| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [PSP] DANGANRONPA Rus |
| << < (3/20) > >> |
| Yoti:
GreyFox, мне просто было интересно, почему не работает. Вот и разобрался. Собственно, в игру поиграю и без дубляжа =) |
| valya1234500:
Листаю тут форумы и вижу тут, что кто-то всё-таки взялся за перевод этой замечательной игры! :) Удачи вам! |
| GreyFox:
Дабы тема не ушла в мир иной, отпишусь о том, на каком этапе находится перевод. Почти закончен четвертый Классный Суд, практически переделаны текстуры и видео. Кстати, график в первом посте, если кто еще этого не заметил, обновляется примерно раз в пять-семь суток (когда руки доходят). Творческий вопрос: как считаете, нужно ли прилеплять сабы на песню (русские, естсно; быть может, даже с рифмой) к видео "закрытинга", как это сделали при англофикации, или ну его ко всем фигам? Интересные может быть новости: один человечек отписался мне на мыло, что желает озвучить Джунко/Мукуро. Вывод: возможно, не все потеряно (хотя и этого человечка я попросил дождаться конца текстового перевода), однако это всего лишь один даббер из шестнадцати+. |
| Dizzy:
--- Цитата: GreyFox ---Джунко --- Конец цитаты --- Используйте уж поливановщину с е вместо э, если после согласной. |
| Yoti:
GreyFox, песня, наверное, особого смысла не несёт? Наверное, для первого релиза не нужно. |
| valya1234500:
По мне сабы на песню хорошая идея, ведь здесь наверняка найдутся любители караоке! ^_^ |
| Kudax:
Сабы на опенинг и эдинг - идея отличная. Я за. Есть смысл мне переводить Фукаву дальше? Я таки освободился. |
| GreyFox:
--- Цитата: Kudax от 23 Июль 2015, 17:23:03 ---Есть смысл мне переводить Фукаву дальше? Я таки освободился. --- Конец цитаты --- Да, Фукаву переводит еще нужно. В шапке темы я про нее написал только потому, что ты ее уже схватил. |
| cviten:
Небольшие новости: К нам присоединился ещё один человек, но по каким-то причинам не может зарегистрироваться на сайте, так что я буду его представителем. Он решил взять Эношиму Джунко. Что касается меня самого то мне осталось перевести только несколько строк. Как, кстати, правильно перевести "Report Card", учитывая, что у нас у всех должен быть одинаковый перевод? |
| Unit2k:
--- Цитата: cviten ---Как, кстати, правильно перевести Report Card, учитывая, что у нас у всех должен быть одинаковый перевод? --- Конец цитаты --- Ребят, а вам глоссарий что помешало сделать? |
| cviten:
--- Цитата: Unit2k от 15 Август 2015, 23:40:19 --- Ребят, а вам глоссарий что помешало сделать? --- Конец цитаты --- Глосарий есть, но там нету иммено "Report Card". |
| valya1234500:
--- Цитата: cviten от 15 Август 2015, 23:16:13 ---Небольшие новости: К нам присоединился ещё один человек, но по каким-то причинам не может зарегистрироваться на сайте, так что я буду его представителем. Он решил взять Эношиму Джунко. Что касается меня самого то мне осталось перевести только несколько строк. Как, кстати, правильно перевести "Report Card", учитывая, что у нас у всех должен быть одинаковый перевод? --- Конец цитаты --- Не знаю что это за карта, но я знаю дтолько два перевода! 1.Табель успеваемости 2.Отчётная карта |
| cviten:
--- Цитата: valya1234500 от 16 Август 2015, 00:15:15 ---Не знаю что это за карта, но я знаю дтолько два перевода! 1.Табель успеваемости 2.Отчётная карта --- Конец цитаты --- У каждого студента есть вот такая небольшая информация о нём. После разговора туда добавляется доп. информация. Поэтому это нельзя перевести как "табель успеваемости" (хотя в каком-то смысле он и есть), а "Отчётная карта" мне кажется слишком прямой. |
| valya1234500:
--- Цитата: cviten от 16 Август 2015, 00:34:04 ---У каждого студента есть вот такая небольшая информация о нём. После разговора туда добавляется доп. информация. Поэтому это нельзя перевести как "табель успеваемости" (хотя в каком-то смысле он и есть), а "Отчётная карта" мне кажется слишком прямой. (Ссылка на вложение) --- Конец цитаты --- А может тогда её пропускной картой назвать? |
| Hey-Pi-Ron:
--- Цитата: cviten от 16 Август 2015, 00:34:04 ---У каждого студента есть вот такая небольшая информация о нём. После разговора туда добавляется доп. информация. Поэтому это нельзя перевести как "табель успеваемости" (хотя в каком-то смысле он и есть), а "Отчётная карта" мне кажется слишком прямой. (Ссылка на вложение) --- Конец цитаты --- "Идентификационная карта"? |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: Hey-Pi-Ron ---Идентификационная карта --- Конец цитаты --- пираты не заморачивались |
| lupus:
Личное дело Личная карта Персональная карта |
| Yoti:
--- Цитата: lupus от 16 Август 2015, 09:12:28 ---Личное дело Личная карта --- Конец цитаты --- Или "карта ученика". |
| GreyFox:
--- Цитата: cviten от 15 Август 2015, 23:16:13 ---Как, кстати, правильно перевести "Report Card", учитывая, что у нас у всех должен быть одинаковый перевод? --- Конец цитаты --- Report Card - Личное дело. И название скилла, если оно есть, я подставлю сам., так что не стоит о нем заморачиваться. Глоссарий обновлю в ближайшее время. |
| cviten:
Ну чтож я "закончил" перевод Асахины. Переведены все диалоги, но там есть некоторые слабые места, над которыми я хотел бы ещё посидеть, подправить места в соответствии с характерами персонажей. Если кратко, то перевод есть, но требует работы напильником, чем хотел бы заняться после перевода кого-нибудь другого, хотя если кто-то хочет может этим заняться вместо меня. Я выложу два файла: один с моими комментариями, а второй без них. И я на время моего перерыва возьмусь за Фуджисаки. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |