Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[PSP] DANGANRONPA Rus
<< < (6/20) > >>
GreyFox:
То есть, замечаний к переложению с английского нет, верно? Кроме Ишимару, который все же Киётака, а не Киотака.

--- Цитата: Dizzy от 31 Август 2015, 21:56:40 ---Kiyotaka - Киётака
На вики все имена есть в киридзи.

--- Конец цитаты ---
Эм, я просто редко использую букву Ё, но имел в виду именно ее...
На Вики я уже все видел, но их поливановские варианты режут мне глаза, а при произношении - еще и уши... и язык свербеть начинает  :D
Dizzy:

--- Цитата: GreyFox ---То есть, замечаний к переложению с английского нет, верно?
--- Конец цитаты ---

По Поливанову нет, а вот правый столбец ересь и выдумка. Нужно время, чтобы привыкнуть к киридзи и принять её.
GreyFox:
Думаю, буду использовать поливановщину, хотя и мне на слух странно писать одно, когда в озвучке слышу совсем другое.
А причина поливановщины вот какая: далее по тексту используются слова, типа "додзе" или "додзинси", явно совпадающие с данным методом.
cviten:
Я бы использовал английский вариант, просто потому, что к нему больше привыкли (хотя я бы убрал бы у Найеги букву "й"). И если Саяка и Сайака особо не выделяются, то от Эносима Дзюнко люди точно будут плеваться.
Yoti:

--- Цитата: Yoti от 30 Август 2015, 23:45:32 ---перевод идёт поверх Danganronpa_The_Best_JPN_PSP-PLAYASiA, как я понял

--- Конец цитаты ---
Ничего не понимаю. Поверх какой конкретно версии идёт перевод?..


--- Цитата: GreyFox от 31 Август 2015, 19:41:16 ---По поводу Супер-Пупер ХренПоймиКого. Я тоже задумывался насчет второго дефиса. А вот насчет заглавных букв я не согласен. Очень часто в литературе используется данный прием, чтобы выделить определенный термин. Примерами могут служить те же Толкиен или Милн.

--- Конец цитаты ---
Я Тоже Считаю, Что Так Писать Не Годится.
Dizzy:
Поясню, почему имеет смысл использовать киридзи. Она создавалась с учётом фонетики русского языка, а ромадзи с учётом фонетики английского. Когда начинаешь изучать язык, замечаешь, что русский вариант не так уж плох, а на слух может восприниматься и так и так.

--- Цитата: cviten ---то от Эносима Дзюнко люди точно будут плеваться.
--- Конец цитаты ---

Ты явно не слышал про вот эту историю [21+].
cviten:

--- Цитата: Dizzy от 31 Август 2015, 23:59:31 ---Ты явно не слышал про вот эту историю [21+].

--- Конец цитаты ---
Окей. Неплохая истроия. Но я говорю о людях, которые знакомы с английским переводом или аниме.
Они уже знают её как Эношиму Джунко, а не Дзюнко.

Я  не имею ничего личного против имени "Дзунко", но вряд ли кто будет запускать перевод, слышали про эту девушку.
Dizzy:

--- Цитата: cviten ---Они уже знают её как Эношиму Джунко, а не Дзюнко.
--- Конец цитаты ---

Это дело привычки. И если слух коробит тебе, то не значит, что будет остальным. На Kage Project выложены трое субтитров от разных переводчиков и там три разных имени: Эношима Дзюнко, Эношима Джунко и Эносима Дзюнко. В рецензиях и фанфиках тоже встречаются всевозможные варианты. Так что сказать наверняка, к чему привыкло большинство, невозможно.
GreyFox:

--- Цитата: Yoti от 31 Август 2015, 23:18:13 ---Ничего не понимаю. Поверх какой конкретно версии идёт перевод?..

--- Конец цитаты ---
Перевод основан на образе Danganronpa PSP the Best ENG от Project Zetsubou. Можно в гугле поикать, а можно просто перейти вот сюды:
https://danganronpa.wordpress.com/downloads/

И по поводу поливановщины или неполивановщины: проект основан на переводе с английского, а не с японского, где имена, судя по написанию, должны читаться не по-поливановски.
И еще кое-что, в большинстве крупных фангрупп, в том же ВК, Джунко упоминается именно как Джунко, а не как кто-либо иная. Я практически нигде не видел Дзюнко (не считая Вики).
К тому же, игра, как мне кажется, предназначена для фанатов серии DR, где очень и очень многие привыкли к ромадзянскому произношению (о чем уже упоминал cviten. Да и сами персонажи называют друг друга вовсе не по-поливановски: немного странно выглядит, когда в озвучке (японской, разумеется) кто-то из персов говорит Маизоно, а в тексте ниже написано "Майдзоно".

И да, я предлагаю этот вопрос отложить до конца перевода игры, т.к. автозамену в процессе перевода никто не отменял, а данный спор грозится перерасти в холивар
-v-:

--- Цитата: GreyFox ---проект основан на переводе с английского, а не с японского
--- Конец цитаты ---

Так это, тогда транслитом текст фигачьте, в той версии, на которой перевод основан, ни одной буквы кириллицы нету. Примазываете тут отсебятину какую-то.
GreyFox:
В общем, я подумал и все-таки решил, что стоит все перебить на поливанова.
Наэги Макото, Киётака Исимару, Тогами Бьякуя, Оовада Мондо, Кувата Леон, Ямада Хифуми, Хагакуре Ясухиро, Майдзоно Саяка, Киригири Кьоко, Асахина Аой, Фукава Токо, Убийца Сё, Оогами Сакура, Селестия Люденберг, Эносима Дзюнко, Дудзисаки Тихиро.
Возражения?

И еще кое-что, как считаете, стоит ли имя черно-белого гада выражать как Мономишка или же лучше оставить оригинальный вариант - Монокума? Знаю, что переводить имена не следует, но Мономишка как-то звучит... милее, что ли?
Dizzy:

--- Цитата: GreyFox ---Тогами Бьякуя
--- Конец цитаты ---

Внезапно, там нет мягкого знака.

--- Цитата: GreyFox ---Оовада Мондо
--- Конец цитаты ---


--- Цитата: GreyFox ---Оогами Сакура
--- Конец цитаты ---

Длинные звуки передаются одной буквой.

--- Цитата: GreyFox ---Киригири Кьоко
--- Конец цитаты ---

Кёко.

--- Цитата: GreyFox ---Дудзисаки Тихиро
--- Конец цитаты ---

Бедный Фудзисаки.

--- Цитата: GreyFox ---И еще кое-что, как считаете, стоит ли имя черно-белого гада выражать как Мономишка или же лучше оставить оригинальный вариант - Монокума?
--- Конец цитаты ---

Как хочешь, кума - это медведь и есть. Это у Мономи непонятки с именем. Но кто-то же говорил об узнаваемости имён. :)
-v-:
Шапка Мономишки и все-все-все.
GreyFox:

--- Цитата: Dizzy от 01 Сентябрь 2015, 20:30:09 ---Кёко.

--- Конец цитаты ---
Как же я не люблю букву Ё печатать, отвлекает она. Ну да ладно... (о-о-очень глубокий вздох).

--- Цитата: Dizzy от 01 Сентябрь 2015, 20:30:09 ---Бедный Фудзисаки.

--- Конец цитаты ---
Ну, бывает... :neznayu:

--- Цитата: Dizzy от 01 Сентябрь 2015, 20:30:09 ---Это у Мономи непонятки с именем. Но кто-то же говорил об узнаваемости имён. :)

--- Конец цитаты ---
Мономи ведь еще выступает как Усами, если не ошибаюсь, т.е. что-то связанное с кроликом. Почему у нее два имени, я не знаю, во вторую часть не вникал.
cviten:

--- Цитата: GreyFox от 01 Сентябрь 2015, 22:23:00 ---Мономи ведь еще выступает как Усами, если не ошибаюсь, т.е. что-то связанное с кроликом. Почему у нее два имени, я не знаю, во вторую часть не вникал.

--- Конец цитаты ---

Вкратце, завязка 2-ой части :

ГГ (Хината) стоит перед академией, раскатывает как он рад попасть в академию и т.д. Потом происходит что-то странное и мы оказываемся в классе. Правда, теперь не одни со всеми 15 одноклассниками. После обсуждения того как они сюда попали, внезапно появляется "Магический кролик Усами ака Усами" и мы каким-то образом оказываемся на острове (необитаемом). И Усами говорит, что отпустит нас с острова только, если мы доведём Free Time со всеми до максимума (которых теперь у каждого персонажа по 6, а первый зачитывается при знакомстве с ними). И уже после того как вопросы: "Что? Как? Почему?" уже показались не такими важными, появляется Монокума и говорит, что всё это безумно скучно и он устроит игру на выживание (ту же что и в первой части). Усами естественно пытается помешать, но Монокума ломает её волшебную палочку, переделывает её внешность под себя (одна половина белая, другая - розовая) и называет её Мономи и каким-то образом за ней закрепляется это имя.
cviten:
GreyFox, ты уверен что заменил образ игры? Или зачем там эти файлы?

Баг-репорт №2 (старая версия) :  В окончании пролога надпись пролог немного сглючило (Вывелось: "Пролог Пр")
GreyFox:

--- Цитата: cviten от 06 Сентябрь 2015, 13:11:54 ---GreyFox, ты уверен что заменил образ игры? Или зачем там эти файлы?

--- Конец цитаты ---
Каюсь, сильно каюсь, молю о прощении... ну, и в таком духе.
Я не обновил ссылку в шапке и качалось не то, что нужно.
Теперь обновил, там точно образ, сам скачал и проверил.


--- Цитата: cviten от 06 Сентябрь 2015, 13:11:54 ---Баг-репорт №2 (старая версия) :  В окончании пролога надпись пролог немного сглючило (Вывелось: "Пролог Пр")

--- Конец цитаты ---
Ок, приму к сведению.

Сейчас занят перепроверкой имен (переделка в правильные варианты), проверкой на грамматику и орфографию, мелкие правки.
Текстуры буду править после этого, равно как и заново рендерить видео казней (из-за имен).
Пока не закончу с этим, переводить пятую главу не стану.
cviten:
GreyFox, тогда я вставлю свои десять копеек про имена.
Мне кажется что лучше использовать английские, но насчёт спорных провести какое-нибудь голосование или что-то в этом роде.
Потому что,
1)Как я сказал все привыкли.
2)Если уж быть абсолютно правильным, то имена вообще стоит писать на японском.
3)Нету официального перевода, а значит и нету правильного перевода имён. В теории, мы, вообще, Найеги можем назвать Никитой. Фанаты будут возмущены, но перевод-то наш.
4)Наша цель не правильно перевести имена, а перевести игру. Я не думаю, что это сильно поменяет отношение к игре (Даже, я немного привык к "Найеги")
5)Не так много людей знает японский, что оценить "поливановский" перевод.

Как сказала Чиаки Нанами из Super Danganronpa 2: "Главное в игре - получать удовольствие. Иначе теряется смысл игры".
GreyFox:
сviten, а как ты думаешь, почему я так настойчиво отстаивал права Джунко, Чихиро, Ишимару и иже с ними?
Именно из-за того, что я сам, и ты, как я вижу, да и многие другие, кто знает о существовании ДР, привыкли к "неправильному" произношению имен.
И загадка, скорее всего, кроется в том, что даже при просмотре того же аниме с озвучкой, мы (по крайней мере, я) неумышленно вслушиваемся в оригинал и слышим произнесенное японскими сейю, ну,
хотя бы, имя той же Эношимы. Мы четко слышим Эношима Джунко, хотя это и неправильный, относительно товарища Поливанова, вариант.
И с этим согласится, я думаю, ну, по крайней мере половина из тех, кто слушал японский вариант произошения.
Плюс, возможно повторюсь, но я практически нигде не встречал имена персонажей, написанные "правильно". И Вики в качестве примера этого не исправит -
на каждую ссылку с "правильным" написание, придуться несколько ссылок с "неправильным". Нужны пруфы - добро пожаловать в Гугел-мугел.
Да и после разговора с товарищами, который мне в оффлайне помогают с переводом (моя оффлайн-команда) и которые просто знают о ДР, итог был один: первый сказали: "Да ну!", а вторые сказали: "Это вообще кто?"
А получив информацию о том, что так правильно писать, и что так написано в Вики, ответ был разным, но выражал одно общее мнение: "Непривычно как-то, давай по-старому".

Да, пускай я и согласился (вернее, просто капитулировал, как бы грустно это ни прозвучало) на поливановские варианты, это не значит, что я их принял и полюбил. Отнюдь.
И из-за того, что я не могу привыкнуть к новым именам, и у меня нет ни малейшего желания использовать их, я верну все так, как было изначально.
И это не из-за того, что мне влом что-то там переделывать и т.п. Нет, нет и еще раз нет! Это не так. Как сказал бы Макото: "Chigaiyo!"
Да, пускай неправильно, да, пускай не по Поливанову, но - внимание! - привычно.

За сим замолкаю, оставаясь при своем мнении, которое, к сожалению ненавистникам неполивановщины, меняться не станет. Это твердо.
Ну, а если кого-то это мнение не устраивает - прошу прощения. Меня тоже не устраивает, что Гайку из ЧиД не оставили с родным именем Гаджет...


--- Цитата: cviten от 06 Сентябрь 2015, 22:34:38 ---Как сказала Чиаки Нанами из Super Danganronpa 2: "Главное в игре - получать удовольствие. Иначе теряется смысл игры".

--- Конец цитаты ---
Поддерживаю Чиаки, которая хорошо разбирается играх, являясь ИИ, хотя и не она первая сказала данную фразу.
-v-:

--- Цитата: cviten ---2)Если уж быть абсолютно правильным, то имена вообще стоит писать на японском.
--- Конец цитаты ---

Зачем молоть такую вот нечусвеетную чушь, я не пойму? Абсолютно правильным надо быть относительно того языка, на который выполняется перевод. Точка. Всё. Конец обсуждения. Иначе удаляйте все файлы перевода и расходитесь, ибо истинно верный вариант на японском языке уже вышел несколько лет назад, а вы его теперь лишь портите.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии