---
хм.. может человек просто настолько плохо говорил по китайски  :lol:  пусть останется предположением, интересоваться по такому поводу как то не очень удобно)
Drapon:
Evil LiR, Китайские иероглифы?
Evil LiR:

--- Цитата: Drapon от 22 Июнь 2016, 15:33:49 ---Evil LiR, Китайские иероглифы?

--- Конец цитаты ---
А какие же ещё есть на этом билете? Египетские?)


--- Цитата: Rumata от 21 Июнь 2016, 23:39:07 ---В качестве туриста? Тогда слушай гида (хотя лапши на уши могут навешать по полной).

--- Конец цитаты ---
Лапша на уши - это ещё ничего, с лаоваями в Китае случаются ситуации и похуже.

Drapon:
Evil LiR, Японские или корейские,
Evil LiR:

--- Цитата: Drapon от 22 Июнь 2016, 16:24:32 ---Evil LiR, Японские или корейские,

--- Конец цитаты ---
Японские иероглифы - это, в основном, традиционные китайские. Они так и называются - 漢字, канжи (прямой перевод - ханьские (китайские) буквы).

А корейцы так вообще пишут буквами - хангылем, хотя раньше тоже юзали традиционные китайские иероглифы. Впрочем, иногда в Южной Корее таки пользуются иероглифами - например, для того, чтобы можно было различать омонимы в текстах или в качестве ещё одного способа записи имён.

Таким образом, имя Пак Кын Хе можно написать двумя способами:

박근혜 - на хангыль (буквами корейского алфавита)
朴槿惠 - на ханча (традиционными китайскими иероглифами)
piratt1996:

--- Цитата: Rumata от 21 Июнь 2016, 23:39:07 ---Конечно, это очень мило, когда произношение фразы записано русским буквами. Но не факт, что ты сможешь это правильно произнести. Так что крайне желательно, чтобы написание было дано и иероглифами тоже.

--- Конец цитаты ---
Ну тогда надо использовать дополнительно аудиокниги , а одни книжные разговорники не очень подходят для полноценного изучения китайского.Как уже говорилось,китайский-тональный язык и искажение одного слова, может исказить смысл предложения, так что, я б не позавидовал иностранному туристу, который случайно заблудился в Китае, ибо у местных с английским худо

Добавлено позже:
Продолжая тему,китайского языка, хотел бы узнать, почему столица китайская в русском языке называется совершенно иначе, чем на родном китаайском? Ведь в оригинале город называется не Пекин, а Бей-цзинь
kvn:
В английском языке используют оба варианта.  Сужу по фильмам. Наверное в каком-то там веке решили, что те иероглфы читаются именно так)) Та же история с Парижем. Говорят это заслуга какого-то монаха с Восточной Европы.
Yaranga:
http://www.epochtimes.com.ua/ru/opinion/china/bejdzhyn-yly-pekyn-80742.html


--- Цитата ---Впрочем, наиболее распространённым (ввиду огромного числа носителей языков) ошибочным переводом иностранного города являются индийский Мумбаи и китайский Бейджин, которые сейчас более известны как соответственно Бомбей и Пекин. Правда, такая ошибка больше характерна для русскоязычного мира. Например, английский язык наиболее точно передаёт подлинное звучание китайской «Северной столицы» – Beijing.

Впрочем, если быть ещё более точным, то, с точки зрения китайской транскрипции, правильнее говорить «Бейцзин». Именно так переводится с китайского «Северная столица». И такой перевод не случаен: как известно, в Китае исторически различают 4 столицы: Бейцзин (Северная столица), Нанкин (Южная столица), Сиань (Западная столица), Кайфын (Восточная столица). Правда, насчёт Восточной столицы не все так однозначно: по некоторой версии, «Восточная столица» переводится как …Токио. Только из уважения к национальным чувствам японцев, китайцы назвали «Восточной столицей» Кайфын.

Разумеется, учитывая более чем тысячелетнюю историю «Северной столицы», транскрипция её звучания не раз менялась.

Так, некоторый отпечаток отложили маньчжуры. В период династии Цин столицу Поднебесной называли Бейпин. Что в переводе означает «Северное спокойствие».

Бейпином китайская столица называлась вплоть до того времени, пока в Китае не пала династия Цин, а генералиссимус Чан Кайши был вынужден «эмигрировать» на Тайвань. Новые – коммунистические – веяния радикально изменили традиционное (историческое) наименование китайской столицы, полностью нивелировав её национальную составляющую.

Следует отметить, что современное название «Пекин» не имеет абсолютно никакой смысловой нагрузки и никак не переводится с китайского языка.

К сожалению, история скромно умалчивает фамилию того «эксперта-переводчика», которому послышался в Бейцзине (Бейджине, Бейпине) слово «Пекин». Можно только констатировать факт: Пекин – это результат русификации названия китайской «Северной столицы», или ещё одно (внешнее) пагубное последствие коммунистического правления в Китае.

Сейчас же, когда политическая и экономическая мощь Китая существенно выросла, а Бейджин готовится стать Олимпийской столицей мира, на наш взгляд, наступило время восстановить несколько подутраченную историческую справедливость.

Бейцзин (на западный манер – Бейджин) – именно так называется современная столица Китая.

Игорь Шевырёв. Специально для Великой Эпохи
--- Конец цитаты ---
Yaranga:
И ещё один ответ на этот же вопрос: https://otvet.mail.ru/question/39048122


--- Цитата ---suh22 Гений (50247) 6 лет назад

ну почти правильно у Даниэля. в общем так. во всем Китае единая иероглифическая письменность, но читаются иероглифы по-разному. сами иероглифы вам правильно написал Парвисциус. в северных диалектах они читаются (примерно как) пе (й) кин. русские со слуха заимствовали чтение Пекин (весьма точное) . со временем так называемый путунхуа стал общелитературным языком по всей стране. в путунхуа те же иероглифы читаются бейцзин. что произошло? англичане протранскрибировали beijin, а уже потом j стали читать как "дж". флаг им в руки! поэтому в большинстве западных языков Пекин читается на английский лад "бейджин". смею вас уверить, что китайцу, что "пекин" что "бейджин" одинаково не совсем понятно на слух ))) и вообще, многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается? современными англичанами?
--- Конец цитаты ---
kvn:
Та же история и с Киевом. Для меня он Київ (Кыйив). А для всего остального мира Киев. А современный английский вариант (Kyiv) думаю для англоговорящих и вовсе имеет мало общего с оригинальным названием. Я даже не совсем уверен как они это название произносить будут. Кайив?!
А возьмите реку Гудзон и миссис Хадсон. Для нас это разные слова, а для англоговорящих одно и то же слово. Просто был в Российской империи период германизации и все иностранные названия читались на немецкий манер. А взять ту же Германию. В украинском языке это Німеччина (Нимеччына), а её населяют німці (нимци). В русском языке страна Германия, а народ - немцы. Слово германцы использовалось раньше, но сейчас редко. При этом сами немцы свою страну называют Deutschland. Японцы - Дойцу, турки - Almanya, французы - Allemagne. Думаю последние два названия пошли от названия племени или племён, что раньше населяли территория современной Германии. Та же ситуация и с Финляндией. Самоназвание страны - Суоми.
Причина всех этих странностей лежит, как мне кажется, в том, что данные о других странах, географических названиях и т.п. в Средние века получали из "третьих рук" - посредством государств, которые или захватывали или торговали с теми или иными территориями. Поэтому что-то в наши язык и культуру попало с английского языка, что-то с французского. А что-то сами коверкали. Насколько я знаю, название страны Япония попало в европейские языки из одного из диалектов китайского. Марко Поло говорят помог. Вот и пошла гулять по всему миру Япония, тогда как сами японцы называют свою страну Нихон.   
Yaranga:
Для поляков Киев = Кыйув
Для латышей Вильнюс = Вильня, а Таллин = Талиня
Для чехов Вена = Видень, а Мюнхен = Мнихов...
И таких примеров сотни и тысячи. :)
piratt1996:

--- Цитата: kvn от 05 Июль 2016, 18:59:14 ---Та же история и с Киевом. Для меня он Київ (Кыйив). А для всего остального мира Киев. А современный английский вариант (Kyiv) думаю для англоговорящих и вовсе имеет мало общего с оригинальным названием. Я даже не совсем уверен как они это название произносить будут. Кайив?!
--- Конец цитаты ---
Та ж история с личными именами славянскими,например с точки зрения английского-Олег русский и Олег украинский- это 2 разных имени. Российский вариант пишется через g в то время как украинский -через h,также как и Andrey-Andriy и много других имен. Вот уж воистину английский-междунанародный язык, т к он сохрняет особенности написания  местных имен(ну или по крайней мере старается это делать)
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии