| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Плохие переводы игр на руcский язык. |
| << < (21/23) > >> |
| Maximum:
Глагол "вставать", повелительное наклонение - "встань, встаньте". А "станьте" - безграмотный вариант. |
| black jaguar:
[nes] Captain Tsubasa Vol. II - Super Striker http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg1284428.html#msg1284428 скриншоты и комментарий |
| CaH4e3:
--- Цитата: CaH4e3 от 29 Январь 2017, 18:50:23 ---+1 вторая кастла заставила меня в свое время начать изучать английский лол я купил словарь и перевел все тексты в игре, но так и не нашел в них смысла или подсказок. то, о чем они там говорили, не имеет отношения к игре. я сидел там часами, но так и не смог не то, что пройти, а даже допереть до некоторых ключевых моментов. например, что "встать на колено" перед озером, это значит сесть и посидеть лол ну т.е. я приходил туда, садился, но НЕ ТАК ДОЛГО, как было надо. лол --- Конец цитаты --- Рубрика "возвращаясь к напечатанному" случайно наткнулся на авгна, который сформулировал по кастле те же мысли, что и я 1 к 1 лол Игра на втором месте в чарте лол |
| Drowfan:
А еще в Spyro: Year of the Dragon от «Вектора» запомнилась фраза Хантера: «Ешь пыль от моего скейта, молокососо!». |
| ПАУК:
:facepalm: Добавлено позже: Сам-то он неплохо сбацал |
| Partsigah:
ПАУК, человек с юмором подошёл, да и исполнил на отлично, не туда ты его запихнул. |
| ПАУК:
Partsigah, я и написал, что он молодец. А сюда я впихнул не его, а перевод, которым до сих пор пользуются. Добавлено позже: У него, кстати, похоже, весь канал юморной. |
| Maximum:
Moon Crystal. Перевод от Шедевра. В общем-то середнячковый, но несколько ложек дегтя присутствуют. "Лесам-небесах" - вообще не рифма. Даже Незнайка себе такого не позволял. В его стихах все рифмовалось. "Живых трупов" - это сильно. Дальше таких ляпов меньше, но порой встречаются, редко да метко. Граф Кримсон вообще-то. Но у переводчика другое мнение, и он всю игру упорно называет графа "каунтом". ДевчЁнка, ага. Ну и на пунктуацию с дефисами ожидаемо положили болт. В очередной раз убеждаюсь, что зря они "Шедевром" назвались. |
| CaH4e3:
теперь то же самое по переводам других "контор" лол |
| Roket:
https://youtu.be/Po2c-34K6kA?t=1822 Ещё один великий пиревот Шидевра. :facepalm: |
| CaH4e3:
лол. этот перевод лежит в помойке шедевра и ему 16 лет отроду, тебе 13 лет было хех седьмой класс |
| ПАУК:
--- Цитата: CaH4e3 от 02 Декабрь 2017, 18:02:03 ---лол. этот перевод лежит в помойке шедевра и ему 16 лет отроду --- Конец цитаты --- И это самый офигенный перевод данной игры |
| Maximum:
--- Цитата: CaH4e3 от 01 Декабрь 2017, 01:05:57 ---теперь то же самое по переводам других "контор" лол --- Конец цитаты --- Изволь! Еще один мой "любимый" перевод - Astyanax от MagicTeam. Вообще обязательно было переводить имя феи "в лоб"? Оно в игре ничуть не говорящее. Назвали бы героиню, к примеру, Даздрапермой - смысл не поменялся б. Зато у нас есть Милашка - слово, которому при желании можно придать пошлый оттенок. Впрочем, что я хочу от ребят, породивших "ниндзя-мурлык"? Причем имя феи - единственное, которое перевели. Почему имя Кьюти, нормально звучащее на русском, надо перевести, а неуклюжее "Роузбад" оставить как есть - тайна за семью печатями. Первая фраза Торндога - отсебятина переводчика, а вторая передана неверно - в оригинале колдун оправдывался: "Я же посаДИЛ ее в клетку!" Надо сказать, что и в оригинале был плохой английский, но все равно, переводчик должен такие моменты просекать. И куда они приЙдут? В оригинале принцесса давала подсказку героям. Тут она произносит несколько пустых слов, и сцена с ней сталовится полностью бесполезной. А перевод вредным - ведь подсказка нужна игроку, чтоб лабиринт пройти. Тут комментарии не нужны. Переводчик, не закончив работу, пошел отлить, и на его место сел гопник Вася. Она жертвовать собой собралась и говорит герою "не беспокойся". Ну да, пустячок какой-то происходит, беспокойств не стоящий. Блэкхорн завладеет миром, будучи всего лишь заблудшей душой. А я-то думал, что он крутой злодей... В общем, если я назову сей перевод посмешищем, это будет не сильно жестко? |
| Leprikon:
Ну это уже пошли вполне нормальные переводы. Не идеальные, но адекватные. По моему мнению плохие переводы это поделки в стиле Кудоса. А переводы которые выше не плохие. В конце концов текст читабельный, сюжет понятен, а остальное уже вкусовщина. |
| Rumata:
В таком случае всё на свете вкусовщина. Некоторым китайский перевод Barver Battle Saga - Final Fantasy нравится. Атмосфэрно, понимаешь :D Вот это я считаю грубым ляпом: Не отличать копьё от пики - это перебор. Тем более в бою это критично. |
| black jaguar:
--- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---текст читабельный --- Конец цитаты --- как мало нужно нынче зрителю --- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---сюжет понятен --- Конец цитаты --- с таким же успехом туда можно засунуть сказку про красную шапочку |
| Drapon:
Rumata, Lance это вообще для конных рыцарей онли,для пехоты пики.Как перевести на русский Lance?У нас все копье а у казаков пики,все наоборот и не по людски,не было романтики Медивала,Крестовые походы стороной прошли и рыцари и их оружие. |
| black jaguar:
--- Цитата: Drapon от 02 Декабрь 2017, 23:40:51 ---Как перевести на русский Lance? --- Конец цитаты --- если "переводчик" не знает как это перевести, может лучше оставить эти два слова без перевода? |
| CaH4e3:
lance 1. сущ. 1) пика; копье Syn: spear 2) острога 3) ланцет 4) обыкн. мн. улан spear 1. сущ. 1) копье; дротик Syn: dart, harpoon, javelin, lance, pike 2) острога; гарпун 3) поэт. копейщик 4) бот. побег, отпрыск; стрелка сепульки, см. сепулькарий... ну вы понели |
| Rumata:
CaH4e3, спасибо за цитату из словаря. И чего тогда на Кудос батон крошить? :lol: Может в словаре оно и синонимы, но в игре - нет. Это разные классы оружия. Я понимаю, что есть проблемы с терминологией, есть трудности перевода. Но ляп остаётся ляпом. Из той же серии: Кентавр в принципе мечом не владеет. И почему деревянный внезапно стал детским? Просто деревянный, учебный. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |