Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[PSP] DANGANRONPA Rus
(1/20) > >>
GreyFox:

Доброго времени суток!

Эта тема посвящена переводу на русский Danganronpa для PSP.
Перевод закончен. Переведен весь текст, текстуры и почти все видео.
По вопросам о переводе и его корректировке - мне на почту.

Ссылка на образ:
https://drive.google.com/open?id=1QOXjuVWFA-qbEEFwjut3Tagm6Ko0rTtN

Приятного времяпровождения!
SILENT_Pavel:
Те же советы актуальны в том числе и про редактирование видео на пспх.ру: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,73028.msg1130382.html#msg1130382
charodeyka:
>Перевод английского перевода
Фаны тохо одного парня за такое чуть не убили.Но я рада этому переводу, потому что прогуливаю уроки инглиша.За прогрессом можно только тут следить или у вас сайт есть?
alienlair:
Второй скрин с опечаткой - пРозволю. А так все нормально. Так держать!
GreyFox:

--- Цитата: SILENT_Pavel от 08 Июнь 2015, 23:14:01 ---Те же советы актуальны в том числе и про редактирование видео на пспх.ру: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,73028.msg1130382.html#msg1130382

--- Конец цитаты ---
Я имел ввиду не советы по редактированию видео, а сам процесс. Вырвать видео из игры и запихнуть его обратно не сложно. Сложен сам процесс, так сказать, перерисовывания кадров видео. Сам перерисовывал парочку видео, но не все - опыта в этом деле маловато.


--- Цитата: charodeyka от 09 Июнь 2015, 00:10:12 --->Перевод английского перевода
Фаны тохо одного парня за такое чуть не убили.
--- Конец цитаты ---
Ну, за основу взят инглиш, но иногда, если я на слух понимаю, что инглиш неточен, то перевожу так, как нужно. К тому же, суффиксы -кун, -сан, -тян и прочие я оставил на месте (если проблема в этом).


--- Цитата: charodeyka от 09 Июнь 2015, 00:10:12 ---За прогрессом можно только тут следить или у вас сайт есть?
--- Конец цитаты ---
Только тут. Тема - только ради эксперимента. Если помощи не будет, то тема обновится только тогда, когда игра будет завершена, а это нескоро.


--- Цитата: alienlair от 09 Июнь 2015, 10:25:21 ---Второй скрин с опечаткой - пРозволю. А так все нормально. Так держать!

--- Конец цитаты ---
Про опечатки во второй главе знаю. На наличие оных проверил только пролог и первую главу.
SILENT_Pavel:

--- Цитата: GreyFox ---Сложен сам процесс, так сказать, перерисовывания кадров видео.
--- Конец цитаты ---
Понял, это очень амбициозная задача. Предполагал, что речь идёт исключительно про озвучку и субтитры.
GreyFox:

--- Цитата: SILENT_Pavel от 09 Июнь 2015, 19:47:25 ---Предполагал, что речь идёт исключительно про озвучку и субтитры.

--- Конец цитаты ---
Кстати, об озвучке. Ее, скорее всего, заменять не буду, т.к. не могу перевести аудио в читаемый игрой АТ3-формат.
Кодек Atrac3 установлен, но может конвертить только до 55 kb stereo, а нужно 48 kb mono.
Kudax:
Таки привет. Вздумал перевести еще в середине мая, но с архивом не справился. Как вижу, ты добился больших успехов. Охотно готов помочь с переводом! Пиши в вк или сюда. Предпочтительней, конечно, в вк.
GreyFox:
Kudax, спасибо за отклик.
В таком случае, вот: диалоги для Свободного Времени (Free Time).
 Free Time.rar
Примечание: если перед фразой идет строчка из *****, то эта реплика значится, как выбор из предложенных вариантов.
Kudax:
Имена переводить надо?
GreyFox:
Нет, имена стоят только для того, чтобы можно было понять, кто говорит (дабы пол определить, и, кстати, Фуджисаки говорит от женского лица). Если встретишь какие-либо игровые термины, типа Школьный Супер-Пупер кто-то-там, заменяй, как считаешь нужным, я потом исправлю на свой устоявшийся вариант
Mefistotel:
Лучше дай человеку перечень своих устоявшихся вариантов (глоссарий), чтобы потом время не тратить.
cviten:
Я бы не закрывал бы эту тему и попеременно  заглядывал бы в неё. Я бы тоже хотел по переводить, но сейчас у меня просто не хватит времени.
GreyFox:
А никто закрывать ее и не собирался. Работа кипит, третья глава почти готова. Да и не только у меня работы навалом. То, что я выложил для Kudax'а, - не такая уж и маленькая доля текста.

--- Цитата: cviten от 18 Июнь 2015, 20:56:44 ---Я бы тоже хотел по переводить, но сейчас у меня просто не хватит времени.

--- Конец цитаты ---
Окей, как появится время и если все еще будет желание, только свистни - текст появится.
Kudax:

--- Цитата: cviten от 18 Июнь 2015, 20:56:44 ---Я бы не закрывал бы эту тему и попеременно  заглядывал бы в неё. Я бы тоже хотел по переводить, но сейчас у меня просто не хватит времени.

--- Конец цитаты ---
Можешь начать с начала списка прикрепленного документа (freetime) , я начал с конца.
cviten:
Кстати, Kudax, советую, отписываться о прогрессе. Например, "Я начал переводить Селесту" или "Я закончил переводить Фуджисаки", для того чтобы если кто-то ещё захочет переводить ( в том числе и я), знали бы что ещё свободно. GreyFox, насколько я понял(-a) переводит основную историю.
Kudax:

--- Цитата: cviten от 20 Июнь 2015, 14:51:03 ---Кстати, Kudax, советую, отписываться о прогрессе.
--- Конец цитаты ---
Все шесть дней скакал с одного на другое, сейчас на 90 процентов Киригири перевел. Особо пока не редактировал.


P.S Как прикрепить документ на форум?
cviten:
Тогда возьму Асахину и не буду с неё слезать пока не переведу. Я всё ещё занят , так что особой скорости не ждите.

Kudax, немного ниже текста сообщения, находятся вложение, через него и добавляешь.
Kudax:

--- Цитата: cviten от 21 Июнь 2015, 01:10:07 ---Тогда возьму Асахину.
--- Конец цитаты ---
Да будет так.

--- Цитата ---Kudax, немного ниже текста сообщения, находятся вложение, через него и добавляешь.
--- Конец цитаты ---
Я хочу .doc дукумент прикрепить. Пишут, что такой нельзя добавлять. Эх,буду архив делать. Сделал.
GreyFox:
Обновил первый пост: добавил прогресс перевода, приставки при обращении и глоссарий.
Теперь все обновления будут там.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии