| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [PSP] DANGANRONPA Rus |
| << < (8/20) > >> |
| Extrimizator:
Тогда взялся переводить Оогами Сакуру) Уже в процессе(~15%) Буква Ё используется, я правильно понял? |
| Teffycom:
--- Цитата ---Почему бы и нет, если "кума" - это и есть "медведь"? --- Конец цитаты --- Потому что переводить имена собственные - это маразм. |
| GreyFox:
--- Цитата: Extrimizator от 21 Сентябрь 2015, 21:36:39 ---Тогда взялся переводить Оогами Сакуру) Уже в процессе(~15%) Буква Ё используется, я правильно понял? --- Конец цитаты --- Да, совершенно верно. Навыки в конце каждого Фритайма, если таковые есть, переводить не обязательно, я сам их поправлю. |
| Extrimizator:
Всё, я закончил перевод Оогами Сакуры. Куда или кому выложить готовый файлик? |
| GreyFox:
--- Цитата: Extrimizator от 22 Сентябрь 2015, 17:50:19 ---На данный момент процесс перевода Оогами 40% Хотел между делом уточнить, вот эти имена тоже переводить? [0045.txt] [Makoto Naegi] --- Конец цитаты --- Нет, это имена для наглядности, чтобы ясно было, кто говорит. |
| cviten:
--- Цитата: Extrimizator от 22 Сентябрь 2015, 17:50:19 ---Всё, я закончил перевод Оогами Сакуры. Куда или кому выложить готовый файлик? --- Конец цитаты --- Быстро... Ну, если уверен в своём переводе полностью, то можешь скинуть GreyFox. Если хочешь чтобы кто-нибудь проверил твой перевод, то можешь скинуть и мне. |
| Extrimizator:
Вот выкладываю, кто хочет можете проверить) |
| cviten:
Ну, я посмотрел перевод и должен сказать, что учитывая что он был сделан за один день, он довольно хорош. У меня, конечно, есть придирки, плюс ещё 3 места где перевод был действительно был неправильный, но как я уже сказал перевод довольно хорош. Не могу сказать что он мне полностью нравится, но скорее всего это просто, потому что я приверженец ручного перевода. |
| Extrimizator:
Не могу не согласиться, были моменты которые не удавалось более-менее внятно перевести не одним онлайн переводчиком. Пришлось вникать в написанное до и после, и составлять в голове примерную картину того, о чём говориться в непереводимом отрезке. Говоря проще, немного импровизировать) :? И кстати не за один день, а примерно за два вечера) |
| Unit2k:
Эксклюзивцы наверное щас в гробу переворачиваются. Дожили, фанатский перевод, а переводят промтом (гуглом), прям как пираты в 90х. |
| Leprikon:
--- Цитата: Unit2k от 23 Сентябрь 2015, 13:47:41 ---Эксклюзивцы наверное щас в гробу переворачиваются. Дожили, фанатский перевод, а переводят промтом (гуглом), прям как пираты в 90х. --- Конец цитаты --- Не ну если человек умеет расшифровывать ту белиберду из онлайн перевода, то почему бы и нет. другое дело что гугл переводчик сам по себе гавно яндекс в 100 раз лучше. |
| cviten:
--- Цитата: Unit2k от 23 Сентябрь 2015, 13:47:41 ---Эксклюзивцы наверное щас в гробу переворачиваются. Дожили, фанатский перевод, а переводят промтом (гуглом), прям как пираты в 90х. --- Конец цитаты --- Я тоже против промта (и сказать честно я бы всё равно перевёл бы вручную) , но не я принимаю решение вставлять ли такой перевод в игру. |
| GreyFox:
Я просмотрю перевод и решу, вставлять его в игру или нет на основании сравнения оного перевода с тем, как бы я сам перевел данный текст (как уже писалось, я перевожу самостоятельно, но пользуюсь переводчиками для мест, где не могу понять смысл - причем переводчик порой сам смысла не понимает, но чаще всего я использую его для отдельных слов, ибо лезть в словарик лень). Пробежался по переводу. Да, перевод неплох, но местами реплика перефразирована совсем на другой лад, так что придется слегка править. Думаю, через пару деньков Фритайм Оогами-сан появится в рабочей версии. Итог: перевод добротный, несмотря на тип - "промт". Сильно править не нужно, но все равно нужно. И порадовала скорость (не в обиду другим коллегам по переводу: я знаю, что не у всех и не всегда есть время - сам такой, к тому же есть ну ооочень уважительная причина - не стоит на перевод). |
| Extrimizator:
Ну понятно дело, что не "промтом", он вроде "кал" редкостный да и устарел :? . Каждое предложение переводил по отдельности через "яндекс транслит" и в дополнение для точности через "гугл транслит". И посмотрев результат в обоих переводчиках, осмыслял и набрасывал перевод, приводя в более-менее литературный вид)) --- Цитата: Unit2k от 23 Сентябрь 2015, 13:47:41 ---Эксклюзивцы наверное щас в гробу переворачиваются. Дожили, фанатский перевод, а переводят промтом (гуглом), прям как пираты в 90х. --- Конец цитаты --- С одной стороны ты прав, а с другой нет. Я не разу не против хорошего фанатского перевода, но вот незадача, где все ЭТИ фанаты?? Кому нафиг сейчас нужен этот перевод? При такой скорости развития игровой индустрии, пока переводишь одну игру, уже вышли три новые. Думою именно по этому, конкретную игру переводят именно те, кто хотят видеть её переведённой. Говоря проще, на все игры переводчиков не наберёшься. Именно по этому и предложил помощь, поиграть то хочется)) Например, я очень хочу поиграть в серию игр Star Ocean(именно psp версии) на русском, да только кому надо её переводить? Сам сколько не пытался, не смог декомпилировать файлы из образа(( Надо вообще радоваться, что хоть кто-то берётся переводить игру)) После покупки psp я вообще стал немного сожалеть, что родился не в японии(( Уж очень много интересных игр даже на английский не переведено :( |
| -v-:
--- Цитата: Extrimizator ---Сам сколько не пытался, не смог декомпилировать файлы из образа(( Надо вообще радоваться, что хоть кто-то берётся переводить игру)) --- Конец цитаты --- Вы чо тут, получается, один ходит по форуму ищет ромхакера и желает переводить, а второй всё хакнул и ищет переводчика, и так друг друга не нашли? http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,67012.msg1139352.html#msg1139352 |
| Extrimizator:
--- Цитата: -v- от 24 Сентябрь 2015, 12:24:24 --- Вы чо тут, получается, один ходит по форуму ищет ромхакера и желает переводить, а второй всё хакнул и ищет переводчика, и так друг друга не нашли? http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,67012.msg1139352.html#msg1139352 --- Конец цитаты --- Тогда немного уточнюсь, на форуме я зареган всего несколько дней, а когда искал поисковиками темы по переводу(примерно пол года назад), ничего внятного не нашёл. Как правило никто не мог разобрать бинарник. За ссылку спасибо, отписал, может получится связаться) Кроме того, с моими знаниями английского будет слишком трудно в одну харю переводить)) По этому нужна "команда" желающих. |
| Yoti:
--- Цитата: Extrimizator от 24 Сентябрь 2015, 12:40:02 ---с моими знаниями английского --- Конец цитаты --- --- Цитата: Extrimizator от 24 Сентябрь 2015, 11:07:23 ---через "яндекс транслит" и в дополнение для точности через "гугл транслит" --- Конец цитаты --- Хорошее знание, когда "транслит" (транслитерацию) от "транслэйт" (перевод) не отличаешь. |
| Extrimizator:
--- Цитата: Yoti от 24 Сентябрь 2015, 15:54:08 ---Хорошее знание, когда "транслит" (транслитерацию) от "транслэйт" (перевод) не отличаешь. --- Конец цитаты --- А я разве хвалился хорошим знанием? И вообще, какой смысл цепляться к словам? Ответ писал на скорую руку среди рабочего дня. И это ещё не означает того, что мне неизвестно что такое транслит и translate(перевод) >:( |
| -v-:
А чо вы все накинулись на Extrimizator, я не пойму? Он выложил файл на прошлой странице, чувствуете вселенскую несправедливость - руки в ноги и вперёд редактировать, иначе к чему это? Дай бог каждому, кто считает, что он знает английский, выдавать текст такого уровня, а тут никто себя за пуп земли не выдает, пишет как есть. |
| GreyFox:
Мне тоже очень интересно, зачем на Extrimizator'а так набрасываться. Каждый старается в меру своих сил. Пускай он не владеет великолепнейшими и достойнейшими из достойнейших знаниями английского языка, но так прямо тыкать мордой в небольшое заблуждение или опечатку - этого я не понимаю. :neznayu: Все мы - люди, всем нам свойственно в чем-то ошибаться, что-то мы знаем, чего-то не знаем. Это и делает нас индивидуальными. Короче говоря, Extrimizator, твой перевод мне понравился, я уже говорил это, так что продолжай в том же духе. Для меня твоя помощь, как и помощь всех остальных переводчиков, неоценима. Для остальных, кто переводит игру, думаю, твоя помощь тоже не лишняя (по крайней мере я на это надеюсь). (конец оффтопа) Оогами Сакура-тян уже внесена в рабочие файлы с небольшими правками, и она прекрасно себя чувствует в общем переводе. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |