| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [PSP] DANGANRONPA Rus |
| << < (2/20) > >> |
| cviten:
Стоит ли у в последних Free Time пользоваться суффиксами (приставками)? |
| Mefistotel:
GreyFox, букву "ё' в шрифт добавьте. |
| Kudax:
Приступаю к переводу фритайма Фукавы Переведено- 7/31 Добавлено позже: --- Цитата: GreyFox от 08 Июнь 2015, 22:36:16 ---переозвучивание --- Конец цитаты --- Что? У тебя есть +15 дабберов которые согласились озвучивать? Ну ты замахнулся... |
| Yoti:
А что с AT3 не так то? =) |
| GreyFox:
--- Цитата: cviten от 22 Июнь 2015, 23:17:33 ---Стоит ли у в последних Free Time пользоваться суффиксами (приставками)? --- Конец цитаты --- Конечно, если таковые присутствуют при обращении от лица данного персонажа. Допустим, Фуджисаки их использует по отношению ко всем в разговоре, Найеги - тоже, т.е. во фритайме Фуджисаки при их диалоге суффиксы нужны. --- Цитата: Mefistotel от 23 Июнь 2015, 00:08:13 ---GreyFox, букву "ё' в шрифт добавьте. --- Конец цитаты --- Буква Ё в шрифте есть, но только маленькая. Большая - увы! и ах! - игрой почему-то не распознается, да и не нужна она, раз эта буква фигурирует лишь в имени Убийцы Сё, а в остальные случаях используется старая добрая буква Е. --- Цитата: Kudax от 23 Июнь 2015, 00:34:47 ---Что? У тебя есть +15 дабберов которые согласились озвучивать? Ну ты замахнулся... --- Конец цитаты --- Это всего лишь предположение (или желание, как будет угодно), сбыться которому шанс примерно 2% :lol: --- Цитата: Yoti от 23 Июнь 2015, 15:56:51 ---А что с AT3 не так то? =) --- Конец цитаты --- При конвертации любого аудио-формата в АТ3 я на выходе получаю АТ3-файл, но игрой он нечитабелен. Скорее всего, причина в том, что конвертация проходит лишь в режиме СТЕРЕО, а игровые файлы идут МОНО-дорожкой. Да и частота отличается: 133, 103 или 55 kb, но уж никак не нужные мне 66 kb (кажется, столько). |
| cviten:
--- Цитата: GreyFox от 23 Июнь 2015, 17:50:02 ---Это всего лишь предположение (или желание, как будет угодно), сбыться которому шанс примерно 2% :lol: --- Конец цитаты --- Ну если заняться этим... Походить по фан-группам, устроить прослушивание, то вполне возможно. Дубляж, конечно, будет не профессиональным, но и мы не особо и профессионалы в переводах. В любом случае, над этим есть смысл над этим думать, только если сможешь засунуть озвучку в игру (а пока что результаты не очень). |
| GreyFox:
--- Цитата: cviten от 23 Июнь 2015, 19:14:30 ---Ну если заняться этим... Походить по фан-группам, устроить прослушивание, то вполне возможно. Дубляж, конечно, будет не профессиональным, но и мы не особо и профессионалы в переводах. В любом случае, над этим есть смысл над этим думать, только если сможешь засунуть озвучку в игру (а пока что результаты не очень). --- Конец цитаты --- Именно об этом я и говорю, да и на профи-озвучки никогда не надеялся. А засовывание озвучки в игру не просто "не очень", как ты говоришь, а вообще "никак". |
| Yoti:
--- Цитата: GreyFox от 23 Июнь 2015, 17:50:02 ---При конвертации любого аудио-формата в АТ3 я на выходе получаю АТ3-файл, но игрой он нечитабелен. Скорее всего, причина в том, что конвертация проходит лишь в режиме СТЕРЕО, а игровые файлы идут МОНО-дорожкой. Да и частота отличается: 133, 103 или 55 kb, но уж никак не нужные мне 66 kb (кажется, столько). --- Конец цитаты --- Какой софт используется? Можно пример оригинального файла? |
| Kudax:
Я думаю, сначала надо допереводить текст, а потом (если, конечно, будет спрос на перевод) уже начать искать желающих на озвучание. |
| GreyFox:
--- Цитата: Yoti от 23 Июнь 2015, 20:15:05 ---Какой софт используется? Можно пример оригинального файла? --- Конец цитаты --- Ух, чем только не пользовался. И Sound Forge, и Goldwave, и консольные проги, типа at3tools и иже с ними, и HimRenderer. Список можно продолжать, но я уже не помню, чем еще пользовался. Только вот прогами, работающими на самой PSP, пользоваться не могу, за неимением оной (все - на эмулях, да на эмулях). Ну, а пример вот: 1107.rar - выбрал этот файл, т.к. он звучит первым во всей игре и проверить его на работоспособность труда не составит. --- Цитата: Kudax от 23 Июнь 2015, 22:27:01 ---Я думаю, сначала надо допереводить текст, а потом (если, конечно, будет спрос на перевод) уже начать искать желающих на озвучание. --- Конец цитаты --- Только хотел это сказать, но данная реплика прозвучала в момент набора моего сообщения, хы... |
| Mefistotel:
Написал про "ё", потому что не увидел её в ролике прогресса перевода на ютубе |
| Kudax:
переводить не смогу, вот первые 7 страниц Фукавы. |
| cviten:
Дабы не давать теме умереть, скажу о прогрессе. Переведена примерно половина Асахины. Скорость перевода сейчас должна вырасти. У меня вопрос: технически, можно перевести Super Danganronpa 2? Просто там всё-таки японский язык и я не настолько силён psp-образах, чтобы точно сказать. Добавлено позже: Поправка: больше половины. |
| GreyFox:
--- Цитата: cviten от 08 Июль 2015, 14:52:15 ---У меня вопрос: технически, можно перевести Super Danganronpa 2? Просто там всё-таки японский язык и я не настолько силён psp-образах, чтобы точно сказать. --- Конец цитаты --- Если говорить откровенно, то перевод первой части основан на работе некой программы, написанной на движке Python. Ее написали люди из Project Zetsubou, которые, сбсна, впервые и перевели игру с японского на английский. Если что, прога называется Super Duper Script Editor, и найти ее в Гугле труда не составит. Те же Zetsubou планировали перевод второй части и создавали эдитор и для нее, но после объявления о переиздании обеих частей для PS Vita это дело было отменено (хотя открытый код эдитора можно схватить на раз-два). Вывод: эдитор автоматически распаковывает и запаковывает файлы игры (и текст, и текстуры, и видео, и звук) в образ, а не я, как бы грустно (быть может) это ни звучало. Поправка: Сломанным кодом эдитора второй части игры я-таки сумел расковырять образ, хотя и не совсем удачно, НО!!!: 1. Я во вторую часть не играл и не знаю, кому какие реплики принадлежат. 2. Если с переводом текста проблем особых быть не должно, т.к. текст можно скопировать, то с переводом текстур все намного сложнее, ибо с картинки текст не скопируешь. 3. Сломанный эдитор второй части так и не научился запаковывать файлы обратно, равно как и изменять некоторые этапы Классного Суда, типа Дебатов, Анаграммы, МТБ и пр. 4. В Python'е я полный профан (самая уважительная причина, угу :lol:) Если кому интересно, то эдитор и инструкции к нему можно найти тут: https://danganronpa.wordpress.com/2013/01/04/release-the-super-duper-script-editor-v1-0-0-0/ |
| cviten:
1. В интернете есть и видео и текстовые переводы 2-ой части с PSP. Плюс есть видео прохождения PS Vita версии. От себя скажу мне вторая часть больше нравится из-за сюжета. 4. Если бы проблема была бы только в языке. Научиться писать на Python - не самое трудное. Вопрос как это поможет дописать Editor. Короче, я попробую посмотреть, что там с ним, но шансы его возродить небольшие. Добавлено позже: Короче, после перевода 1-ой части надо связаться с BlackDragonHunt и спросить нет ли какой-нибудь справки по SDREditor2. Я сомневаюсь, что без неё даже со знанием языка мы сможем что-то сделать. |
| cviten:
На второй пункт можно забить, так как в игре текстовой графики практически нет. А там где есть, она будет сопровождаться обычным текстом. В итоге нам нужно будет починить запаковку файлов и настройку суда. Остальное уже не так важно. Добавлено позже: Помимо перевода, я буду копаться в Editor обоих частей и выкидывать сюда об этом информацию. Что могу сказать уже сейчас: 1) Оболочку делали на Qt, поэтому все файлы, имена которых начинаются с "ui_..." точно принадлежат ей. 2) Сборкой, скорее всего, занимается mkisofs, поэтому запаковку файлов надо будет сверять с ней. Добавлено позже: IRC-канал всё ещё жив, так что достучаться будет не так сложно. |
| Yoti:
GreyFox, попробуй вот этот at3. |
| GreyFox:
--- Цитата: Yoti от 10 Июль 2015, 12:00:55 ---попробуй вот этот at3. --- Конец цитаты --- Таки, да - игра восприняла его нормально. Если не секрет, как это получилось и через что? |
| Yoti:
GreyFox, не секрет. Смотри аттач. |
| GreyFox:
О'кей, Yoti, сердечно благодарен. Остается только перевести текстовую часть игры и найти нужное количество дабберов. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |