Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
<< < (21/23) > >>
Maximum:
Глагол "вставать", повелительное наклонение - "встань, встаньте". А "станьте" - безграмотный вариант.
black jaguar:
[nes] Captain Tsubasa Vol. II - Super Striker
http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg1284428.html#msg1284428 скриншоты и комментарий
CaH4e3:

--- Цитата: CaH4e3 от 29 Январь 2017, 18:50:23 ---+1
вторая кастла заставила меня в свое время начать изучать английский лол я купил словарь и перевел все тексты в игре, но так и не нашел в них смысла или подсказок. то, о чем они там говорили, не имеет отношения к игре. я сидел там часами, но так и не смог не то, что пройти, а даже допереть до некоторых ключевых моментов. например, что "встать на колено" перед озером, это значит сесть и посидеть лол ну т.е. я приходил туда, садился, но НЕ ТАК ДОЛГО, как было надо. лол

--- Конец цитаты ---
Рубрика "возвращаясь к напечатанному" случайно наткнулся на авгна, который сформулировал по кастле те же мысли, что и я 1 к 1 лол

Игра на втором месте в чарте лол
Drowfan:
А еще в Spyro: Year of the Dragon от «Вектора» запомнилась фраза Хантера: «Ешь пыль от моего скейта, молокососо!».
ПАУК:
:facepalm:

Добавлено позже:
Сам-то он неплохо сбацал
Partsigah:
ПАУК, человек с юмором подошёл, да и исполнил на отлично, не туда ты его запихнул.
ПАУК:
Partsigah, я и написал, что он молодец. А сюда я впихнул не его, а перевод, которым до сих пор пользуются.

Добавлено позже:
У него, кстати, похоже, весь канал юморной.
Maximum:
Moon Crystal. Перевод от Шедевра.
В общем-то середнячковый, но несколько ложек дегтя присутствуют.



"Лесам-небесах" - вообще не рифма. Даже Незнайка себе такого не позволял. В его стихах все рифмовалось.


"Живых трупов" - это сильно.

Дальше таких ляпов меньше, но порой встречаются, редко да метко.


Граф Кримсон вообще-то. Но у переводчика другое мнение, и он всю игру упорно называет графа "каунтом".


ДевчЁнка, ага.

Ну и на пунктуацию с дефисами ожидаемо положили болт.

В очередной раз убеждаюсь, что зря они "Шедевром" назвались.
CaH4e3:
теперь то же самое по переводам других "контор" лол
Roket:
https://youtu.be/Po2c-34K6kA?t=1822
Ещё один великий пиревот Шидевра.  :facepalm:
CaH4e3:
лол. этот перевод лежит в помойке шедевра и ему 16 лет отроду, тебе 13 лет было хех седьмой класс
ПАУК:

--- Цитата: CaH4e3 от 02 Декабрь 2017, 18:02:03 ---лол. этот перевод лежит в помойке шедевра и ему 16 лет отроду
--- Конец цитаты ---
И это самый офигенный перевод данной игры
Maximum:

--- Цитата: CaH4e3 от 01 Декабрь 2017, 01:05:57 ---теперь то же самое по переводам других "контор" лол
--- Конец цитаты ---
Изволь!

Еще один мой "любимый" перевод - Astyanax от MagicTeam.


Вообще обязательно было переводить имя феи "в лоб"? Оно в игре ничуть не говорящее. Назвали бы героиню, к примеру, Даздрапермой - смысл не поменялся б. Зато у нас есть Милашка - слово, которому при желании можно придать пошлый оттенок. Впрочем, что я хочу от ребят, породивших "ниндзя-мурлык"?


Причем имя феи - единственное, которое перевели. Почему имя Кьюти, нормально звучащее на русском, надо перевести, а неуклюжее "Роузбад" оставить как есть - тайна за семью печатями.


Первая фраза Торндога - отсебятина переводчика, а вторая передана неверно - в оригинале колдун оправдывался: "Я же посаДИЛ ее в клетку!" Надо сказать, что и в оригинале был плохой английский, но все равно, переводчик должен такие моменты просекать.


И куда они приЙдут?



В оригинале принцесса давала подсказку героям. Тут она произносит несколько пустых слов, и сцена с ней сталовится полностью бесполезной. А перевод вредным - ведь подсказка нужна игроку, чтоб лабиринт пройти.


Тут комментарии не нужны.


Переводчик, не закончив работу, пошел отлить, и на его место сел гопник Вася.


Она жертвовать собой собралась и говорит герою "не беспокойся". Ну да, пустячок какой-то происходит, беспокойств не стоящий.




Блэкхорн завладеет миром, будучи всего лишь заблудшей душой. А я-то думал, что он крутой злодей...

В общем, если я назову сей перевод посмешищем, это будет не сильно жестко?
Leprikon:
Ну это уже пошли вполне нормальные переводы. Не идеальные, но адекватные. По моему мнению плохие переводы это поделки  в стиле Кудоса. А переводы которые выше не плохие. В конце концов  текст читабельный, сюжет понятен, а остальное уже вкусовщина.
Rumata:
В таком случае всё на свете вкусовщина. Некоторым китайский перевод Barver Battle Saga - Final Fantasy нравится. Атмосфэрно, понимаешь :D

Вот это я считаю грубым ляпом:





Не отличать копьё от пики - это перебор. Тем более в бою это критично.
black jaguar:

--- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---текст читабельный
--- Конец цитаты ---
как мало нужно нынче зрителю

--- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---сюжет понятен
--- Конец цитаты ---
с таким же успехом туда можно засунуть сказку про красную шапочку
Drapon:
Rumata, Lance это вообще для конных рыцарей онли,для пехоты пики.Как перевести на русский Lance?У нас все копье а у казаков пики,все наоборот и не по людски,не было романтики Медивала,Крестовые походы стороной прошли и рыцари и их оружие.
black jaguar:

--- Цитата: Drapon от 02 Декабрь 2017, 23:40:51 ---Как перевести на русский Lance?
--- Конец цитаты ---
если "переводчик" не знает как это перевести, может лучше оставить эти два слова без перевода?
CaH4e3:
lance  1. сущ.  1) пика; копье  Syn:  spear  2) острога  3) ланцет  4) обыкн. мн. улан
spear  1. сущ.  1) копье; дротик  Syn:  dart, harpoon, javelin, lance, pike  2) острога; гарпун  3) поэт. копейщик  4) бот. побег, отпрыск; стрелка

сепульки, см. сепулькарий... ну вы понели
Rumata:
CaH4e3, спасибо за цитату из словаря. И чего тогда на Кудос батон крошить? :lol: Может в словаре оно и синонимы, но в игре - нет. Это разные классы оружия.
Я понимаю, что есть проблемы с терминологией, есть трудности перевода. Но ляп остаётся ляпом.
Из той же серии:



Кентавр в принципе мечом не владеет. И почему деревянный внезапно стал детским? Просто деревянный, учебный.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии