Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование

Перевод Snatcher (Sega CD)

(1/9) > >>

m4x1k:
Здрасте всем.  Создаю темку по переводу Snatcher на Sega CD. Буду писать здесь свои новости и проблемы касательно проекта, вдруг мне кто-то сможет помочь. Игрушка одна из моих любимых, отношусь к ней очень трепетно — какашку выпускать не хочется. Игрой занимаюсь в свободное от работы и другого хобби время. Давайте вместе решать, каким будет перевод. На данный момент я решил большую часть проблем в плане хакинга:

- Разобрана декомпрессия графических данных.
- Умещён весь английский и русский алфавит.
- Разобран формат текста.
- Добавлена возможность вывода текста во время произношения речи.

В принципе — это всё, что нужно для перевода.
А теперь минусы:
В игре внизу во время речи персонажа выводится его портрет. Если мы хотим видеть текст, то он будет на месте этого портрета. Кто играл — те поймут. Эти портреты являются очень важной частью игры, т. к. там показываются эмоции персонажа, да и, порой, некоторых персонажей мы можем видеть только по этим самым портретам. Какие варианты решений есть:
1) Самый лёгкий — просто забить на вставку текста в моменты речи и оставить всё как есть. То есть переведён будет только игровой текст. Мне этот вариант не нравится, потому что диалогов там очень много.
2) Забить на портреты персонажей. Речь будет воспроизводиться, будет написано имя и текст этой речи. В принципе — это самый реальный вариант на данный момент.
3) Переместить портрет персонажа чуть выше, на основной фон игры. Этот вариант мне симпатизирует больше остальных. Но здесь игра вставляет палки в колёса, т. к. нужно менять положение портретов каждой реплики в игре, их там более 500. Шрифт и портреты используют одно и то же место в памяти — придётся искать в коде место вывода того и того. Игра на нижнюю часть экрана использует иную палитру. При перемещении портрета наверх он использует палитру верхней части экрана — пока даже не запаривался, что тут делать. Выглядит это вот так.


В общем, пока остановился на втором варианте, но буду стараться осуществить третий.

Пока что это все проблемы. Что вы думаете о данном проекте — интересен ли он вам? На данный момент я разбираюсь сугубо с технической частью. Чуть позже я напишу, какую помощь мне смогут предоставить обычные форумчане, далёкие от хакинга. Всем добра.

s1nka:
Мне крайне интересен этот проект. Играл не много. Не проходил. Буду очень рад пройти на великом и могучем.

Ogr:

--- Цитата: m4x1k от 30 Январь 2016, 17:42:27 ---3) Переместить портрет персонажа чуть выше, на основной фон игры. Этот вариант мне симпатизирует больше остальных. Но здесь игра вставляет палки в колёса, т. к. нужно менять положение портретов каждой реплики в игре, их там более 500. Шрифт и портреты используют одно и то же место в памяти — придётся искать в коде место вывода того и того. Игра на нижнюю часть экрана использует иную палитру. При перемещении портрета наверх он использует палитру верхней части экрана — пока даже не запаривался, что тут делать.
--- Конец цитаты ---
подгонять портреты с анимацией под новые палитры. само собой, они потеряют вид оригиналов. если же 1 портрет может выводится с несколькими фонами, у каждого из которых своя палитра. тут уже по любому будет каша, и вариант отпадает.

pendragon:
проект интересный,но почему не переводите версию для пс1?

pedro:

--- Цитата: pendragon от 30 Январь 2016, 20:36:14 ---проект интересный,но почему не переводите версию для пс1?

--- Конец цитаты ---
Она на японском, и там цензуры больше чем в остальных версиях.

Добавлено позже:
m4x1k, Может просто найти кого-нибудь для озвучки, и не париться с вставкой субтитров?

Nereid:

--- Цитата: pedro от 30 Январь 2016, 21:06:24 ---Она на японском, и там цензуры больше чем в остальных версиях.
--- Конец цитаты ---
Заменить оригиналом из Sega cd ?

Ogr:
m4x1k, предлагаю ещё такой вариант (портреты уменьшить в 2х):

Добавлено позже:

--- Цитата: pedro от 30 Январь 2016, 21:06:24 ---Может просто найти кого-нибудь для озвучки, и не париться с вставкой субтитров?
--- Конец цитаты ---
если оно действительно так:

--- Цитата: m4x1k от 30 Январь 2016, 17:42:27 ---диалогов там очень много.
--- Конец цитаты ---
то, шансы найти желающих на халяву, хотя бы на среднею по качеству озвучку М\Ж, от которой не тошнит, стремятся к нулю. ну а если устраивает на "абы как". то, да, есть небольшие шансы найти альтруиста желающего сделать туеву кучу на Х ему не нужной работы.

m4x1k:
Ogr, дело в том, что все портреты анимированы. Игра разработана так, что под каждую реплику сделана своя синхронизация губ. Переделывать это всё под меньший размер — думаю, не стоит того. (Уменьши скриншоты, пожалуйста, или спрячь их под спойлер — очень большие).
По поводу озвучки — это вряд ли. Технически это возможно, но чистого голоса там где-то на час, и десяток-два персонажей. Плюс правильно сказали, для этого нужны хорошие актёры. Хотя, было бы здорово. По поводу версии PS — она мне не очень нравится. Из всех версий мне больше всего именно Sega CD по душе. Здесь так же возможно убрать цензуру, которую добавили на этой приставке.

Я постараюсь реализовать третий вариант. Чтобы портреты появлялись во время реплики каждого персонажа. Если получится, то будет даже лучше, чем в оригинале.

Ogr:

--- Цитата: m4x1k от 30 Январь 2016, 22:38:40 ---Игра разработана так, что под каждую реплику сделана своя синхронизация губ. Переделывать это всё под меньший размер — думаю, не стоит того.

--- Конец цитаты ---
при кратном масштабировании, думаю, всё это можно автоматизировать. как сам ресайз, так и пересчёт координат под новые размеры.

Zenkai:
m4x1k,
Зачем переводить то,что уже переведено на английский?Хочешь сделать что-то стоящее-переведи Saturn либо PSX версию.Те версии по сравнению с CD версией,улучшены.А ты воду в ступе толчёшь.

Ogr:

--- Цитата: Ogr от 30 Январь 2016, 22:58:10 ---Зачем переводить то,что уже переведено на английский? ... ты воду в ступе толчёшь.
--- Конец цитаты ---
действительно, и чего это вбухивают средства в переводы фильмов и игр, когда они изначально на английском... очевидно же "воду в ступах толкут". Zenkai продолжай разносить эту не вероятно адекватную мысль среди русскоязычных масс. :lol:

Photon9:
Zenkai, вброс какой то детский получился, а касаемо версий вроде как всё выше разжёвано.

Greengh0st:
Я всё не читал, но перевод то уже есть у Шеф-нетовцев. Единственное почему они его не выпускают, нет человека который помог бы им прикрутить сабы к роликам.

Mefistotel:

--- Цитата ---Я всё не читал, но перевод то уже есть у Шеф-нетовцев. Единственное почему они его не выпускают, нет человека который помог бы им прикрутить сабы к роликам.
--- Конец цитаты ---
Неправильно. НЕ переводили мы и килобайта текста.
У нас есть практически все английские сабы в текстовике (CDDA Tracks - 34 кб, PCM Audio (incomplete) - 8 кб), которые любезно по нашему запросу предоставили зарубежные фанаты. Помимо этого имеется программа-скриптёр для удобной вставки основного текста, которого более 500 кб. Ах да, шрифт в SUBCODE.BIN тоже нарисовали.
По поводу сабов всё верно - это одна из главных проблем для начала перевода помимо объёма и сложности игрового текста.
m4x1k, могу создать у нас на форуме тему в закрытом разделе для спокойного обсуждения технических вопросов и сделать тебе доступ, после того как ты зарегишься. Здесь могут подпортить боевой настрой.  ;) 
P. S. Желающие похоливарить на тему "зачем вообще переводить на русский язык" -- предлагаю создать отдельную тему во флуде, а сюда не заходить вовсе.

kvn:
Я хоть и прошёл в своё время Snatcher на  SEGA CD, но сыграть в русскую версию не откажусь. Так что обеими руками за.

Добавлено позже:
Mefistotel,  а почитать ваш русский текст сейчас возможно? Очень хочется понять о чём идёт речь в конце игры, где главные герои стоят и разговаривают минут так 15.

m4x1k:
Вчера доразобрал формат этих портретов. Странно, что палитра меняется, когда переносишь их в верхнюю часть экрана, т. к. к ним изначально присвоена своя собственная. В идеале будет, если нужно лишь менять координаты и палитру, без редактирования самого изображения. Если разберусь с палитрой, то останется только переместить шрифт в видеопамяти в другое место, т. к. они его делят вместе с портретами и не могут выводиться одновременно на данный момент. Будет всё так же, только портреты во время речи будут чуть выше, на основном фоне.

Mefistotel:

--- Цитата ---Mefistotel,  а почитать ваш русский текст сейчас возможно? Очень хочется понять о чём идёт речь в конце игры, где главные герои стоят и разговаривают минут так 15.
--- Конец цитаты ---
Я, вероятно, не полностью раскрыл суть, написав "неправильно" на сообщение Greengh0st-а. За текст мы даже не брались, потому как техническая часть не окончена. Дополнил своё прошлое сообщение.

--- Цитата ---Вчера доразобрал формат этих портретов. Странно, что палитра меняется, когда переносишь их в верхнюю часть экрана, т. к. к ним изначально присвоена своя собственная. В идеале будет, если нужно лишь менять координаты и палитру, без редактирования самого изображения. Если разберусь с палитрой, то останется только переместить шрифт в видеопамяти в другое место, т. к. они его делят вместе с портретами и не могут выводиться одновременно на данный момент. Будет всё так же, только портреты во время речи будут чуть выше, на основном фоне.
--- Конец цитаты ---
Это радует. В общем, если надумаешь зайти к нам на огонёк, то милости просим. Мне, честно сказать, без разницы, кто сделает полный и качественный перевод этой шедевральной игры. Лишь бы он был. :)

P. S. Существует ещё один вариант для перевода озвучки. Приложил скриншот, показывающий как сделали ребята при переводе Silent Hill Play Novel (плагин к эмулятору).

m4x1k:
Если честно, пока что мне помощь требуется только со стороны хакинга тоже... Субтитры я в ручную написал только к первому блоку (SP06.BIN). Проблем там очень много, даже эта инъекция текстовых сообщений в игру породила кучу мелких багов в виде портящейся палитры и сбивающихся lip-sync'ов.
Ещё есть CD Audio упомянутый, и там диалоги идут бесперебойно в MP3. Пока ещё сам не решил, что делать, т. к. на данный момент пропуск субтитров в игре требует нажатия кнопки для следующей строки. Придётся искать процедуру и как-то менять, чтобы по таймингу работало. Либо полностью перестраивать сцены на движке игры, нарезая звук в RAW файлы, запуская CD музыку фоном. Даже не знаю, что легче. Но, думаю, проблема решаема.

Mefistotel:
Ещё и все тайминги отследить. Интересно, кто же тот смельчак, возжелавший перевести "весёлый" игровой текст.:) В нём  оче-е-е-нь много специфичных понятий, которые трудно адекватно перевести, не потеряв заложенный смысл.
Но, как ты сказал - проблема решаема.

Kenshin:
Нет, кое-что там всё-таки переводилось. Только мало.

Что касается субтитров, действительно какую-то часть по моей просьбе сделал один хороший человек с форума junkerhq. Нужно - поделюсь. Но в этих файлах не всё. Плюс со вставкой в образ так ничего и не решилось. Так что вот это:


--- Цитата: m4x1k от 30 Январь 2016, 17:42:27 ---- Добавлена возможность вывода текста во время произношения речи.
--- Конец цитаты ---

- очень и очень здорово.

Вроде бы полный перенос озвучки в текст есть в одном из прохождений на http://lparchive.org



Добавлено позже:
Вот оно: http://lparchive.org/Snatcher-(Screenshot)/

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии