| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [PSP] DANGANRONPA Rus |
| << < (13/20) > >> |
| Jeff^^:
--- Цитата: GreyFox от 17 Январь 2016, 22:30:29 ---ВНИМАНИЕ, ТОВАРИЩИ! Перевод временно приостановлен по причине того, что взятый за основу перевод команды Zetsubou оказался довольно далеким от оригинала, и в данное время идет сравнение с более приблеженными версиями. Посему файлов для перевода временно не будет. --- Конец цитаты --- А залейте бета версию пожалуйста))) |
| cviten:
--- Цитата: Jeff^^ от 18 Январь 2016, 18:51:21 ---А залейте бета версию пожалуйста))) --- Конец цитаты --- Уже не релевантна, так как больше половины текста будет отредактировано. |
| Jeff^^:
--- Цитата: cviten от 18 Январь 2016, 18:57:37 ---Уже не релевантна, так как больше половины текста будет отредактировано. --- Конец цитаты --- Жаль(( ну буду ждать:D снова в строю жеXDD |
| ~MaoSadie~:
--- Цитата: cviten от 18 Январь 2016, 15:37:09 ---Мы не остановили работу над нам. Просто остановился перевод ещё не переведённых частей. Плюс, мы вернёмся к ним через какое-то время. --- Конец цитаты --- ждём выхода и надеямся на Вас! Удачи :3 |
| Jeff^^:
--- Цитата: Jeff^^ от 18 Январь 2016, 19:05:40 --- Жаль(( ну буду ждать:D снова в строю жеXDD --- Конец цитаты --- (Не к месту но всё же) У вас на аве стоит пацанчик из The World Ends With You, а случайно нет русской версии игры?:D |
| valya1234500:
Как проходит сравнение переводов? |
| GreyFox:
Потихоньку, помаленьку. Особых результатов пока что не очень много, но работа не стоит на месте. |
| Ghost_Ex:
У меня вопрос, планируется ли адаптация к версии для PC, который выйдет в марте,после выхода перевода конечно,спасибо. (если это уже обсуждалось прошу прощения) |
| cviten:
--- Цитата: Ghost_Ex от 02 Февраль 2016, 14:31:02 ---У меня вопрос, планируется ли адаптация к версии для PC, который выйдет в марте,после выхода перевода конечно,спасибо. (если это уже обсуждалось прошу прощения) --- Конец цитаты --- Трудно сказать, учитывая что игра не вышла. Когда она выйдет, мы посмотрим сможем ли мы вставить наш перевод туда. Если да, то он не будет отличаться от того что мы сейчас делаем. |
| valya1234500:
Первая часть выйдет 18 февраля, успею скопить деньги на неё :D А также желаю вам, дорогие переводчики удачи с проверкой! |
| Yoti:
Исходный образ, который взят за основу для перевода * 1,24 ГБ (1 333 657 600 байт) * md5: 988145032f6aa6a3511503304e39af68??? |
| valya1234500:
Поздравляю всех с прошедшим праздником @}->-- |
| valya1234500:
Не совсем в тему, но спрошу кто уже поиграл в Danganronpa(Steam), как она вам?Какие-нибудь отличия есть? |
| cviten:
Такая же как на Вите только разрешение побольше. |
| GreyFox:
Тоже оффтоп. Сыграл в версию Steam. Порт довольно неплох, даже хорош, но есть моменты, которые меня напрягли. Во-первых, англ. озвучка - это 3,14здец. Я знал еще со времен версии для Виты, но тем не менее. Во-вторых, шрифт во время Нонстоп Дебатов. Он вырвиглазный. Временами я не могу нормально рассмотреть его. В-третьих, при включенном сглаживании (степень не важна) иногда мелькают текстуры (может, дело в моей машине). В-четвертых, довольно обильное количество отсебятины. В-пятых, несовпадение скорости движения меток темпа в Пулеметной Битве и ритма заднеплановой музыки, из-за чего я стал часто промахиваться. Виной всему - преусловутые 60 ФПС. У меня сложилось впечатление игры в Space Channel 5 с рассинхроном музыки и видео. Пока всё. И да, впихивание своего перевода в Стим-версию пока что даже не обсуждается. Написал бы об этом в шапку, но она какого-то черта нередактируема. |
| valya1234500:
--- Цитата: GreyFox от 20 Февраль 2016, 19:40:31 ---Тоже оффтоп. Сыграл в версию Steam. Порт довольно неплох, даже хорош, но есть моменты, которые меня напрягли. Во-первых, англ. озвучка - это 3,14здец. Я знал еще со времен версии для Виты, но тем не менее. Во-вторых, шрифт во время Нонстоп Дебатов. Он вырвиглазный. Временами я не могу нормально рассмотреть его. В-третьих, при включенном сглаживании (степень не важна) иногда мелькают текстуры (может, дело в моей машине). В-четвертых, довольно обильное количество отсебятины. В-пятых, несовпадение скорости движения меток темпа в Пулеметной Битве и ритма заднеплановой музыки, из-за чего я стал часто промахиваться. Виной всему - преусловутые 60 ФПС. У меня сложилось впечатление игры в Space Channel 5 с рассинхроном музыки и видео. Пока всё. И да, впихивание своего перевода в Стим-версию пока что даже не обсуждается. Написал бы об этом в шапку, но она какого-то черта нередактируема. --- Конец цитаты --- Озвучка меня ещё в трейлере напрягла, что хотелось просто уши оторвать себе... |
| LaneDoe:
Прошел месяц как пришлось пересмотреть план перевода, и с тех пор по существу ничего на этом форуме сказано не было. В данный момент перевод чувствует себя хорошо, бодро и с надеждой смотрит в будущее, когда он наконец сможет явить себя фанатскому сообществу. В работе над основным сценарием принимают участие два с половиной человека, потому видение сюжета, его грамотное и последовательное изложение полностью охватывается этими людьми - это позволяет выдерживать перевод в едином ключе, избегая шороховатостей в плане логики, грамматики, лексики. Однако надо понимать, насколько Данганронпа - игра огромная. Вдумайтесь: свыше 900к символов языка Ниппонии, что в эквиваленте на русский дает приблизительно полмиллиона слов. Типичная японская новелла со всем графоманством и скрупулезностью в мелочах. Поэтому рано или поздно, а скорее всего, где-то посередине процесса, когда мы не на шутку устанем и мотивация будет ускользать, мы обратимся за вашей дружной помощью во второстепенных Free Time-ивентах, редактуре видео и изображений, а также тестировании игры на поиск ошибок (как программных, так и грамматических). Со своей стороны мы сделаем все, что сможем. До тех пор, молитесь за нас, верьте и просто знайте, что каждый божий день над переводом этой замечательной новеллы кипит работа: пишутся сотни строк текста, культурно адаптируются десятки каверзных слов и разгадываются единицы шуток Ямады. Если есть вопросы - дайте знать ваше мнение. |
| Kawaii-chan:
--- Цитата: GreyFox от 31 Январь 2016, 20:07:46 ---Потихоньку, помаленьку. Особых результатов пока что не очень много, но работа не стоит на месте. --- Конец цитаты --- Здравствуйте, наткнулся на эту тему в интернете и уже подумал что все круто и мою любименькую Данганронпу переводят. Но я так понимаю перевода не будет? И если будет то какое время ожидания? :'( Могу помочь чем смогу. |
| LaneDoe:
--- Цитата: Kawaii-chan от 05 Апрель 2016, 16:28:18 ---Здравствуйте, наткнулся на эту тему в интернете и уже подумал что все круто и мою любименькую Данганронпу переводят. Но я так понимаю перевода не будет? И если будет то какое время ожидания? :'( Могу помочь чем смогу. --- Конец цитаты --- Если есть желание помочь, то нужна помощь в переводе Free Time-диалогов и околоигровой информации (системные сообщения, описания предметов, пунктов меню, личные данные персонажей). |
| Kudax:
Как-то уныленько. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |