| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Плохие переводы игр на руcский язык. |
| << < (22/23) > >> |
| Dyons:
--- Цитата: black jaguar от 02 Декабрь 2017, 23:43:13 ---если "переводчик" не знает как это перевести, может лучше оставить эти два слова без перевода? --- Конец цитаты --- может лучше глянуть японский оригинал, а то мало ли как перевели на английский Добавлено позже: --- Цитата: Rumata от 03 Декабрь 2017, 00:08:12 --- И почему деревянный внезапно стал детским? Просто деревянный, учебный. --- Конец цитаты --- почему палка внезапно стала мечом? |
| Leprikon:
Rumata, Ну ващет я имел в виду что считаю плохими переводами только те что невозможно играть. Но есть же ещё средние переводы и ваши варианты из таких. И да, даже Кудос выдавал вполне средние переводы. А если считать плохими переводы из за пары слов, то тогда в эту тему можно написать 80 если не 100% всех переводов. |
| Maximum:
--- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---Ну это уже пошли вполне нормальные переводы. Не идеальные, но адекватные. --- Конец цитаты --- Moon Crystal можно назвать неплохим, но ляпы, которые я перечислил, ему вредят. А вот Astyanax по сумме ляпов, отсебятины и странных решений именно что плох. Это я еще его целиком не сравнивал с английским текстом. Лишь один фрагмент сравнил, который просто в памяти остался. --- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---По моему мнению плохие переводы это поделки в стиле Кудоса. --- Конец цитаты --- Это и вовсе недо-переводы. --- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---В конце концов текст читабельный, сюжет понятен, а остальное уже вкусовщина. --- Конец цитаты --- Похоже так авторы переводов и рассуждают, рождая в итоге халтуру той или иной степени. |
| Rumata:
--- Цитата: Dyons от 03 Декабрь 2017, 00:09:41 ---почему палка внезапно стала мечом? --- Конец цитаты --- Вот это надо спросить у переводчика :D --- Цитата: Leprikon от 03 Декабрь 2017, 00:49:45 ---Ну ващет я имел в виду что считаю плохими переводами только те что невозможно играть. --- Конец цитаты --- Ну я такие вообще не считаю. Тем более это надо чисто технически накосячить, как в китайской FF. А так играть можно и без перевода, я Langstalker и MW IV на японском проходил и ничего. Причём на картридже Вообще советую глянуть первый пост темы. Там проблематика вопроса изложена полностью. Ну да, название темы немного резковато. Скорее "косяки и ляпы" |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---По моему мнению плохие переводы это поделки в стиле Кудоса --- Конец цитаты --- Кажется мы стали забывать. |
| Rumata:
Обсуждать переводчиков типа Кудоса как-то скучно. Потому как изначально понятно, что единственной целью являются деньги. В кратчайшие сроки выкинуть на рынок "русскую версию" и всё. --- Цитата: Dyons от 03 Декабрь 2017, 00:09:41 ---может лучше глянуть японский оригинал, а то мало ли как перевели на английский --- Конец цитаты --- Интересная мысль :) В оригинале в итоге имеем английские слова, записанные катаканой ショートスピア - shoto supia ブロンズラン - buronzu ransu |
| Maximum:
--- Цитата: Rumata от 03 Декабрь 2017, 01:07:39 ---Ну да, название темы немного резковато. Скорее "косяки и ляпы" --- Конец цитаты --- В свое время я раздумывал, стоит ли давать теме такое резкое название. И, в итоге, поняв, что точность перевода текста и его смысл большинство наших переводчиков воспринимают как что-то малозначимое, решил, что стоит. В конце концов, если русскоязычный текст не передает тех эмоций, что возникают при прочтении оригинального (англоязычного) текста, то грош такому переводу цена. Впрочем, можно дать теме название, скажем: "Досадные косяки и ляпы в русских переводах игр". Какое ваше мнение, нужно ли менять? |
| Rumata:
Maximum, мысль понятна. И вполне здравая. Другое дело, что возникают терминологические нюансы: плохой, неплохой, не очень плохой, очень плохой... И каждый их воспринимает по-своему. Отсюда и сыр бор. Но такие проблемы есть в каждой теме :) На счёт названия. Звучит хорошо. Но вообще ты же автор :) |
| Roket:
--- Цитата ---лол. этот перевод лежит в помойке шедевра и ему 16 лет отроду, тебе 13 лет было хех седьмой класс --- Конец цитаты --- CaH4e3, мда, что-то ты совсем протух, шутить совсем уже перестал. Старый ты уже стал и серый. <_< Добавлено позже: Тем не менее такой перевод был и он да самый лутчий. :lol: |
| Photon9:
Если не упоминали ещё, то к к плохим или скорее нескладным можно причислить Kick Master - в игре довольно своеобразная трактовка некоторых терминов, местами текст грубоват, есть по мелочи не переведённые места. Как по мне игра заслуживает более литературного и отполированого перевода. |
| CaH4e3:
--- Цитата: Roket от 04 Декабрь 2017, 16:40:09 ---CaH4e3, мда, что-то ты совсем протух, шутить совсем уже перестал. Старый ты уже стал и серый. <_< Добавлено позже: Тем не менее такой перевод был и он да самый лутчий. :lol: --- Конец цитаты --- чета ты как-то откровенно вонял по поводу перевода на стриме лол я чета не увидел там, что ты им наслаждаешься... Добавлено позже: --- Цитата: Rumata от 03 Декабрь 2017, 03:01:51 --- --- Цитата ---может лучше глянуть японский оригинал, а то мало ли как перевели на английский --- Конец цитаты --- Интересная мысль :) --- Конец цитаты --- еще осталось узнать у авторов японцев, что именно они сами подразумевают под этими терминами, которые они взяли из английского. они те еще знатоки терминологии лол вот вам пример например https://twitter.com/magvelwhen/status/937815646166908928 есть три стула - японский официальный перевод, английский официальный перевод и китайский официальный перевод... какой сам возьмешь, какой на емуленд отдашь? лол Добавлено позже: --- Цитата: Photon9 от 05 Декабрь 2017, 01:41:37 ---Если не упоминали ещё, то к к плохим или скорее нескладным можно причислить Kick Master - в игре довольно своеобразная трактовка некоторых терминов, местами текст грубоват, есть по мелочи не переведённые места. Как по мне игра заслуживает более литературного и отполированого перевода. --- Конец цитаты --- я понимаю там, если ты в ролевку играешь или в квест и без "литературного отнолированного перевода" с правильной "трактовкой терминов" в него играть будет невозможно практически по причине того, что ты тупо не поймешь правильно, что надо делать и куда идти... но в платформере, у которого сюжетка вообще никакого отношения к игре не имеет, ни на что не влияет и только слжшит украшением... зачем там что-то полировать и улучшать и вообще переводить... все играли в астьянакса на японском лол и никто даже не понял ни слова в катсценах. но игра то пройдена и титры посмотрены... чего еще надо... переводить надо игры, где в текстах пишут подсказки к тому, что делать дальше или что искать... игры, где сюжетка параллельна игре, никак на нее не влияет и игра от нее не зависит - ты тупо интуитивно проходишь уровень и все... перевод может быть вообще любой - там можно заменить все слова на матерные или на голос бениса или на цитаты из спанчбоба... нечего не изменится... ты прочитаешь интересную историю и поиграешь в интересный платформер... а картинки все те же самые... вон лангустер любитель таких "переводов", которые он хаками называет. сделать из джетсонов чипидейла из марио черного плаща, переписать диалоги под нового персонажа и тп и ничего в игре главное не меняется! |
| Roket:
--- Цитата ---чета ты как-то откровенно вонял по поводу перевода на стриме лол я чета не увидел там, что ты им наслаждаешься... --- Конец цитаты --- Это ты тут воняешь то на Ланкустера, то просто воняешь. Что жизнь с дампами и дендей в конец доконала тебя? Держи свой любимый смайлик :lol: А по поводу наслаждения стрима, это уже наше дело. Мы в первую очередь играем для своего удовольствия. Каким бы будь то хак или хак-перевод не был. Если он качества так себе, то соответственно так себе и будет к нему интерес и прочее. Но у меня на стриме чисто был интерес понастольгировать насчёт этой игры, поэтому и взял какой-нить перевод на неё. |
| Rumata:
--- Цитата: CaH4e3 от 05 Декабрь 2017, 23:25:31 ---еще осталось узнать у авторов японцев, что именно они сами подразумевают под этими терминами, которые они взяли из английского. они те еще знатоки терминологии лол --- Конец цитаты --- Вообще-то в моих словах была изрядная доля иронии и скрины я приложил из тех же соображений. Да, там взята чисто английская терминология и не суть, на сколько она правильная. Суть в том, что это два разных типа оружия: копьё - метательное с радиусом 1 - 2 пика - колющее с радиусом 1 И в оригинале они нигде не путаются, ибо применение их различно --- Цитата: CaH4e3 от 05 Декабрь 2017, 23:25:31 ---перевод может быть вообще любой - там можно заменить все слова на матерные или на голос бениса или на цитаты из спанчбоба... --- Конец цитаты --- Дело Гоблина живёт и побеждает? Да, к любому фильму можно прикрутить альтернативную озвучку, к любой песне другой текст. Только при чём здесь перевод? PS --- Цитата: CaH4e3 от 05 Декабрь 2017, 23:25:31 ---есть три стула - японский официальный перевод, английский официальный перевод и китайский официальный перевод... --- Конец цитаты --- Нифига себе! :wow: Целых три перевода! А оригинал на каком был? |
| Maximum:
Заглянул тут на romhacking.net. Вижу - выложили русский перевод третьего Wonder Boy на SMS. Как водится, там же скрины к нему. Смотрю первый слева скрин, а там - http://www.romhacking.net/?page=translations&action=images&id=3321&imageid=1&orig=0 Ну, автор хотя бы не скрывает, какого качества его перевод. Честный человек, ничего не скажешь. Но ленивый, преграды в виде ошибок не ПЕРЕДОЛЕВАЕТ. И непоследовательный: то с игроком на "вы", то на "ты". |
| Yoti:
Maximum, ну так, у них там в Бурятии вся школота из-за снега дома сидит, вот и пробелы в образовании. |
| Rumata:
Ага, а валенки одни. кто первый встал - того и валенки :lol: |
| UltraFatalSlash:
Maximum, алсо, совершенно жуткая сплюснутая «й», неужели иначе нельзя было сделать? ) |
| Ogr:
--- Цитата: UltraFatalSlash от 10 Декабрь 2017, 13:15:12 ---Maximum, алсо, совершенно жуткая сплюснутая «й», неужели иначе нельзя было сделать? ) --- Конец цитаты --- конечно можно: |
| CaH4e3:
--- Цитата: Roket от 06 Декабрь 2017, 08:13:18 ---Это ты тут воняешь то на Ланкустера, то просто воняешь. Что жизнь с дампами и дендей в конец доконала тебя? Держи свой любимый смайлик :lol: А по поводу наслаждения стрима, это уже наше дело. Мы в первую очередь играем для своего удовольствия. Каким бы будь то хак или хак-перевод не был. Если он качества так себе, то соответственно так себе и будет к нему интерес и прочее. Но у меня на стриме чисто был интерес понастольгировать насчёт этой игры, поэтому и взял какой-нить перевод на неё. --- Конец цитаты --- это вы любители диагнозы по аватарам ставить лол, а я за что купил, за то и продаю. все мои умозаключения основываются на конкретном видео. а наслаждался ли ты там в душЕ, мне не ведомо. |
| Drapon:
gba lotr |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |