| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [PSP] DANGANRONPA Rus |
| (1/20) > >> |
| GreyFox:
Доброго времени суток! Эта тема посвящена переводу на русский Danganronpa для PSP. Перевод закончен. Переведен весь текст, текстуры и почти все видео. По вопросам о переводе и его корректировке - мне на почту. Ссылка на образ: https://drive.google.com/open?id=1QOXjuVWFA-qbEEFwjut3Tagm6Ko0rTtN Приятного времяпровождения! |
| SILENT_Pavel:
Те же советы актуальны в том числе и про редактирование видео на пспх.ру: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,73028.msg1130382.html#msg1130382 |
| charodeyka:
>Перевод английского перевода Фаны тохо одного парня за такое чуть не убили.Но я рада этому переводу, потому что прогуливаю уроки инглиша.За прогрессом можно только тут следить или у вас сайт есть? |
| alienlair:
Второй скрин с опечаткой - пРозволю. А так все нормально. Так держать! |
| GreyFox:
--- Цитата: SILENT_Pavel от 08 Июнь 2015, 23:14:01 ---Те же советы актуальны в том числе и про редактирование видео на пспх.ру: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,73028.msg1130382.html#msg1130382 --- Конец цитаты --- Я имел ввиду не советы по редактированию видео, а сам процесс. Вырвать видео из игры и запихнуть его обратно не сложно. Сложен сам процесс, так сказать, перерисовывания кадров видео. Сам перерисовывал парочку видео, но не все - опыта в этом деле маловато. --- Цитата: charodeyka от 09 Июнь 2015, 00:10:12 --->Перевод английского перевода Фаны тохо одного парня за такое чуть не убили. --- Конец цитаты --- Ну, за основу взят инглиш, но иногда, если я на слух понимаю, что инглиш неточен, то перевожу так, как нужно. К тому же, суффиксы -кун, -сан, -тян и прочие я оставил на месте (если проблема в этом). --- Цитата: charodeyka от 09 Июнь 2015, 00:10:12 ---За прогрессом можно только тут следить или у вас сайт есть? --- Конец цитаты --- Только тут. Тема - только ради эксперимента. Если помощи не будет, то тема обновится только тогда, когда игра будет завершена, а это нескоро. --- Цитата: alienlair от 09 Июнь 2015, 10:25:21 ---Второй скрин с опечаткой - пРозволю. А так все нормально. Так держать! --- Конец цитаты --- Про опечатки во второй главе знаю. На наличие оных проверил только пролог и первую главу. |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: GreyFox ---Сложен сам процесс, так сказать, перерисовывания кадров видео. --- Конец цитаты --- Понял, это очень амбициозная задача. Предполагал, что речь идёт исключительно про озвучку и субтитры. |
| GreyFox:
--- Цитата: SILENT_Pavel от 09 Июнь 2015, 19:47:25 ---Предполагал, что речь идёт исключительно про озвучку и субтитры. --- Конец цитаты --- Кстати, об озвучке. Ее, скорее всего, заменять не буду, т.к. не могу перевести аудио в читаемый игрой АТ3-формат. Кодек Atrac3 установлен, но может конвертить только до 55 kb stereo, а нужно 48 kb mono. |
| Kudax:
Таки привет. Вздумал перевести еще в середине мая, но с архивом не справился. Как вижу, ты добился больших успехов. Охотно готов помочь с переводом! Пиши в вк или сюда. Предпочтительней, конечно, в вк. |
| GreyFox:
Kudax, спасибо за отклик. В таком случае, вот: диалоги для Свободного Времени (Free Time). Free Time.rar Примечание: если перед фразой идет строчка из *****, то эта реплика значится, как выбор из предложенных вариантов. |
| Kudax:
Имена переводить надо? |
| GreyFox:
Нет, имена стоят только для того, чтобы можно было понять, кто говорит (дабы пол определить, и, кстати, Фуджисаки говорит от женского лица). Если встретишь какие-либо игровые термины, типа Школьный Супер-Пупер кто-то-там, заменяй, как считаешь нужным, я потом исправлю на свой устоявшийся вариант |
| Mefistotel:
Лучше дай человеку перечень своих устоявшихся вариантов (глоссарий), чтобы потом время не тратить. |
| cviten:
Я бы не закрывал бы эту тему и попеременно заглядывал бы в неё. Я бы тоже хотел по переводить, но сейчас у меня просто не хватит времени. |
| GreyFox:
А никто закрывать ее и не собирался. Работа кипит, третья глава почти готова. Да и не только у меня работы навалом. То, что я выложил для Kudax'а, - не такая уж и маленькая доля текста. --- Цитата: cviten от 18 Июнь 2015, 20:56:44 ---Я бы тоже хотел по переводить, но сейчас у меня просто не хватит времени. --- Конец цитаты --- Окей, как появится время и если все еще будет желание, только свистни - текст появится. |
| Kudax:
--- Цитата: cviten от 18 Июнь 2015, 20:56:44 ---Я бы не закрывал бы эту тему и попеременно заглядывал бы в неё. Я бы тоже хотел по переводить, но сейчас у меня просто не хватит времени. --- Конец цитаты --- Можешь начать с начала списка прикрепленного документа (freetime) , я начал с конца. |
| cviten:
Кстати, Kudax, советую, отписываться о прогрессе. Например, "Я начал переводить Селесту" или "Я закончил переводить Фуджисаки", для того чтобы если кто-то ещё захочет переводить ( в том числе и я), знали бы что ещё свободно. GreyFox, насколько я понял(-a) переводит основную историю. |
| Kudax:
--- Цитата: cviten от 20 Июнь 2015, 14:51:03 ---Кстати, Kudax, советую, отписываться о прогрессе. --- Конец цитаты --- Все шесть дней скакал с одного на другое, сейчас на 90 процентов Киригири перевел. Особо пока не редактировал. P.S Как прикрепить документ на форум? |
| cviten:
Тогда возьму Асахину и не буду с неё слезать пока не переведу. Я всё ещё занят , так что особой скорости не ждите. Kudax, немного ниже текста сообщения, находятся вложение, через него и добавляешь. |
| Kudax:
--- Цитата: cviten от 21 Июнь 2015, 01:10:07 ---Тогда возьму Асахину. --- Конец цитаты --- Да будет так. --- Цитата ---Kudax, немного ниже текста сообщения, находятся вложение, через него и добавляешь. --- Конец цитаты --- Я хочу .doc дукумент прикрепить. Пишут, что такой нельзя добавлять. Эх,буду архив делать. Сделал. |
| GreyFox:
Обновил первый пост: добавил прогресс перевода, приставки при обращении и глоссарий. Теперь все обновления будут там. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |