| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [PSP] DANGANRONPA Rus |
| << < (11/20) > >> |
| cviten:
И зачем втянул себя в это... Формально, всё что нам нужно было воспроизвести на PSP, это начальный ролик. --- Цитата: GreyFox от 27 Август 2015, 18:20:21 ---Достаточно будет проверить хотя бы вступительный ролик (про отправку в космос) --- Конец цитаты --- Поэтому, всё что сейчас нужно это вычистить текст в игре от ошибок, опечаток, неточностей и медведей. Под это дело уже есть люди, занятые этим, поэтому присоединить к ним тоже вряд ли получится. --- Цитата: GreyFox от 19 Сентябрь 2015, 21:16:38 ---Тестеров уже предостаточно (на форуме трое, если не ошибаюсь, и из оффлайна - четверо). --- Конец цитаты --- И я так понимаю, заниматься редактурой текста никто особо не хочет. Короче, несмотря на всё что я сейчас сказал, не теряйте надежды. Вполне возможно, что найдут место в этом переводе. |
| GreyFox:
--- Цитата: cviten от 28 Ноябрь 2015, 00:02:46 ---Формально, всё что нам нужно было воспроизвести на PSP, это начальный ролик. Поэтому, всё что сейчас нужно это вычистить текст в игре от ошибок, опечаток, неточностей и медведей. Под это дело уже есть люди, занятые этим, поэтому присоединить к ним тоже вряд ли получится. И я так понимаю, заниматься редактурой текста никто особо не хочет. --- Конец цитаты --- Поэтому бета прикрывается, кто успел скачать, прыгаем от счастья (может быть), остальное будем тестить на дорогих сердцу эмулях силами переводчиков, если они не против. И да, Фритайм из шапки убрал, т.к. он разобран и ждем только Маизоно-тян. --- Цитата: cviten от 28 Ноябрь 2015, 00:02:46 ---Короче, несмотря на всё что я сейчас сказал, не теряйте надежды. Вполне возможно, что найдут место в этом переводе. --- Конец цитаты --- Слова настоящего последователя Макото :D |
| cviten:
--- Цитата: GreyFox от 28 Ноябрь 2015, 00:33:40 ---Слова настоящего последователя Макото :D --- Конец цитаты --- Ты бы знал сколько раз мне приходилось говорить это, когда речь идёт про Danganronpa. |
| Kudax:
Вы живенькие? |
| cviten:
Живые, просто нет особо новостей. Сейчас, в основном, выискиваются ошибки в игре. Можно, конечно, пообсуждать выход аниме и 3-ей части, но к переводу, это не сильно относится. |
| pedro:
Игру на PC завезут https://steamdb.info/sub/82833/apps/ |
| cviten:
--- Цитата: pedro от 19 Декабрь 2015, 19:12:10 ---Игру на PC завезут https://steamdb.info/sub/82833/apps/ --- Конец цитаты --- Если бы ещё официально анонсировали (хотя они NISA не отвергли информацию.) Меня больше волнует 2-ая часть (есть в той же базе). |
| Kudax:
--- Цитата: cviten от 13 Декабрь 2015, 22:53:49 ---Живые, просто нет особо новостей. Сейчас, в основном, выискиваются ошибки в игре. --- Конец цитаты --- К новому году стоит ожидать? |
| cviten:
--- Цитата: Kudax от 22 Декабрь 2015, 01:57:31 ---К новому году стоит ожидать? --- Конец цитаты --- Думаю, нет. Во-первых, у нас не переведены последние 2 главы. (Если картой прогресса всё в порядке.) Во-вторых, я (думаю, что и у callmemaster) связан по рукам своими проблемами и перевод у меня сейчас на втором плане. GreyFox вот работает и мне самому интересно взглянуть на текст. |
| callmemaster:
Во, я добила наконец личные дела. Прошу прощения, что долго, конечно, но от легкого завала не застрахован никто. Если что еще перевести надо (например, до второй части дело дойдет) - пинайте, переводить я с удовольствием :3 |
| GreyFox:
Обновим немножко тему. Переводы первых четырех глав полностью окончены и подготовлены к вычитке. Фритайм добит, Jeff^^, извини, но Маизоно добита стараниями cviten'а. В данный момент идет усердный перевод нормальной арки пятой главы. Появился текст для перевода - ненормальная арка пятой главы. Описание к файлу - в шапке темы. |
| callmemaster:
--- Цитата: GreyFox от 04 Январь 2016, 21:42:14 ---Появился текст для перевода - ненормальная арка пятой главы. Описание к файлу - в шапке темы. --- Конец цитаты --- Я пойду с самого начала и возьму e05_020_083.lin |
| cviten:
e05_030_207.lin (последний) взят и уже переведён. e05_030_201.lin взят. |
| GreyFox:
Когда я заглянул в японскую версию, я увидел, что Монокума часто обращается к ребятам, используя слово オマエラ, которое в англ. версии было переведено, как "you guys", а в нашем переводе - "вы, ребятки,". Дело в том, что オマエラ - так часто обращаются к людям, к которым у того, кто обращается, нет практически никакого уважения. Чаще всего я встречал такое обращение в виде "сволочи", "выродки" или "ублюдки". Кстати, в манге переводом часто служит слово "ублюдки" (сам проверил). А теперь - вопрос: что делать с オマエラ? Оставлять как "ребят", или заменять на что-то "ублюжье/выродковое/сволочное" (варианты приветствуються)? |
| valya1234500:
Думаю заменять! |
| cviten:
Если заменить, то нам придётся переписать все диалоги с Монокумой и я не про то, что нам нужно будет просто поставить вместо. Нам придётся переписывать предложения, чтобы они соответствовали отношению Монокумы к студентам и обратно. Вряд ли бы Мондо пропустил бы мимо ушей такое, ничего не сказав. Да и атмосфера в академии была бы уже другой. Более полное мнение выскажу позже. |
| valya1234500:
А если в качестве компромисса использовать "детишки"? |
| cviten:
Вполне. |
| GreyFox:
--- Цитата: valya1234500 от 11 Январь 2016, 02:36:18 ---А если в качестве компромисса использовать "детишки"? --- Конец цитаты --- Или, быть может, даже "мелюзга", или типа того. |
| valya1234500:
Тоже неплохо! |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |