| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [PSP] DANGANRONPA Rus |
| << < (12/20) > >> |
| GreyFox:
В общем, как выберем подходящий вариант, тогда и заменим, а пока что прошу всех, кому не лень, предложить свой вариант или поддержать один из текущих. |
| cviten:
Вообще, неплохо бы использовать поочерёдно в зависимости от предложения. То есть, например, "Ну, детишки, сегодняшним поводом для убийства будет..." "Так, мелюзга, вообще-то я тут главный!" Монокума всё-таки управляется человеком. |
| cviten:
Хотя... Нам всё равно нужно будет переписывать все диалоги с Монокумой. У меня просто в голове не вяжется текущие его разговоры и студентов со словами "мелюзга", "детишки" и остальными, которые мы ещё придумаем. У нас просто весь текст пойдёт на редактуру. |
| cviten:
И тут опять же вступает тот же момент, что и с именами: И мы, и те кто знаком с оригинальным переводом (да и аниме) уже знают Монокуму таким каким он был: чёрно-белым медведем, который ещё был и "маскотом" всей этой группы. Он не брал на себя роль "взрослого" (преподавателя, директора), если только это не нужно ему было. Личность ГЗ, которая называла всех остальных деревенщиной, была у него другая, да и то, что он/она заставил(-а) убивать всех остальных, которых любил(-а) принесло бы ещё больше отчаянии (этот характер идеально вписывается в историю). Даже официальный перевод оставил у Монокумы его "обычный" характер (т.е. без пренебрежительного отношения к остальным). Я считаю, что не надо чинить то, что работает и оставить эту черту характера в оригинале. Если уж тащить сюда этот иероглиф, то тогда надо тащить весь оригинал, а японским тут владеют далеко не все. |
| GreyFox:
Кстати, да. Я тоже сегодня вспомнил, что в официальном английском переводе был оставлен вариант "you guys". Что ж, думаю, в таком случае, вопрос закрыт, и "ребятки" остаются "ребятками". |
| cviten:
Spike Chunsoft очень жирно на кое-что намекают: https://twitter.com/SpikeChunsoft_e/status/687841189882560512 |
| valya1234500:
Я типо притворюсь что ничего не понял, а сам буду прыгать от радости! ^_^ |
| Dizzy:
Последующие бы части тоже стоило бы на PC портировать. |
| LaneDoe:
Ради интереса взялся читать перевод пролога и застрял на первой же странице. Столько жалких косяков то ли от банальной неграмотности, то ли от спешной халатности. >Частная Академия “Кибогаминэ”... Вас самих не воротит от такой незвучной транскрипции? 希望ヶ峰学園 (Kibou ga Mine Gakuen), буквально "Академия Пика Надежды" - звучит прекрасно, к тому же "Hope's Peak Academy" в оф.локализации. Зачем тут еще это страшное “Кибогаминэ”? >академия набирала лучших учеников Пока только "набирает". >...чтобы они стали лучшими из лучших Это лишнее. В оригинале такого не было, нет смысла растягивать предыдущее предложение. >Академия “Кибогаминэ” дарила миру высококлассные перспективы по каждой дисциплине на сотню лет вперёд. Какая-то чушь. "Академия, за плечами которой сотни лет традиций, и сегодня продолжает дарить миру талантливых специалистов." >Страны, которые полагали на своих учеников свои надежды, справедливо величали это здание “Академией Надежды”. Неправильно понят смысл. "Место, ответственное за воспитание надежды будущего страны, по праву достойно называться "Академией Надежды"." >Здесь было два условия, которым нужно было отвечать, чтобы поступить Коряво. "Для поступления нужно соответствовать двум критериям." >И я... был в их числе... Как и они, стоял у ворот академии и изумлялся... >...насколько она великолепна и чрезвычайно удивительна... Выдумали какие-то левые фразы, да еще акцент в разбивке не уловили. "И перед воротами этой потрясающей академии, переполненной лучшими из лучших...", "...стоял я". Одна только первая страница уже с рядом таких серьезных ошибок, не говоря о куче стилистических недочетов. Дропаю это файл и перехожу к основным сюжетным веткам - там, наверняка, еще смешнее. |
| cviten:
Я же сказал, что на вычитку мы потратим кучу времени. --- Цитата: LaneDoe от 15 Январь 2016, 20:47:13 ---Одна только первая страница уже с рядом таких серьезных ошибок, не говоря о куче стилистических недочетов. Дропаю это файл и перехожу к основным сюжетным веткам - там, наверняка, еще смешнее. --- Конец цитаты --- Учитывая что Пролог - Глава 4 переводил один человек... |
| LaneDoe:
--- Цитата: cviten от 15 Январь 2016, 21:00:52 ---Я же сказал, что на вычитку мы потратим кучу времени. Учитывая что Пролог - Глава 4 переводил один человек... --- Конец цитаты --- А как вообще распределен сценарий между переводчиками? |
| cviten:
--- Цитата: LaneDoe от 15 Январь 2016, 21:26:44 ---А как вообще распределен сценарий между переводчиками? --- Конец цитаты --- Когда я нашёл эту тему было переведены 3 главы и часть Free Time. Всё это было переведено одним человеком - автором темы. Потом начали подключаться люди, которые переводили FT. Недавно закончили перевод FT и нас пустили до основной сюжетной линии. На данный момент расклад такой: Пролог - Grayfox Глава 1 - Grayfox Глава 2 - Grayfox Глава 3 - Grayfox Глава 4 - Grayfox Глава 5 (переводится) - Grayfox, callmemaster, cviten Глава 6 - ещё никто Эпилог - cviten (+ небольшая помощь со стороны callmemaster) Free Time - все понемногу (при необходимости могу расписать). |
| Jeff^^:
--- Цитата: GreyFox от 04 Январь 2016, 21:42:14 ---Обновим немножко тему. Переводы первых четырех глав полностью окончены и подготовлены к вычитке. Фритайм добит, Jeff^^, извини, но Маизоно добита стараниями cviten'а. В данный момент идет усердный перевод нормальной арки пятой главы. Появился текст для перевода - ненормальная арка пятой главы. Описание к файлу - в шапке темы. --- Конец цитаты --- Прошу прощения были проблемы с компуктером(((9 Что сейчас есть для перевода? И можете залить бета версию игрули так как из-за компуктера бета версию потерял(((9 |
| GreyFox:
ВНИМАНИЕ, ТОВАРИЩИ! Перевод временно приостановлен по причине того, что взятый за основу перевод команды Zetsubou оказался довольно далеким от оригинала, и в данное время идет сравнение с более приблеженными версиями. Посему файлов для перевода временно не будет. |
| valya1234500:
Я в таком шоке,что даже не знаю какую эмоцию выразить... |
| cviten:
--- Цитата: valya1234500 от 17 Январь 2016, 22:44:39 ---Я в таком шоке,что даже не знаю какую эмоцию выразить... --- Конец цитаты --- Поверьте, будет лучше. (Хотя я только хотел взять себе отпуск от перевода). Это не то, что долго продлится, но всё-таки займёт некоторое время. |
| valya1234500:
Что ж главное ведь всё-таки чтобы он вышел качественным :) |
| cviten:
valya1234500, Не то чтобы он был не качественным, но некоторое количество "мусора" можно выкинуть (когда Макото слишком заезжает в метафоры). |
| ~MaoSadie~:
ого! только узнал, что готовилась rus Данган, а он уже приостановлен! Совпадение? Я так не думаю... |
| cviten:
--- Цитата: ~MaoSadie~ от 18 Январь 2016, 08:55:05 ---ого! только узнал, что готовилась rus Данган, а он уже приостановлен! Совпадение? Я так не думаю... --- Конец цитаты --- Мы не остановили работу над нам. Просто остановился перевод ещё не переведённых частей. Плюс, мы вернёмся к ним через какое-то время. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |