Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[PSP] DANGANRONPA Rus
<< < (9/20) > >>
callmemaster:
Я тут перевод тусовки гг с Геносайдером запилила, принимайте в команду :3 Единственный момент: в тексте реплики Геносайдера обозначены как реплики Фукавы. Я там ничего не меняла (оставила Фукаву как Фукаву), но может стоит заменить?
Вообще to do someone зачастую означает вступление в интимные отношения, но так как об этом говорит серийный убийца и по контексту явно имеется в виду измывательства над трупом, я выбрала наиболее двусмысленный вариант.
Следующей будет Селес.
И, это... Я надеюсь, Мономишка будет заменен на Монокуму, а не наоборот? Ибо как по мне, Мономишка слегка режет глаз.
ПыСы Ребят, забейте на Гугл-переводчик, для отдельных слов есть Мультитран, который в разы лучше.
GreyFox:
Честно говоря, неожиданно и без предупреждения появилась переведенная Сё, но, раз никто ее до сих пор не брал, то и ладно.
Все равно, спасибо, что присоединилась к переводу.
Фукава значилась как исполнитель реплики, потому так захотела прога, которой я экспортирую реплики, и ее желания от меня не зависят.
 Да, и Селестию Люденберг причисляю тебе, раз уже схватилась за нее.
cviten:

--- Цитата: callmemaster от 05 Октябрь 2015, 13:45:22 ---ПыСы Ребят, забейте на Гугл-переводчик, для отдельных слов есть Мультитран, который в разы лучше.

--- Конец цитаты ---
Ну, я всегда пользовался Яндекс.Словарями и не жаловался.
Попробую привыкнуть к Мультитрану.
callmemaster:

--- Цитата: GreyFox от 05 Октябрь 2015, 17:34:49 ---Честно говоря, неожиданно и без предупреждения появилась озвученная Сё, но, раз никто ее до сих пор не брал, то и ладно.

--- Конец цитаты ---
Я сверялась по закрепленной теме и последней странице, так что была на 99% уверена, что Сё (и соответственно Селес) не занята.
Перевод Селес прилагаю. Кто там еще свободен остался?

--- Цитата: cviten от 05 Октябрь 2015, 19:55:21 ---Попробую привыкнуть к Мультитрану.

--- Конец цитаты ---
Он мне нравится тем, что там есть просто масса значений одного и того же слова, разделенных по категориям. Ну, и без общей и сленговой лексики тоже не обошлось, что тоже весьма неплохо.
Но я не настаиваю, просто предложила альтернативу :3
GreyFox:
Свободны Хагакуре и Маизоно.

--- Цитата: callmemaster от 06 Октябрь 2015, 01:07:00 ---Я сверялась по закрепленной теме и последней странице, так что была на 99% уверена, что Сё (и соответственно Селес) не занята.

--- Конец цитаты ---
Я говорил не об этом, а о том, что стоило бы предупредить, что Сё была взята в обиход. Ну да, ладно, что уж теперь говорить...
И очень впечатлила оперативность перевода (не обиду другим).
callmemaster:
Поняла, больше не буду. Возьму Хагакуре, это будет интересный жизненный опыт.

--- Цитата: GreyFox от 06 Октябрь 2015, 11:12:08 ---И очень впечатлила оперативность перевода (не обиду другим).

--- Конец цитаты ---
Эх, а я надеялась впечатлить качеством~
Работы пока нет, так что времени много, ну и опыт перевода какой-никакой присутствует.

Upd: Добила Хагакуре. За время перевода узнала много нового и бесполезного...
По предложению cviten, возьмусь за Эношиму. Если ему за это время скинут перевод этого куска, возьму что-то еще без проблем, а пока так.
um:
Простите, но почему фритайм Хага начинается со второго? Там даже упоминается, как он в прошлый раз нагадал Макото, что у них будут дети от одной женщины(намёк на бэд эндинг на пятом суде). Видео с его фритаймом в качестве доказательства. Я не знаю, ошибка это переводчика или тех, кто английский перевод предоставил(я не умею строить предложения  :( ), это все равно не отменяет того, что она есть. Я не хотела никого оскорбить, так что извините, если звучало грубо :(
GreyFox:
Первый фритайм Хагакуре уже переведен, потому и не был выложен для перевода, только и всего, так что это не ошибка.
um:
А, тогда прошу прощения. Просто натыкалась на такие ошибки в одной группе по переводу. Игра то и дело глючит, из-за чего некоторые фритаймы начинаются со второго, а не с первого.
Jeff^^:
Я бы очень хотел помочь вам с переводом так как фан данного аниме))0 Также имеется плойка своя где я бы мог тестировать игру:3 Я бы хотел быть Бета тестером и переводчиком))0 напишите на мой майл пожалуйста пароль от архива, скидывать не буду в сеть так как понимаю, что это чужой труд)))0 У меня получилось скачать архив до того как его снялиXDDD Очень хочется посмотреть, что вы сделали))) ^_^
cviten:
Ну осталась Майзоно (и от Фукавы давно не было новостей).
Откровенно говоря, всему этому ещё потребуется хорошая вычитка так что нам в любом случае, нам потребуется ещё люди.
Про пароль стоит спрашивать у GreyFox.

Кстати, GreyFox, у на переведена Убийца, а не Токо.

Вот лично бы мне пригодился человек с микрофоном и наушниками.
Jeff^^:
подожду когда он зайдёт в сеть)))0
GreyFox:

--- Цитата: cviten от 03 Ноябрь 2015, 21:02:41 ---Кстати, GreyFox, у на переведена Убийца, а не Токо.

--- Конец цитаты ---

Если подразумевается то, что Фукава указана в первом посте, так там она занимает место как переводимая кем-то в данный момент, а не как переведенная.
cviten:
Нет, я про карту прогресса.
Dizzy:
Эношима будет произноситься как Эношыма.
GreyFox:

--- Цитата: cviten от 04 Ноябрь 2015, 12:13:22 ---Нет, я про карту прогресса.
(Ссылка на вложение)

--- Конец цитаты ---
Когда сегодня открыл ее обновить, то понял, о чем говорилось, но ты написал раньше.
GreyFox:
Небольшая информация: Фукава-сан не переведена, так что она открыта для хватания кем-нибудь из нас.
И еще, Jeff^^, схватил ты Маизоно или нет?
cviten:
Ну я, наконец закончил перевод Чихиро.
Спасибо callmemaster за Мультитран. Действительно полезная вещь.
Так Майзоно занята или нет (про 1-ый пост знаю, но хочу уточнить)?
Эпилог за мной.

Ну и заодно 2-ая версия финальной песни.
callmemaster:
Прошу прощения, если чересчур затянула, но время - такая штука, которой то нет совсем, то оно появляется в огромных количествах.
Там в шапке Фукава свободна. Это правда? Если да, то я могу ее взять на перевод.
cviten:
callmemaster, Фукава - свободна.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии