Разработка и ромхакинг > Переводы игр

[SCD] Snatcher

<< < (3/12) > >>

Марат:
Нет. Я просто из интереса поковырял игру. Было любопытно узнать почему при перемещении спрайта вверх портится палитра.

pedro:
Может MSX2 версию переведете тогда? Там озвучки нет.
http://www.romhacking.net/translations/661/

ALEX_230_VOLT:
зато там нет третьего акта

Добавлено позже:
а на счёт Сега Сд версии, мне кажется что сделать версию с фанатской озвучкой стоит в любом случае. От m4x1k требуется только перевести весь текст, и выложить этот iso.

Mefistotel:
Похоже, что очередная попытка прикрутить титры, не увенчалась успехом.

lupus:
Похоже :(

Zetper:
Обидно  :'( хотябы написали описание форматов хранения графики,текста  и остальных форматов данных.

Mefistotel:
С текстом там всё просто. И с графикой больших проблем нет.
Только субтитры мешают начать перевод.

Dizzy:
Ну так можно ведь перевести текст и графику, а субтитры прикрутить как-нибудь потом. Не всегда же всё и сразу делается. Doctor Hauzer сначала хотели переводить прохождением с субтитрами, потом решили всё же вставить текст в игру. Или Bomberman Wars, перевели в 2009-м, а ромхакер нашёлся только в 2015-м

m4x1k:
Случилась маленькая неприятность — поломался мой верный конь, автомобиль. Все силы пока на него. :blush:
По проекту — на днях решится всё. Позволит ли игра мне без лишних выкрутасов выводить одновременно портреты и текст. Я нашёл сноски шрифта в видеопамяти, можно переносить в любое место. Проблема в том, что места лишнего в видеопамяти практически нет, плюс при считывании данных не по адресу появляются лишние артефакты. :lol: Но все решаемо, лишь бы игра не выкинула ещё пару фокусов.

sergey1383:
m4x1k ты возмешся за перевод?

Grongy:
Играл в Snatcher для Sega CD, и появилась следующая идея для реализации перевода. Доапгрейдить эмулятор Sega CD (Kega Fusion/Gens), чтобы проигрываемое CD-Audio или MP3-файлы триггерили вывод оверлеев на экран с субтитрами.


Плюсы:
- текст можно выводить вообще где удобно, ограничений никаких нет. Можно сделать, как с субтитрами формата .ass, чтобы фразы появлялись прям над персонажами, с разной расцветкой символов. Чисто теоретически, с идеальным таймингом можно даже перерисованную графику (вроде поясняющих надписей типа "ACT 1: SNATCH") оверлеями накладывать на экран эмулятора.
- невозможность пропустить речь здесь играет на руку - можно сделать отличный тайминг вывода субтитров, без вероятности того, что игрок нажмёт кнопку, диалог закончится, а субтитры продолжают выводиться.
Минусы:
- как и в случае с Silent Hill Play Novel, это будет не совсем перевод, а скорее надстройка для эмулятора. Т.е. на реальном железе сыграть не получится.
- выйдет геморрой с разрешениями экрана. Самым оптимальным вариантом будет сделать спец. эмулятор с разрешением 320x240 по умолчанию и уже поверх него выводить сабы.

kvn:
Grongy, обеими руками за перевод. Не важно каким способом. Игра стоит того, чтобы её перевести на русский. Ну а то, что перевод будет недоступным на реальном "железе" - то дело такое, пережить можно.

Unit2k:
kvn, +
Если это единственная адекватная возможность, то пофиг на "железо" Тем более эмуль сеги на любой кофеварке будет работать.

Grongy:

--- Цитата: kvn от 23 Апрель 2017, 08:19:08 ---Grongy, обеими руками за перевод.
--- Конец цитаты ---
До собственно перевода ещё далеко. Я просто предложил идею, изображения - как примерно будут выглядеть субтитры. Могу помочь с рисовкой оверлеев и таймингом для субтитров, но не более, а без ковыряния в коде эмулятора перевод снова застопорится. По идее, та же Кега отображает изображения поверх игры в полноэкранном режиме в виде системных сообщений вроде "Save State 1 Loaded". Вроде Ti_ ковырял какой-то сеговский эмуль, он может помочь. Правда, не знаю, насколько всё это сложно.

--- Цитата: kvn от 23 Апрель 2017, 08:19:08 ---Ну а то, что перевод будет недоступным на реальном "железе" - то дело такое, пережить можно.
--- Конец цитаты ---
Неправильно выразился - игра будет работать на реальном железе, но без желанных субтитров, ради которых и планируется править эмулятор. То есть менюшки и неозвученный текст всё равно будут переведены в ресурсах самой игры.

--- Цитата: Unit2k от 23 Апрель 2017, 08:59:38 ---Тем более эмуль сеги на любой кофеварке будет работать.
--- Конец цитаты ---
Тут не всё так просто, на самом деле. Придётся же править не игру, а эмулятор. А если человек захочет поиграть в Snatcher на каком-нибудь андроидовском планшете, или на iOS, или на портативке вроде PSP, или на стационарной консоли, то придётся для всех этих эмуляторов собирать кастомные сборки, чтобы работали чёртовы субтитры.

Scarabay:
До сих пор так никого и не нашли, чтобы добавить субтитры? Жаль. А перевод, значит, тоже еще не начинали?

Guyver(X.B.M.):
А толку его начинать? У меня одного (я уж про остальных не говорю) полно таких "начатых" проектов пылится на полке, когда какая-то техническая трудность на каком-то этапе не позволяет завершить перевод. Хотя текст переведён весь. И спрашивается - зачем переводить-то вообще было? К чему трата сил, если проект никто завершить не может...

Grongy:

--- Цитата: Scarabay от 23 Апрель 2017, 17:54:54 ---До сих пор так никого и не нашли, чтобы добавить субтитры? Жаль.
--- Конец цитаты ---
m4x1k смог добавить субтитры, но пришлось пожертвовать анимированными портретами + порой глючит графика.

--- Цитата ---А перевод, значит, тоже еще не начинали?
--- Конец цитаты ---
Если верить Mefistotel'у, не начинали. Есть перевод на русский японской аудиорамы по игре, но без собственно перевода игры она практически бесполезна.
Кстати, версию для Сега CD переводили ещё и испанцы. На субтитры они, само собой, забили, оставив эпизоды с озвучкой без текста на английском.

gotten:
А на ps1 такие же сложности? Почему именно на sega cd зациклились?

Grongy:

--- Цитата: gotten от 24 Апрель 2017, 13:18:52 ---А на ps1 такие же сложности? Почему именно на sega cd зациклились?
--- Конец цитаты ---
Потому что
а.) все остальные версии (не считая MSX2, которая страшненькая и с двумя актами вместо трёх) на японском. Само собой, латиницу легче перерисовать под кириллицу, чем большие квадратные японские иероглифы.
б.) проблемы с субтитрами и портретами остаются.
в.) PS1-версия самая зацензуренная. Если в японской SCD-версии есть и обнажёнка и расчленёнка, а в американской хотя бы последнее оставили, в PS1-варианте нет ни того, ни другого.
г.) лично мне не нравится, что в версиях для приставок 5-го поколения намудрили с графикой. В техническом плане цветов побольше, но сам визуальный стиль странный - симбиоз рисованной графики и силиконового 3D.

Evil LiR:

--- Цитата: Grongy от 24 Апрель 2017, 13:53:43 ---в японской SCD-версии есть и обнажёнка и расчленёнка, а в американской хотя бы последнее оставили

--- Конец цитаты ---
Японской версии для Sega CD не существует - на данной платформе есть только идентичные американская и европейская (в свою очередь, основанные на кошерном японском Snatcher CD-ROMantic для NEC PC-Engine CD).

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии