Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[PSP] DANGANRONPA Rus
<< < (7/20) > >>
lupus:

--- Цитата: GreyFox от 01 Сентябрь 2015, 22:23:00 ---Как же я не люблю букву Ё печатать, отвлекает она. Ну да ладно... (о-о-очень глубокий вздох).

--- Конец цитаты ---
Сравните: «все выпили» и «всё выпили»; «с этим царем мы все передохнем».
GreyFox:
Господа тестеры, gomen nasai, но я снова напортачил с Фритаймом во время первого расследования, из-за чего расследование завершить нельзя.
Образ перезалит.


--- Цитата: lupus от 07 Сентябрь 2015, 15:47:03 ---Сравните: «все выпили» и «всё выпили»; «с этим царем мы все передохнем».

--- Конец цитаты ---
Да, разница ощутима, не спорю, но я во время проверки текста не нашел ни одного спорного места, где можно бы было задуматься над тем, Е или Ё там имеется в виду.
cviten:

--- Цитата: GreyFox от 07 Сентябрь 2015, 20:55:05 ---Да, разница ощутима, не спорю, но я во время проверки текста не нашел ни одного спорного места, где можно бы было задуматься над тем, Е или Ё там имеется в виду.

--- Конец цитаты ---
Я думаю, что кто будет вычитывать, то будет исправлять. По крайней мере, если я этим займусь.
Mefistotel:
Ребятки, давно уже есть программы по так называемой "ёфикации" текста. Скармливаешь такой проге текст и выбираешь варианты замены в полуавтоматическом режиме.
GreyFox:

--- Цитата: Mefistotel от 10 Сентябрь 2015, 15:47:53 ---Ребятки, давно уже есть программы по так называемой "ёфикации" текста. Скармливаешь такой проге текст и выбираешь варианты замены в полуавтоматическом режиме.

--- Конец цитаты ---
Только вот текст, впихимаемый обратно в игру нужно раскидать по, внимание, более 60 000 текстовых файлов, и при этом нужно разыскать, в какие именно файлы.
Возможно, буква Ё и появится в будущем, но гарантии никакой нет, а если и есть, то это дело будет отложено на очень далекое будущее.
Mefistotel:
Пакетная обработка файлов в помошь.
Kudax:
Все, снова тут. Могу потестить на psp3000. Прошивка 6.60. Сам узнал из вк о переводе.
https://m.vk.com/wall-11278193_246708ж
cviten:
К слову о скрытности:
В Яндексе мы находимся на первом месте, если ввести "Danganronpa rus", в Google - на 3-ем.

Тут, кстати, анонсировали 3-ую часть.
Teffycom:
> Мономишка

Я надеюсь, вы это так не оставите?
GreyFox:

--- Цитата: Teffycom от 15 Сентябрь 2015, 20:40:34 ---> Мономишка

Я надеюсь, вы это так не оставите?

--- Конец цитаты ---
Почему бы и нет, если "кума" - это и есть "медведь"?
И кстати, я ведь уже советовался страницей назад... Всем, кто ответил, было по барабану...
Мне больше по душе Мономишка, но все еще может поменяться. Впереди еще две главы, эпилог, проверка и вычитка - время подумать есть.
cviten:

--- Цитата: GreyFox от 15 Сентябрь 2015, 20:59:29 ---Почему бы и нет, если "кума" - это и есть "медведь"?
И кстати, я ведь уже советовался страницей назад... Всем, кто ответил, было по барабану...
Мне больше по душе Мономишка, но все еще может поменяться. Впереди еще две главы, эпилог, проверка и вычитка - время подумать есть.

--- Конец цитаты ---
Ну мне понравилось как перевели в Persona 4. Там медведя называли Кумой (с японского: медведем), а в английском варианте его называли Тедди. Вот только такой же трюк с Монокумой(-мишкой) уже не пройдёт.

Лично я привык говорить Монокума, но не вижу причин не называть его Мономишкой. (Вообще, мне перевод Монокумы очень сильно перевод аниме по DR, толи из-за переводчика, толи из-за того что на русском).
-v-:
Если это просто погонялово, то его вполне себе можно переводить. Но звучит смешно, да. (Я если чо не в теме об кого игра.)
GreyFox:

--- Цитата: cviten от 15 Сентябрь 2015, 21:07:11 ---Вообще, мне перевод Монокумы очень сильно перевод аниме по DR, толи из-за переводчика, толи из-за того что на русском.

--- Конец цитаты ---
А если учесть, что знакомство с миром ДР я начал именно с аниме адаптации, то это даже и не удивительно ;)
Скорее всего, именно поэтому мне вариант Мономишка, эм... роднее, что ли?
Но, как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные.

И да, небольшое обновление: таки решился на ёфикацию текста. Оной сейчас и занимаюсь.
Extrimizator:
Если ещё нужны тестеры, могу поучаствовать. В наличии psp 2008 slim. Так же могу помочь с переводом, но уровень как переводчика от силы "промт", то есть при помощи онлайн переводчиков, ну и соответственно с малыми знаниями английского.
cviten:

--- Цитата: GreyFox от 15 Сентябрь 2015, 21:31:02 ---А если учесть, что знакомство с миром ДР я начал именно с аниме адаптации, то это даже и не удивительно ;)
Скорее всего, именно поэтому мне вариант Мономишка, эм... роднее, что ли?
Но, как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные.

И да, небольшое обновление: таки решился на ёфикацию текста. Оной сейчас и занимаюсь.

--- Конец цитаты ---
Чувствую, что займись я переводом Мономишки, то он бы заговорил совсем по другому.

Кстати, сколько занимает пересбор образа? Просто есть одна идея, когда мы закончим перевод.



--- Цитата: Extrimizator от 19 Сентябрь 2015, 19:49:11 ---Если ещё нужны тестеры, могу поучаствовать. В наличии psp 2008 slim. Так же могу помочь с переводом, но уровень как переводчика от силы "промт", то есть при помощи онлайн переводчиков, ну и соответственно с малыми знаниями английского.

--- Конец цитаты ---
Я не GreyFox, поэтому не очень в положении говорить, но мне не очень нравится "промт" и я бы лично ещё раз перевёл. Что касается тестирования, то по этому вопросу к GreyFox.
GreyFox:

--- Цитата: cviten от 19 Сентябрь 2015, 20:25:32 ---Кстати, сколько занимает пересбор образа? Просто есть одна идея, когда мы закончим перевод.

--- Конец цитаты ---
Пересборка занимает 10-12 минут на стационарном и около 20 на ноуте, так что проблем в этим не возникнет.


--- Цитата: Extrimizator от 19 Сентябрь 2015, 19:49:11 ---Если ещё нужны тестеры, могу поучаствовать. В наличии psp 2008 slim. Так же могу помочь с переводом, но уровень как переводчика от силы "промт", то есть при помощи онлайн переводчиков, ну и соответственно с малыми знаниями английского.

--- Конец цитаты ---
Тестеров уже предостаточно (на форуме трое, если не ошибаюсь, и из оффлайна - четверо).
По поводу "промта"и иже с ним. Да, я тоже пользуюсь Гугл-переводчиком ради слов, которые вызывают сомнение, но в основном хватает своих знаний инглиша.
Но, как и сказал cviten, если и переводить "промтом", то стоит после этого еще раз пересмотреть перевод и привести его в божеский и литературный вид.


--- Цитата: cviten от 19 Сентябрь 2015, 20:25:32 ---Чувствую, что займись я переводом Мономишки, то он бы заговорил совсем по другому.

--- Конец цитаты ---
Что ты имел в виду?
cviten:

--- Цитата: GreyFox от 19 Сентябрь 2015, 21:16:38 ---Пересборка занимает 10-12 минут на стационарном и около 20 на ноуте, так что проблем в этим не возникнет.
Тестеров уже предостаточно (на форуме трое, если не ошибаюсь, и из оффлайна - четверо).
По поводу "промта"и иже с ним. Да, я тоже пользуюсь Гугл-переводчиком ради слов, которые вызывают сомнение, но в основном хватает своих знаний инглиша.
Но, как и сказал cviten, если и переводить "промтом", то стоит после этого еще раз пересмотреть перевод и привести его в божеский и литературный вид.

--- Конец цитаты ---
Я бы ещё потребовал бы знание сюжета игры (или на крайний случай - аниме).


--- Цитата: GreyFox от 19 Сентябрь 2015, 21:16:38 ---Что ты имел в виду?

--- Конец цитаты ---
А ничего. Я посмотрел оригинал и вряд ли перевёл по другому.
Extrimizator:

--- Цитата: cviten от 19 Сентябрь 2015, 23:13:49 ---Я бы ещё потребовал бы знание сюжета игры (или на крайний случай - аниме).
--- Конец цитаты ---
Аниме смотрено, довольно внимательно)
А по поводу промта, ну оно понятно что не копи-паст перевод, а именно перевод и последующее приведение в опрятный литературный вид. Переводчик по большей части и нужен чтобы понимать о чём идёт речь)
GreyFox:

--- Цитата: Extrimizator от 20 Сентябрь 2015, 14:50:06 ---Аниме смотрено, довольно внимательно)
А по поводу промта, ну оно понятно что не копи-паст перевод, а именно перевод и последующее приведение в опрятный литературный вид. Переводчик по большей части и нужен чтобы понимать о чём идёт речь)

--- Конец цитаты ---
Не вижу причин отказывать в помощи. Файлы Фритайма, выложенные для перевода - в шапке темы, главное - внимательно глянуть на то, кого уже перевели и кого сейчас переводят.
cviten:
Только не забудь сказать кого переводишь.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии