| Другое > Разное |
| Лингвистика(языкознание) |
| << < (10/15) > >> |
| Nereid-sama:
--- Цитата: piratt1996 от 18 Июнь 2016, 18:43:17 ---Кстати, я заметил,что даже состав междометий в разных языках,неодинаков. Например в русском языке, нет аналога междометию " воу-воу-воу", которое означает"притормози", а в английском языке,нет аналога таким трудовым( т е тем, которые человек чаще всего во время физнагрузок)междометиям как ух и ох. --- Конец цитаты --- У нас обычно останавливают кратким "эй" или, проглатывая звуки, "стойстойстойстой". В английском аналог ух и ох - фуф, тогда как ох чаще используется для выражения недовольства: "oh, for fuck's sake". Зато на западе сильно удивляются, когда слышат русское "айяйяйяйяй". Ближайшее, что им это напоминает - крик Зены королевы войнов :lol: |
| piratt1996:
А сколько нужно китайских иероглифов знать чтобы ориентироваться в Китае? |
| Skay:
piratt1996, думаю тут на этот вопрос должен быть ответ по идее у него вот базовый минимум, чтоб для уровня выживания) UPD: иностранцы там живущие, с которыми мне довелось пообщаться, говорят что китайцы хоть и терпят, но с не носителями предпочитаю говорить на английском. Минут через 10 вежлево просят перейти на английский)) |
| Rumata:
--- Цитата: piratt1996 от 21 Июнь 2016, 19:55:12 ---А сколько нужно китайских иероглифов знать чтобы ориентироваться в Китае? --- Конец цитаты --- Достаточно четырёх: 北 - север 西 - запад 南 - юг 东 - восток (шутка :lol:) А так вопрос слишком абстрактен: ориентироваться, в Китае o_0 Как ориентироваться и где в Китае? В качестве туриста? Тогда слушай гида (хотя лапши на уши могут навешать по полной). Не помешает хороший атлас. Хороший - не только достаточно подробный, но и с написанием как на русском, так и на китайском. Тоже самое с разговорниками. Конечно, это очень мило, когда произношение фразы записано русским буквами. Но не факт, что ты сможешь это правильно произнести. Так что крайне желательно, чтобы написание было дано и иероглифами тоже. --- Цитата: Skay от 21 Июнь 2016, 20:44:06 ---думаю тут на этот вопрос должен быть ответ --- Конец цитаты --- Ну да... Только по ТВ-шоу язык и учить. Не буду анализировать это всё, просто обращу внимание на один момент: люди какбэ не знают китайского ваще. Но когда им "преподаватель" пишет пиньинь, о правилах чтения коего они не имеют понятия по определению, а они какбэ это всё реально втыкают - что заставляет ржать :rofl: PS Да, круче, чем китайский за 16 часов, видел только одно: :rofl: |
| Skay:
Rumata, "за 16 часов" это всего лишь рекламный ход как и везде (ну крайне маловероятно что кто нибудь захотел бы пойти смотреть/записатьнся на курсы, который бы назывались "16 уроков ... языка", все настроены за минимум усилий получить максимум, на этом и играют. Но он за 16 часов он выдает нормальную базу, которой хватит и для минимум объясниться, и как основа для дальнейшего изучения норм. Но одним просмотром, конечно, сыт не будешь. :) Ну и про то что на доске он пишет, это просто для примера, они с устного начинают. Немецкий был норм, Там и пришедшие норм. А вот английский, самый первый, все речальнее - большинство дауны какие то пришли, которые нихера даже не пытались (девушки еще более менее, а парни так ппц) Английский мне лично в свое время неплохо так разложил некоторые моменты по полочкам (английскиы был только в универе, и преподу было далеко плевать на всё, за учебный год "прочитали", страничек 10 из журнала). И мне нравится как Петров подает инфу. Основы норм. |
| Evil LiR:
--- Цитата: Rumata от 21 Июнь 2016, 23:39:07 ---东 - восток --- Конец цитаты --- Это ежели по упрощёнке писать) По традиционке - 東 Хотя кому оно надо в КНР, всё равно так только в Гонконге, на Тайване и в Японии пишут. --- Цитата: Rumata от 21 Июнь 2016, 23:39:07 ---Но когда им "преподаватель" пишет пиньинь, о правилах чтения коего они не имеют понятия по определению, а они какбэ это всё реально втыкают - что заставляет ржать --- Конец цитаты --- Это точно. Особенно, если учесть, что китайский язык ещё и тональный. --- Цитата: Skay от 21 Июнь 2016, 20:44:06 ---иностранцы там живущие, с которыми мне довелось пообщаться, говорят что китайцы хоть и терпят, но с не носителями предпочитаю говорить на английском. Минут через 10 вежлево просят перейти на английский)) --- Конец цитаты --- Китайцы с носителями языка говорят по-английски? Лол, это больше исключение, чем правило, ибо китайцев, сносно говорящих на английском, в материковом Китае очень немного. Если лаовай хоть как-то шпарит на путунхуа, они будут с ним говорить исключительно на путунхуа. |
| Drapon:
Раз тут говорят по китайски то назрел вопрос,что это и что там написанно?Нашел в книжке которую не читал с 200х и ее одна знакомая брала почитать и видимо эту бумажку там забыла |
| Evil LiR:
--- Цитата: Drapon от 22 Июнь 2016, 13:24:59 ---Раз тут говорят по китайски то назрел вопрос,что это и что там написанно? --- Конец цитаты --- Капитан подсказывает, что это билет. Сверху синими иероглифами - "добро пожаловать", снизу - "компания "Мир Развлечений". |
| Skay:
--- Цитата: Evil LiR от 22 Июнь 2016, 13:05:32 ---Китайцы с носителями языка говорят по-английски? Лол, это больше исключение, чем правило, ибо китайцев, сносно говорящих на английском, в материковом Китае очень немного. Если лаовай хоть как-то шпарит на путунхуа, они будут с ним говорить исключительно на путунхуа. --- Конец цитаты --- хм.. может человек просто настолько плохо говорил по китайски :lol: пусть останется предположением, интересоваться по такому поводу как то не очень удобно) |
| Drapon:
Evil LiR, Китайские иероглифы? |
| Evil LiR:
--- Цитата: Drapon от 22 Июнь 2016, 15:33:49 ---Evil LiR, Китайские иероглифы? --- Конец цитаты --- А какие же ещё есть на этом билете? Египетские?) --- Цитата: Rumata от 21 Июнь 2016, 23:39:07 ---В качестве туриста? Тогда слушай гида (хотя лапши на уши могут навешать по полной). --- Конец цитаты --- Лапша на уши - это ещё ничего, с лаоваями в Китае случаются ситуации и похуже. |
| Drapon:
Evil LiR, Японские или корейские, |
| Evil LiR:
--- Цитата: Drapon от 22 Июнь 2016, 16:24:32 ---Evil LiR, Японские или корейские, --- Конец цитаты --- Японские иероглифы - это, в основном, традиционные китайские. Они так и называются - 漢字, канжи (прямой перевод - ханьские (китайские) буквы). А корейцы так вообще пишут буквами - хангылем, хотя раньше тоже юзали традиционные китайские иероглифы. Впрочем, иногда в Южной Корее таки пользуются иероглифами - например, для того, чтобы можно было различать омонимы в текстах или в качестве ещё одного способа записи имён. Таким образом, имя Пак Кын Хе можно написать двумя способами: 박근혜 - на хангыль (буквами корейского алфавита) 朴槿惠 - на ханча (традиционными китайскими иероглифами) |
| piratt1996:
--- Цитата: Rumata от 21 Июнь 2016, 23:39:07 ---Конечно, это очень мило, когда произношение фразы записано русским буквами. Но не факт, что ты сможешь это правильно произнести. Так что крайне желательно, чтобы написание было дано и иероглифами тоже. --- Конец цитаты --- Ну тогда надо использовать дополнительно аудиокниги , а одни книжные разговорники не очень подходят для полноценного изучения китайского.Как уже говорилось,китайский-тональный язык и искажение одного слова, может исказить смысл предложения, так что, я б не позавидовал иностранному туристу, который случайно заблудился в Китае, ибо у местных с английским худо Добавлено позже: Продолжая тему,китайского языка, хотел бы узнать, почему столица китайская в русском языке называется совершенно иначе, чем на родном китаайском? Ведь в оригинале город называется не Пекин, а Бей-цзинь |
| kvn:
В английском языке используют оба варианта. Сужу по фильмам. Наверное в каком-то там веке решили, что те иероглфы читаются именно так)) Та же история с Парижем. Говорят это заслуга какого-то монаха с Восточной Европы. |
| Yaranga:
http://www.epochtimes.com.ua/ru/opinion/china/bejdzhyn-yly-pekyn-80742.html --- Цитата ---Впрочем, наиболее распространённым (ввиду огромного числа носителей языков) ошибочным переводом иностранного города являются индийский Мумбаи и китайский Бейджин, которые сейчас более известны как соответственно Бомбей и Пекин. Правда, такая ошибка больше характерна для русскоязычного мира. Например, английский язык наиболее точно передаёт подлинное звучание китайской «Северной столицы» – Beijing. Впрочем, если быть ещё более точным, то, с точки зрения китайской транскрипции, правильнее говорить «Бейцзин». Именно так переводится с китайского «Северная столица». И такой перевод не случаен: как известно, в Китае исторически различают 4 столицы: Бейцзин (Северная столица), Нанкин (Южная столица), Сиань (Западная столица), Кайфын (Восточная столица). Правда, насчёт Восточной столицы не все так однозначно: по некоторой версии, «Восточная столица» переводится как …Токио. Только из уважения к национальным чувствам японцев, китайцы назвали «Восточной столицей» Кайфын. Разумеется, учитывая более чем тысячелетнюю историю «Северной столицы», транскрипция её звучания не раз менялась. Так, некоторый отпечаток отложили маньчжуры. В период династии Цин столицу Поднебесной называли Бейпин. Что в переводе означает «Северное спокойствие». Бейпином китайская столица называлась вплоть до того времени, пока в Китае не пала династия Цин, а генералиссимус Чан Кайши был вынужден «эмигрировать» на Тайвань. Новые – коммунистические – веяния радикально изменили традиционное (историческое) наименование китайской столицы, полностью нивелировав её национальную составляющую. Следует отметить, что современное название «Пекин» не имеет абсолютно никакой смысловой нагрузки и никак не переводится с китайского языка. К сожалению, история скромно умалчивает фамилию того «эксперта-переводчика», которому послышался в Бейцзине (Бейджине, Бейпине) слово «Пекин». Можно только констатировать факт: Пекин – это результат русификации названия китайской «Северной столицы», или ещё одно (внешнее) пагубное последствие коммунистического правления в Китае. Сейчас же, когда политическая и экономическая мощь Китая существенно выросла, а Бейджин готовится стать Олимпийской столицей мира, на наш взгляд, наступило время восстановить несколько подутраченную историческую справедливость. Бейцзин (на западный манер – Бейджин) – именно так называется современная столица Китая. Игорь Шевырёв. Специально для Великой Эпохи --- Конец цитаты --- |
| Yaranga:
И ещё один ответ на этот же вопрос: https://otvet.mail.ru/question/39048122 --- Цитата ---suh22 Гений (50247) 6 лет назад ну почти правильно у Даниэля. в общем так. во всем Китае единая иероглифическая письменность, но читаются иероглифы по-разному. сами иероглифы вам правильно написал Парвисциус. в северных диалектах они читаются (примерно как) пе (й) кин. русские со слуха заимствовали чтение Пекин (весьма точное) . со временем так называемый путунхуа стал общелитературным языком по всей стране. в путунхуа те же иероглифы читаются бейцзин. что произошло? англичане протранскрибировали beijin, а уже потом j стали читать как "дж". флаг им в руки! поэтому в большинстве западных языков Пекин читается на английский лад "бейджин". смею вас уверить, что китайцу, что "пекин" что "бейджин" одинаково не совсем понятно на слух ))) и вообще, многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается? современными англичанами? --- Конец цитаты --- |
| kvn:
Та же история и с Киевом. Для меня он Київ (Кыйив). А для всего остального мира Киев. А современный английский вариант (Kyiv) думаю для англоговорящих и вовсе имеет мало общего с оригинальным названием. Я даже не совсем уверен как они это название произносить будут. Кайив?! А возьмите реку Гудзон и миссис Хадсон. Для нас это разные слова, а для англоговорящих одно и то же слово. Просто был в Российской империи период германизации и все иностранные названия читались на немецкий манер. А взять ту же Германию. В украинском языке это Німеччина (Нимеччына), а её населяют німці (нимци). В русском языке страна Германия, а народ - немцы. Слово германцы использовалось раньше, но сейчас редко. При этом сами немцы свою страну называют Deutschland. Японцы - Дойцу, турки - Almanya, французы - Allemagne. Думаю последние два названия пошли от названия племени или племён, что раньше населяли территория современной Германии. Та же ситуация и с Финляндией. Самоназвание страны - Суоми. Причина всех этих странностей лежит, как мне кажется, в том, что данные о других странах, географических названиях и т.п. в Средние века получали из "третьих рук" - посредством государств, которые или захватывали или торговали с теми или иными территориями. Поэтому что-то в наши язык и культуру попало с английского языка, что-то с французского. А что-то сами коверкали. Насколько я знаю, название страны Япония попало в европейские языки из одного из диалектов китайского. Марко Поло говорят помог. Вот и пошла гулять по всему миру Япония, тогда как сами японцы называют свою страну Нихон. |
| Yaranga:
Для поляков Киев = Кыйув Для латышей Вильнюс = Вильня, а Таллин = Талиня Для чехов Вена = Видень, а Мюнхен = Мнихов... И таких примеров сотни и тысячи. :) |
| piratt1996:
--- Цитата: kvn от 05 Июль 2016, 18:59:14 ---Та же история и с Киевом. Для меня он Київ (Кыйив). А для всего остального мира Киев. А современный английский вариант (Kyiv) думаю для англоговорящих и вовсе имеет мало общего с оригинальным названием. Я даже не совсем уверен как они это название произносить будут. Кайив?! --- Конец цитаты --- Та ж история с личными именами славянскими,например с точки зрения английского-Олег русский и Олег украинский- это 2 разных имени. Российский вариант пишется через g в то время как украинский -через h,также как и Andrey-Andriy и много других имен. Вот уж воистину английский-междунанародный язык, т к он сохрняет особенности написания местных имен(ну или по крайней мере старается это делать) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |