Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[PSP] DANGANRONPA Rus
<< < (11/20) > >>
cviten:
И зачем втянул себя в это...

Формально, всё что нам нужно было воспроизвести на PSP, это начальный ролик.

--- Цитата: GreyFox от 27 Август 2015, 18:20:21 ---Достаточно будет проверить хотя бы вступительный ролик (про отправку в космос)

--- Конец цитаты ---

Поэтому, всё что сейчас нужно это вычистить текст в игре от ошибок, опечаток, неточностей и медведей.
Под это дело уже есть люди, занятые этим, поэтому присоединить к ним тоже вряд ли получится.

--- Цитата: GreyFox от 19 Сентябрь 2015, 21:16:38 ---Тестеров уже предостаточно (на форуме трое, если не ошибаюсь, и из оффлайна - четверо).

--- Конец цитаты ---

И я так понимаю, заниматься редактурой текста никто особо не хочет.
Короче, несмотря на всё что я сейчас сказал, не теряйте надежды. Вполне возможно, что найдут место в этом переводе.
GreyFox:

--- Цитата: cviten от 28 Ноябрь 2015, 00:02:46 ---Формально, всё что нам нужно было воспроизвести на PSP, это начальный ролик.
Поэтому, всё что сейчас нужно это вычистить текст в игре от ошибок, опечаток, неточностей и медведей.
Под это дело уже есть люди, занятые этим, поэтому присоединить к ним тоже вряд ли получится.
И я так понимаю, заниматься редактурой текста никто особо не хочет.
--- Конец цитаты ---
Поэтому бета прикрывается, кто успел скачать, прыгаем от счастья (может быть), остальное будем тестить на дорогих сердцу эмулях силами переводчиков, если они не против.
И да, Фритайм из шапки убрал, т.к. он разобран и ждем только Маизоно-тян.


--- Цитата: cviten от 28 Ноябрь 2015, 00:02:46 ---Короче, несмотря на всё что я сейчас сказал, не теряйте надежды. Вполне возможно, что найдут место в этом переводе.

--- Конец цитаты ---
Слова настоящего последователя Макото :D
cviten:

--- Цитата: GreyFox от 28 Ноябрь 2015, 00:33:40 ---Слова настоящего последователя Макото :D

--- Конец цитаты ---
Ты бы знал сколько раз мне приходилось говорить это, когда речь идёт про Danganronpa.
Kudax:
Вы живенькие?
cviten:
Живые, просто нет особо новостей.
Сейчас, в основном, выискиваются ошибки в игре.
Можно, конечно, пообсуждать выход аниме и 3-ей части, но к переводу, это не сильно относится.
pedro:
Игру на PC завезут
https://steamdb.info/sub/82833/apps/
cviten:

--- Цитата: pedro от 19 Декабрь 2015, 19:12:10 ---Игру на PC завезут
https://steamdb.info/sub/82833/apps/

--- Конец цитаты ---
Если бы ещё официально анонсировали (хотя они NISA не отвергли информацию.) Меня больше волнует 2-ая часть (есть в той же базе).
Kudax:

--- Цитата: cviten от 13 Декабрь 2015, 22:53:49 ---Живые, просто нет особо новостей.
Сейчас, в основном, выискиваются ошибки в игре.

--- Конец цитаты ---
К новому году стоит ожидать?
cviten:

--- Цитата: Kudax от 22 Декабрь 2015, 01:57:31 ---К новому году стоит ожидать?

--- Конец цитаты ---
Думаю, нет.
Во-первых, у нас не переведены последние 2 главы. (Если картой прогресса всё в порядке.)
Во-вторых, я (думаю, что и у callmemaster) связан по рукам своими проблемами и перевод у меня сейчас на втором плане. GreyFox вот работает и мне самому интересно взглянуть на текст.
callmemaster:
Во, я добила наконец личные дела. Прошу прощения, что долго, конечно, но от легкого завала не застрахован никто.
Если что еще перевести надо (например, до второй части дело дойдет) - пинайте, переводить я с удовольствием :3
GreyFox:
Обновим немножко тему. Переводы первых четырех глав полностью окончены и подготовлены к вычитке. Фритайм добит, Jeff^^, извини, но Маизоно добита стараниями cviten'а.
В данный момент идет усердный перевод нормальной арки пятой главы.

Появился текст для перевода - ненормальная арка пятой главы. Описание к файлу - в шапке темы.
callmemaster:

--- Цитата: GreyFox от 04 Январь 2016, 21:42:14 ---Появился текст для перевода - ненормальная арка пятой главы. Описание к файлу - в шапке темы.

--- Конец цитаты ---
Я пойду с самого начала и возьму e05_020_083.lin
cviten:
e05_030_207.lin (последний) взят и уже переведён.
e05_030_201.lin взят.
GreyFox:
Когда я заглянул в японскую версию, я увидел, что Монокума часто обращается к ребятам, используя слово オマエラ, которое в англ. версии было переведено,
как "you guys", а в нашем переводе - "вы, ребятки,".
Дело в том, что オマエラ - так часто обращаются к людям, к которым у того, кто обращается, нет практически никакого уважения. Чаще всего я встречал такое обращение в
виде "сволочи", "выродки" или "ублюдки". Кстати, в манге переводом часто служит слово "ублюдки" (сам проверил).
А теперь - вопрос: что делать с オマエラ? Оставлять как "ребят", или заменять на что-то "ублюжье/выродковое/сволочное" (варианты приветствуються)?
valya1234500:
Думаю заменять!
cviten:
Если заменить, то нам придётся переписать все диалоги с Монокумой и я не про то, что нам нужно будет просто поставить вместо.
Нам придётся переписывать предложения, чтобы они соответствовали отношению Монокумы к студентам и обратно. Вряд ли бы Мондо пропустил бы мимо ушей такое, ничего не сказав. Да и атмосфера в академии была бы уже другой.

Более полное мнение выскажу позже.
valya1234500:
А если в качестве компромисса использовать "детишки"?
cviten:
Вполне.
GreyFox:

--- Цитата: valya1234500 от 11 Январь 2016, 02:36:18 ---А если в качестве компромисса использовать "детишки"?

--- Конец цитаты ---
Или, быть может, даже "мелюзга", или типа того.
valya1234500:
Тоже неплохо!
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии