Разработка и ромхакинг > Переводы игр
[SCD] Snatcher
paul_met:
--- Цитата: Grongy от 24 Апрель 2017, 13:53:43 ---Само собой, латиницу легче перерисовать под кириллицу, чем большие квадратные японские иероглифы.
--- Конец цитаты ---
Какое-то сомнительное оправдание. Какая разница что перерисовывать ,если всё равно придётся перерисовывать с нуля. Тем более, что японский шрифт обычно содержит кириллицу (в отличие от латинского).
m4x1k:
Перевод продолжается. :) Не думал, что будет так долго, но торопиться тоже не хочется.
Тем, кто проходил игру, имеет смекалочку и хочет помочь:
1) В игре есть два персонажа — Random Hajile и Elijah Modnar. Это имена-палиндромы, которые по-своему читаются в разные стороны. В русском языке это Рандом (Рэндам) и Моднар (Маднар). С Hajil (Хажил, Хаджил, Хаил) и Elijah (Элайджа, Илия) всё ещё мрачнее. В игре есть момент, когда этот палиндром обыгрывается, никакой нагрузки сиысловой он не несёт, но я пока не вижу способа в русском языке оставить идею разработчика такой, какой она задумывалась, не меняя имён персонажей.
2) Есть ещё и Queens Hospital, который при моргающих буквах Q и s на вывеске меняется на Oleen Hospital. Добавляет ещё, что с этим госпиталем связана шахматная фигура Queen (Королева). Как это можно обыграть, не теряя смысл? В техническом плане проблем нет, можно сделать любые моргающие буквы в слове, лишь бы смысл не терялся.
Это все трудности на данный момент. Если есть у кого-либо идеи на этот счёт, то пишите в личные сообщения.По поводу шрифта — в игровом файле, что содержит шрифт, места с гулькин нос. Пришлось очень сильно попотеть с переносами данных, чтобы уместить и русский, и английский алфавит. Плюс были использованы ухитрения, чтобы большие буквы (Ж, Щ, Ю и т. д.) не ограничивались шириной одного тайла (8 пикселей).
Учту все пожелания, если есть идеи по переводу каких-либо мест, то пишите в личные сообщения.
Grongy:
m4x1k, а вывести текст во время перввых двух заставок (сборка робота и Гиллиан с женой) получается? Просто на предыдущей странице предложил свой вывод текста, через эмулятор, вдруг пригодится.
m4x1k:
Grongy, текст вывести не проблема. :) Проблема в том, что он изначально не должен быть там. К примеру, если в сценах Гиллиан/Джейми можно перекинуть изображение выше/ниже, то в сцене со строением Снетчера тексту вообще места нет. Есть множество возможных уловок, но я пока не решил, как использовать это лучше. Добавление субтитров через эмулятор не рассматривается, т. к. основной платформой для игры выбирается настоящая Sega CD.
С технической части пока что вопросов нет. Не добрался ещё до компьютера JORDAN, но, думаю, русский ввод реализовать получится.
Ogr:
--- Цитата: m4x1k от 25 Апрель 2017, 14:49:18 ---К примеру, если в сценах Гиллиан/Джейми можно перекинуть изображение выше/ниже, то в сцене со строением Снетчера тексту вообще места нет. Есть множество возможных уловок, но я пока не решил, как использовать это лучше.
--- Конец цитаты ---
напомню про вариант с уменьшением портретов: оригинал:
после ручное обработки:
машинная:
s1nka:
--- Цитата: m4x1k от 25 Апрель 2017, 14:49:18 ---. к. основной платформой для игры выбирается настоящая Sega CD.
--- Конец цитаты ---
Аплодирую стоя.
Scarabay:
--- Цитата: m4x1k от 03 Февраль 2016, 09:21:33 ---Физически не получится сразу три портрета выводить, слишком много цветов. Сейчас постараюсь сделать так, чтобы во время речи выводился портрет того, кто говорит. Если получится, то меня это полностью устроит.
--- Конец цитаты ---
Удалось это нормально реализовать?
--- Цитата: m4x1k от 25 Апрель 2017, 14:49:18 ---К примеру, если в сценах Гиллиан/Джейми можно перекинуть изображение выше/ниже, то в сцене со строением Снетчера тексту вообще места нет. Есть множество возможных уловок, но я пока не решил, как использовать это лучше.
--- Конец цитаты ---
У шрифта нет "прозрачности", как у спрайтов? Поверх изображения выводится с глюками?
Mefistotel:
m4x1k, ты бы скооперировался с Dizzy по части перевода текста.
m4x1k:
Scarabay, поверх выводя — отключается, по каким-то причинам, сопутствующая анимация. Причину не смог выяснить, где-то что-то перетирает. Портреты удаётся выводить только по одному, к сожалению. В нижней части экрана используются другие 64 цвета, три блока из которых уходит по одному на каждый портрет. В верхней части я могу выделить лишь один блок 16-цветовой палитры, остальные идут на спрайты и бэкграунды. К сожалению, лучше уже не представляю как это реализовать, игра и так в оригинале на 200% палитру выжала.
Mefistotel, без обид, но это на данный момент не требуется.
Ogr, нет смысла их уменьшать на данном этапе.
Я написал лишь потому, что тему подняли. Глядя в соседнюю тему по Danganronpa — не хотелось бы, чтобы здесь было что-то подобное. Как только я закончу с текстовой частью, я отпишусь здесь снова. Тем, кто хочет помочь или предложить что-то касательно перевода — пишите в личные сообщения.
Mefistotel:
Эх, жалко, что Марат подзабил на всё это дело.
Думаю, его помощь помогла бы решить проблему с субтитрами, хотя это и обошлось бы серьёзной модификацией кода игры.
Yoti:
--- Цитата: m4x1k от 26 Апрель 2017, 01:38:32 ---Глядя в соседнюю тему по Danganronpa — не хотелось бы, чтобы здесь было что-то подобное.
--- Конец цитаты ---
Скриншотиков бы…
Mefistotel:
m4x1k, как успехи)?
m4x1k:
--- Цитата: Mefistotel от 24 Август 2017, 07:35:53 ---m4x1k, как успехи)?
--- Конец цитаты ---
Пока, к сожалению, порадовать нечем. :blush: Я перевожу в свободное от работы время. Бывает, что перевод неделями стоит без действий. В принципе, это ожидаемо было.
roxer:
--- Цитата: m4x1k от 26 Август 2017, 12:13:28 ---Пока, к сожалению, порадовать нечем. :blush: Я перевожу в свободное от работы время. Бывает, что перевод неделями стоит без действий. В принципе, это ожидаемо было.
--- Конец цитаты ---
слава богу хоть жив-здоров сам то... :)
trampikoko:
--- Цитата: roxer от 26 Август 2017, 16:00:20 ---слава богу хоть жив-здоров сам то... :)
--- Конец цитаты ---
А сколько процентов то примерно в переводе? Уж очень хочется пройти этот проект на русском, а так на инглише, начал пока что. :'(Может моих знаний и хватит. Но не уверен.
Scarabay:
Привет. Вопрос не совсем по теме :blush:
Ни у кого не было в планах перевести идейное "продолжение" - Policenauts?
Sanyameloman:
Всем привет.
Недавно заценил эту игрулину - хороша. Хотя "русские" имена вроде Элайши и Петровича Моднара улыбнули, как и узкий западный взгляд на СССР :)
Вложу свои пять копеек по поводу озвучки.
В образе диска Sega CD в некоторых сценах диалоги сведены вместе с музыкой в одной дорожке. Можно попытаться по частотам приглушить зарубежную озвучку, но не факт, что будет хорошо звучать. В идеале было бы найти саундтрэк к игре и на него накладывать русскую речь. Многоголосость в фан-транслэйшене, скорее всего, будет хромать - уж слишком много надо сделать на энтузиазме.
EVIL:
--- Цитата: Sanyameloman от 28 Декабрь 2017, 15:03:58 ---узкий западный взгляд на СССР :)
--- Конец цитаты ---
1) всем было на него насрать, да и по сей день не лучше.
2) игра сделана в Азии и это какбэ восток.
Sanyameloman:
--- Цитата: EVIL от 28 Декабрь 2017, 16:20:25 ---игра сделана в Азии и это какбэ восток.
--- Конец цитаты ---
Какбэ Земля круглая, и "если долго-долго-долго", то и Япония на западе :)
Да и команда разрабов вместе с актёрами получается интернациональная. Но в целом соглашусь. :)
А если по теме, вдруг у кого-то есть саундтрек к игре без диалогов, киньте, пожалуйста, ссылку - буду очень признателен. :)
Sanyameloman:
Всех с наступающим, друзья!
Нашёл в сети саундтрэк к игре - называется Snatcher Zoom Tracks (если кому интересно) :).
Таким образом, фоновая музыка для сведения есть. Ради интереса попробовал записать дорожку первоначальной заставки.
В минусе отсутствуют некоторые фоновые звуки, но голос и музыка есть.
https://yadi.sk/d/8RqjcMXU3R7Tvf
Навигация
Перейти к полной версии