| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [PSP] DANGANRONPA Rus |
| << < (7/20) > >> |
| lupus:
--- Цитата: GreyFox от 01 Сентябрь 2015, 22:23:00 ---Как же я не люблю букву Ё печатать, отвлекает она. Ну да ладно... (о-о-очень глубокий вздох). --- Конец цитаты --- Сравните: «все выпили» и «всё выпили»; «с этим царем мы все передохнем». |
| GreyFox:
Господа тестеры, gomen nasai, но я снова напортачил с Фритаймом во время первого расследования, из-за чего расследование завершить нельзя. Образ перезалит. --- Цитата: lupus от 07 Сентябрь 2015, 15:47:03 ---Сравните: «все выпили» и «всё выпили»; «с этим царем мы все передохнем». --- Конец цитаты --- Да, разница ощутима, не спорю, но я во время проверки текста не нашел ни одного спорного места, где можно бы было задуматься над тем, Е или Ё там имеется в виду. |
| cviten:
--- Цитата: GreyFox от 07 Сентябрь 2015, 20:55:05 ---Да, разница ощутима, не спорю, но я во время проверки текста не нашел ни одного спорного места, где можно бы было задуматься над тем, Е или Ё там имеется в виду. --- Конец цитаты --- Я думаю, что кто будет вычитывать, то будет исправлять. По крайней мере, если я этим займусь. |
| Mefistotel:
Ребятки, давно уже есть программы по так называемой "ёфикации" текста. Скармливаешь такой проге текст и выбираешь варианты замены в полуавтоматическом режиме. |
| GreyFox:
--- Цитата: Mefistotel от 10 Сентябрь 2015, 15:47:53 ---Ребятки, давно уже есть программы по так называемой "ёфикации" текста. Скармливаешь такой проге текст и выбираешь варианты замены в полуавтоматическом режиме. --- Конец цитаты --- Только вот текст, впихимаемый обратно в игру нужно раскидать по, внимание, более 60 000 текстовых файлов, и при этом нужно разыскать, в какие именно файлы. Возможно, буква Ё и появится в будущем, но гарантии никакой нет, а если и есть, то это дело будет отложено на очень далекое будущее. |
| Mefistotel:
Пакетная обработка файлов в помошь. |
| Kudax:
Все, снова тут. Могу потестить на psp3000. Прошивка 6.60. Сам узнал из вк о переводе. https://m.vk.com/wall-11278193_246708ж |
| cviten:
К слову о скрытности: В Яндексе мы находимся на первом месте, если ввести "Danganronpa rus", в Google - на 3-ем. Тут, кстати, анонсировали 3-ую часть. |
| Teffycom:
> Мономишка Я надеюсь, вы это так не оставите? |
| GreyFox:
--- Цитата: Teffycom от 15 Сентябрь 2015, 20:40:34 ---> Мономишка Я надеюсь, вы это так не оставите? --- Конец цитаты --- Почему бы и нет, если "кума" - это и есть "медведь"? И кстати, я ведь уже советовался страницей назад... Всем, кто ответил, было по барабану... Мне больше по душе Мономишка, но все еще может поменяться. Впереди еще две главы, эпилог, проверка и вычитка - время подумать есть. |
| cviten:
--- Цитата: GreyFox от 15 Сентябрь 2015, 20:59:29 ---Почему бы и нет, если "кума" - это и есть "медведь"? И кстати, я ведь уже советовался страницей назад... Всем, кто ответил, было по барабану... Мне больше по душе Мономишка, но все еще может поменяться. Впереди еще две главы, эпилог, проверка и вычитка - время подумать есть. --- Конец цитаты --- Ну мне понравилось как перевели в Persona 4. Там медведя называли Кумой (с японского: медведем), а в английском варианте его называли Тедди. Вот только такой же трюк с Монокумой(-мишкой) уже не пройдёт. Лично я привык говорить Монокума, но не вижу причин не называть его Мономишкой. (Вообще, мне перевод Монокумы очень сильно перевод аниме по DR, толи из-за переводчика, толи из-за того что на русском). |
| -v-:
Если это просто погонялово, то его вполне себе можно переводить. Но звучит смешно, да. (Я если чо не в теме об кого игра.) |
| GreyFox:
--- Цитата: cviten от 15 Сентябрь 2015, 21:07:11 ---Вообще, мне перевод Монокумы очень сильно перевод аниме по DR, толи из-за переводчика, толи из-за того что на русском. --- Конец цитаты --- А если учесть, что знакомство с миром ДР я начал именно с аниме адаптации, то это даже и не удивительно ;) Скорее всего, именно поэтому мне вариант Мономишка, эм... роднее, что ли? Но, как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные. И да, небольшое обновление: таки решился на ёфикацию текста. Оной сейчас и занимаюсь. |
| Extrimizator:
Если ещё нужны тестеры, могу поучаствовать. В наличии psp 2008 slim. Так же могу помочь с переводом, но уровень как переводчика от силы "промт", то есть при помощи онлайн переводчиков, ну и соответственно с малыми знаниями английского. |
| cviten:
--- Цитата: GreyFox от 15 Сентябрь 2015, 21:31:02 ---А если учесть, что знакомство с миром ДР я начал именно с аниме адаптации, то это даже и не удивительно ;) Скорее всего, именно поэтому мне вариант Мономишка, эм... роднее, что ли? Но, как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные. И да, небольшое обновление: таки решился на ёфикацию текста. Оной сейчас и занимаюсь. --- Конец цитаты --- Чувствую, что займись я переводом Мономишки, то он бы заговорил совсем по другому. Кстати, сколько занимает пересбор образа? Просто есть одна идея, когда мы закончим перевод. --- Цитата: Extrimizator от 19 Сентябрь 2015, 19:49:11 ---Если ещё нужны тестеры, могу поучаствовать. В наличии psp 2008 slim. Так же могу помочь с переводом, но уровень как переводчика от силы "промт", то есть при помощи онлайн переводчиков, ну и соответственно с малыми знаниями английского. --- Конец цитаты --- Я не GreyFox, поэтому не очень в положении говорить, но мне не очень нравится "промт" и я бы лично ещё раз перевёл. Что касается тестирования, то по этому вопросу к GreyFox. |
| GreyFox:
--- Цитата: cviten от 19 Сентябрь 2015, 20:25:32 ---Кстати, сколько занимает пересбор образа? Просто есть одна идея, когда мы закончим перевод. --- Конец цитаты --- Пересборка занимает 10-12 минут на стационарном и около 20 на ноуте, так что проблем в этим не возникнет. --- Цитата: Extrimizator от 19 Сентябрь 2015, 19:49:11 ---Если ещё нужны тестеры, могу поучаствовать. В наличии psp 2008 slim. Так же могу помочь с переводом, но уровень как переводчика от силы "промт", то есть при помощи онлайн переводчиков, ну и соответственно с малыми знаниями английского. --- Конец цитаты --- Тестеров уже предостаточно (на форуме трое, если не ошибаюсь, и из оффлайна - четверо). По поводу "промта"и иже с ним. Да, я тоже пользуюсь Гугл-переводчиком ради слов, которые вызывают сомнение, но в основном хватает своих знаний инглиша. Но, как и сказал cviten, если и переводить "промтом", то стоит после этого еще раз пересмотреть перевод и привести его в божеский и литературный вид. --- Цитата: cviten от 19 Сентябрь 2015, 20:25:32 ---Чувствую, что займись я переводом Мономишки, то он бы заговорил совсем по другому. --- Конец цитаты --- Что ты имел в виду? |
| cviten:
--- Цитата: GreyFox от 19 Сентябрь 2015, 21:16:38 ---Пересборка занимает 10-12 минут на стационарном и около 20 на ноуте, так что проблем в этим не возникнет. Тестеров уже предостаточно (на форуме трое, если не ошибаюсь, и из оффлайна - четверо). По поводу "промта"и иже с ним. Да, я тоже пользуюсь Гугл-переводчиком ради слов, которые вызывают сомнение, но в основном хватает своих знаний инглиша. Но, как и сказал cviten, если и переводить "промтом", то стоит после этого еще раз пересмотреть перевод и привести его в божеский и литературный вид. --- Конец цитаты --- Я бы ещё потребовал бы знание сюжета игры (или на крайний случай - аниме). --- Цитата: GreyFox от 19 Сентябрь 2015, 21:16:38 ---Что ты имел в виду? --- Конец цитаты --- А ничего. Я посмотрел оригинал и вряд ли перевёл по другому. |
| Extrimizator:
--- Цитата: cviten от 19 Сентябрь 2015, 23:13:49 ---Я бы ещё потребовал бы знание сюжета игры (или на крайний случай - аниме). --- Конец цитаты --- Аниме смотрено, довольно внимательно) А по поводу промта, ну оно понятно что не копи-паст перевод, а именно перевод и последующее приведение в опрятный литературный вид. Переводчик по большей части и нужен чтобы понимать о чём идёт речь) |
| GreyFox:
--- Цитата: Extrimizator от 20 Сентябрь 2015, 14:50:06 ---Аниме смотрено, довольно внимательно) А по поводу промта, ну оно понятно что не копи-паст перевод, а именно перевод и последующее приведение в опрятный литературный вид. Переводчик по большей части и нужен чтобы понимать о чём идёт речь) --- Конец цитаты --- Не вижу причин отказывать в помощи. Файлы Фритайма, выложенные для перевода - в шапке темы, главное - внимательно глянуть на то, кого уже перевели и кого сейчас переводят. |
| cviten:
Только не забудь сказать кого переводишь. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |