Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[PSP] DANGANRONPA Rus
<< < (12/20) > >>
GreyFox:
В общем, как выберем подходящий вариант, тогда и заменим, а пока что прошу всех, кому не лень, предложить свой вариант или поддержать один из текущих.
cviten:
Вообще, неплохо бы использовать поочерёдно в зависимости от предложения. То есть, например,
"Ну, детишки, сегодняшним поводом для убийства будет..."
"Так, мелюзга, вообще-то я тут главный!"

Монокума всё-таки управляется человеком.
cviten:
Хотя...
Нам всё равно нужно будет переписывать все диалоги с Монокумой. У меня просто в голове не вяжется текущие его разговоры и студентов со словами "мелюзга", "детишки" и остальными, которые мы ещё придумаем.

У нас просто весь текст пойдёт на редактуру.
cviten:
И тут опять же вступает тот же момент, что и с именами:
И мы, и те кто знаком с оригинальным переводом (да и аниме) уже знают Монокуму таким каким он был: чёрно-белым медведем, который ещё был и "маскотом" всей этой группы. Он не брал на себя роль "взрослого" (преподавателя, директора), если только это не нужно ему было.
Личность ГЗ, которая называла всех остальных деревенщиной, была у него другая, да и то, что он/она заставил(-а) убивать всех остальных, которых любил(-а) принесло бы ещё больше отчаянии (этот характер идеально вписывается в историю).

Даже официальный перевод оставил у Монокумы его "обычный" характер (т.е. без пренебрежительного отношения к остальным).

Я считаю, что не надо чинить то, что работает и оставить эту черту характера в оригинале. Если уж тащить сюда этот иероглиф, то тогда надо тащить весь оригинал, а японским тут владеют далеко не все.
GreyFox:
Кстати, да. Я тоже сегодня вспомнил, что в официальном английском переводе был оставлен вариант "you guys".
Что ж, думаю, в таком случае, вопрос закрыт, и "ребятки" остаются "ребятками".
cviten:
Spike Chunsoft очень жирно на кое-что намекают:
https://twitter.com/SpikeChunsoft_e/status/687841189882560512


valya1234500:
Я типо притворюсь что ничего не понял, а сам буду прыгать от радости! ^_^
Dizzy:
Последующие бы части тоже стоило бы на PC портировать.
LaneDoe:
Ради интереса взялся читать перевод пролога и застрял на первой же странице. Столько жалких косяков то ли от банальной неграмотности, то ли от спешной халатности.
>Частная Академия “Кибогаминэ”...
Вас самих не воротит от такой незвучной транскрипции? 希望ヶ峰学園 (Kibou ga Mine Gakuen), буквально "Академия Пика Надежды" - звучит прекрасно, к тому же "Hope's Peak Academy" в оф.локализации. Зачем тут еще это страшное “Кибогаминэ”?
>академия набирала лучших учеников
Пока только "набирает".
>...чтобы они стали лучшими из лучших
Это лишнее. В оригинале такого не было, нет смысла растягивать предыдущее предложение.
>Академия “Кибогаминэ” дарила миру высококлассные перспективы по каждой дисциплине на сотню лет вперёд.
Какая-то чушь. "Академия, за плечами которой сотни лет традиций, и сегодня продолжает дарить миру талантливых специалистов."
>Страны, которые полагали на своих учеников свои надежды, справедливо величали это здание “Академией Надежды”.
Неправильно понят смысл. "Место, ответственное за воспитание надежды будущего страны, по праву достойно называться "Академией Надежды"."
>Здесь было два условия, которым нужно было отвечать, чтобы поступить
Коряво. "Для поступления нужно соответствовать двум критериям."
>И я... был в их числе... Как и они, стоял у ворот академии и изумлялся...
>...насколько она великолепна и чрезвычайно удивительна...
Выдумали какие-то левые фразы, да еще акцент в разбивке не уловили. "И перед воротами этой потрясающей академии, переполненной лучшими из лучших...", "...стоял я".
Одна только первая страница уже с рядом таких серьезных ошибок, не говоря о куче стилистических недочетов. Дропаю это файл и перехожу к основным сюжетным веткам - там, наверняка, еще смешнее.



cviten:
Я же сказал, что на вычитку мы потратим кучу времени.


--- Цитата: LaneDoe от 15 Январь 2016, 20:47:13 ---Одна только первая страница уже с рядом таких серьезных ошибок, не говоря о куче стилистических недочетов. Дропаю это файл и перехожу к основным сюжетным веткам - там, наверняка, еще смешнее.

--- Конец цитаты ---
Учитывая что Пролог - Глава 4 переводил один человек...
LaneDoe:

--- Цитата: cviten от 15 Январь 2016, 21:00:52 ---Я же сказал, что на вычитку мы потратим кучу времени.
Учитывая что Пролог - Глава 4 переводил один человек...
--- Конец цитаты ---
А как вообще распределен сценарий между переводчиками?
cviten:

--- Цитата: LaneDoe от 15 Январь 2016, 21:26:44 ---А как вообще распределен сценарий между переводчиками?

--- Конец цитаты ---
Когда я нашёл эту тему было переведены 3 главы и часть Free Time. Всё это было переведено одним человеком - автором темы.
Потом начали подключаться люди, которые переводили FT.

Недавно закончили перевод FT и нас пустили до основной сюжетной линии.

На данный момент расклад такой:

Пролог  - Grayfox
Глава 1 - Grayfox
Глава 2 - Grayfox
Глава 3 - Grayfox
Глава 4 - Grayfox
Глава 5 (переводится) - Grayfox, callmemaster, cviten
Глава 6 - ещё никто
Эпилог -  cviten (+ небольшая помощь со стороны callmemaster)

Free Time - все понемногу (при необходимости могу расписать).

Jeff^^:

--- Цитата: GreyFox от 04 Январь 2016, 21:42:14 ---Обновим немножко тему. Переводы первых четырех глав полностью окончены и подготовлены к вычитке. Фритайм добит, Jeff^^, извини, но Маизоно добита стараниями cviten'а.
В данный момент идет усердный перевод нормальной арки пятой главы.

Появился текст для перевода - ненормальная арка пятой главы. Описание к файлу - в шапке темы.

--- Конец цитаты ---
                                                       


  Прошу прощения были проблемы с компуктером(((9 Что сейчас есть для перевода? И можете залить бета версию игрули так как из-за компуктера бета версию потерял(((9 
GreyFox:
ВНИМАНИЕ, ТОВАРИЩИ!
Перевод временно приостановлен по причине того, что взятый за основу перевод команды Zetsubou оказался довольно далеким от оригинала, и в данное время идет сравнение с более приблеженными версиями. Посему файлов для перевода временно не будет.
valya1234500:
Я в таком шоке,что даже не знаю какую эмоцию выразить...
cviten:

--- Цитата: valya1234500 от 17 Январь 2016, 22:44:39 ---Я в таком шоке,что даже не знаю какую эмоцию выразить...

--- Конец цитаты ---
Поверьте, будет лучше. (Хотя я только хотел взять себе отпуск от перевода).
Это не то, что долго продлится, но всё-таки займёт некоторое время.
valya1234500:
Что ж главное ведь всё-таки чтобы он вышел качественным :)
cviten:
valya1234500,
Не то чтобы он был не качественным, но некоторое количество "мусора" можно выкинуть (когда Макото слишком заезжает в метафоры).
~MaoSadie~:
ого! только узнал, что готовилась rus Данган, а он уже приостановлен! Совпадение? Я так не думаю...
cviten:

--- Цитата: ~MaoSadie~ от 18 Январь 2016, 08:55:05 ---ого! только узнал, что готовилась rus Данган, а он уже приостановлен! Совпадение? Я так не думаю...

--- Конец цитаты ---
Мы не остановили работу над нам.
Просто остановился перевод ещё не переведённых частей. Плюс, мы вернёмся к ним через какое-то время.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии