Разработка и ромхакинг > Переводы игр
[SCD] Snatcher
RavenRaze:
--- Цитата: idnukri от 03 Май 2019, 20:57:30 ---На счёт озвучки можно попробовать обратиться к VHSнику...
--- Конец цитаты ---
:wow: :wow: :wow:
m4x1k:
Кто-нибудь может помочь с информацией: как проще всего можно реализовать похожий фильтр голоса (роботизированный), который в игре у Метал Гира?
Sinеd:
m4x1k, обычное эхо и плюс лёгкое понижение частоты дискретизации для эффекта рации. Можешь ещё поиграться с реверберацией и вокодером. Здесь конечно, их не слышно, но в 80-90-х ими часто пользовались для роботизации голоса.
idnukri:
Здравствуйте :) Есть ли хорошие новости по теме... ::)
idnukri:
С Новым годом! :)
aka-mavr:
idnukri <_<
Думал тут какие то новости... а тут :?
Sinеd:
--- Цитата: aka-mavr от 01 Январь 2020, 02:25:06 ---idnukri <_<
Думал тут какие то новости... а тут :?
--- Конец цитаты ---
Плюсую
idnukri, вместо того, чтобы бессмысленно апать тему, лучше бы помог переводчику -_-
Либо молча жди вместе с другими интересующимися.
Ну и раз отписался, хочу малец морально поддержать переводчика, выразить уважение за смелость взяться за столь большую и непростую работу. И хочу пожелать неугасаемого энтузиазма, достаточного свободного времени и чтоб руки не опускались. Понимаю, что работа это неблагодарная, много необоснованной критики, на материальную поддержку можно не надеяться и всё что получишь - это несколько "пасиб, бро" и личное моральное удовлетворение от завершённой работы (а всё же мы все надеемся, что она будет завершена). Тем не менее, знай, что труды не будут напрасны. На самом деле людей ждёт перевод гораздо больше, чем здесь отписывающиеся. И мы в тебя верим.
P.S.: и, да, могу как обладатель железной Sega CD помочь в тестировании, если нужно, конечно.
idnukri:
--- Цитата: aka-mavr от 01 Январь 2020, 02:25:06 ---idnukri <_<
Думал тут какие то новости... а тут :?
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: Sinеd от 01 Январь 2020, 08:39:13 ---Плюсую
idnukri, вместо того, чтобы бессмысленно апать тему, лучше бы помог переводчику -_-
Либо молча жди вместе с другими интересующимися.
--- Конец цитаты ---
Ребята давайте жить дружно... Кстати, ради вас могу и удалить поздравление, хотя это будет странно... <_<
Sharpnull:
Печаль. Скоро 4 года и, как я понял, ни одного подтверждения, что прогресс не нулевой у автора (для всех остальных нулевой). При этом переводится порезанная версия, а не PC Engine, на которую почему-то даже англ. перевод не сделали.
Почему журналы хвалили игру, а фанатов для перевода нет? Поиграли в Sega CD версию и забыли?
--------
Возможно фанаты просто выучили японский. Кстати о нём, если нет переводчика с японского, то перевод априори халтурный. При JP -> EN уже добавляется мусор и другие смыслы, для любителей сойдёт конечно.
aka-mavr:
idnukri На самом деле, твой текст несёт определённый смысл на разработчиков, да-бы пролить свет на фанатов.
Sharpnull Это как через Промт, туда и обратно :lol:
Ладно... сидим ждём новостей, для ускорения нужно спонсировать и искать энтузиастов, которые смогут помочь :)
PS: Поздравления всегда кому то приятны
Shlema:
спонсировать мертворожденный проект? уже побежали
idnukri:
Для тонуса... :cool:
m4x1k:
Извиняюсь, что редко пишу здесь, стараюсь, чтобы тема не поднималась, пока не появится каких-либо больших новостей.
Проект не забрасывался, я регулярно над ним работаю, другое дело, что, порой, надоедает, ухожу в другие дела, но возвращаюсь вновь, спустя время.
Последние новости:
— Планируется две версии: с полной озвучкой (очень постараюсь без колхоза) и с субтитрами для тех, кто ценит оригинальную озвучку (пока что без портретов персонажей). К сожалению, очень тяжело в удобоваримом виде оставить и текст, и портреты персонажей — внешний вид меня мало устраивает.
— Доломал ещё немного игру:
Разобрался с графикой. Там, где нужно, будет перевод текстур. Опционально в патче добавлю отмену цензуры, хоть её там и не много.
Отыскал рутину ввода текста с клавиатуры, есть вариант теперь и русскую, и английскую раскладки осуществить, но, скорее всего, остановлюсь только на русской раскладке, т. к. английская, как оказалось, и не требуется.
Разобрался с аудиоформатом, русская озвучка будет звучать немного более качественнее на выходе.
——
По переводу спорных названий, для тех, кто играл и желает помочь:
Не определился с Elijah Modnar/Random Hajile. Дикий палиндром, который на наш язык очень тяжело адаптировать, не теряя смысл.
Не определился с Oleen/Queens Hospital. Т.к. удалось осуществить русский ввод с клавиатуры, то название будет переведено. Обязательно отношение к шахматной фигуре. У меня есть вариант, но он спорный.
Это то, что вспомнил. Извините, что так долго всё. Если перевод ждут, то это лучшая мотивация для меня. Надеюсь, когда перевод выйдет, он вас не разочарует.
idnukri:
Очень ждём! :) Спасибо за ответ...
SPOT:
--- Цитата: m4x1k от 25 Февраль 2020, 21:34:09 ---Извиняюсь, что редко пишу здесь, стараюсь, чтобы тема не поднималась, пока не появится каких-либо больших новостей.
Проект не забрасывался, я регулярно над ним работаю, другое дело, что, порой, надоедает, ухожу в другие дела, но возвращаюсь вновь, спустя время.
Последние новости:
— Планируется две версии: с полной озвучкой (очень постараюсь без колхоза) и с субтитрами для тех, кто ценит оригинальную озвучку (пока что без портретов персонажей). К сожалению, очень тяжело в удобоваримом виде оставить и текст, и портреты персонажей — внешний вид меня мало устраивает.
— Доломал ещё немного игру:
Разобрался с графикой. Там, где нужно, будет перевод текстур. Опционально в патче добавлю отмену цензуры, хоть её там и не много.
Отыскал рутину ввода текста с клавиатуры, есть вариант теперь и русскую, и английскую раскладки осуществить, но, скорее всего, остановлюсь только на русской раскладке, т. к. английская, как оказалось, и не требуется.
Разобрался с аудиоформатом, русская озвучка будет звучать немного более качественнее на выходе.
——
По переводу спорных названий, для тех, кто играл и желает помочь:
Не определился с Elijah Modnar/Random Hajile. Дикий палиндром, который на наш язык очень тяжело адаптировать, не теряя смысл.
Не определился с Oleen/Queens Hospital. Т.к. удалось осуществить русский ввод с клавиатуры, то название будет переведено. Обязательно отношение к шахматной фигуре. У меня есть вариант, но он спорный.
Это то, что вспомнил. Извините, что так долго всё. Если перевод ждут, то это лучшая мотивация для меня. Надеюсь, когда перевод выйдет, он вас не разочарует.
--- Конец цитаты ---
Было бы интересно узнать информацию что и как хранится, какие ещё интересные технические решения присутствуют в игре. Как всё это распаковывалось. Понимаю что если писать сильно подробно то уйдёт много сил и времени, но хотелось бы услышать хотя бы пару слов.
idnukri:
В ожидании перевода, наткнулся на это:
:)
lupus:
Уже было
meihaco:
Я так понимаю выйдёт образ игры для эмулятора? Просто хочу в неё не на пк сыграть, а на смартфоне, а там эмуляторы Sega CD как раз-таки есть. Вечерками, лежать, читать, играть, балдеть. Я не сильно в этом разбираюсь, может кто-то прояснит. Игра, судя по описанию интересная, очень жду перевод. Был сильно удивлен, что только недавно началась работа над переводом, думал, фанаты уже давно его сделали.
Evil LiR:
Надо сказать, что локализован Snatcher для Sega CD / Mega CD очень достойно - как-никак, вопросом занимался Джереми Блостэйн (кстати, именно он отвечал за западную локализацию первого Metal Gear Solid). В том числе, это касается и английской озвучки, которая на довольно высоком уровне для тех лет.
Однако, в процессе локализации и перевода с японского было утеряно много труднопереводимых шуток, взрослого юмора и другого контента. К тому же, японская озвучка традиционно лучше английской в силу большего профессионализма японских актёров озвучивания. Думаю, что если бы удалось встроить в версию для PC Engine CD субтитры, многим стала бы доступна самая лучшая версия игры, которую режиссировал сам Кодзима.
lupus:
Ну да, все ж кайфуют от японской озвучки. Она понятна большинству, в отличие от английской.
Навигация
Перейти к полной версии