Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
<< < (22/23) > >>
Dyons:

--- Цитата: black jaguar от 02 Декабрь 2017, 23:43:13 ---если "переводчик" не знает как это перевести, может лучше оставить эти два слова без перевода?

--- Конец цитаты ---
может лучше глянуть японский оригинал, а то мало ли как перевели на английский

Добавлено позже:

--- Цитата: Rumata от 03 Декабрь 2017, 00:08:12 --- И почему деревянный внезапно стал детским? Просто деревянный, учебный.

--- Конец цитаты ---
почему палка внезапно стала мечом?
Leprikon:
Rumata, Ну ващет я имел в виду что считаю плохими переводами только те что невозможно играть. Но есть же ещё средние переводы и ваши варианты из таких. И да, даже Кудос выдавал вполне средние переводы. А если считать плохими переводы из за пары слов, то тогда в эту тему можно написать 80 если не 100% всех переводов.
Maximum:

--- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---Ну это уже пошли вполне нормальные переводы. Не идеальные, но адекватные.
--- Конец цитаты ---
Moon Crystal можно назвать неплохим, но ляпы, которые я перечислил, ему вредят. А вот Astyanax по сумме ляпов, отсебятины и странных решений именно что плох. Это я еще его целиком не сравнивал с английским текстом. Лишь один фрагмент сравнил, который просто в памяти остался.


--- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---По моему мнению плохие переводы это поделки  в стиле Кудоса.
--- Конец цитаты ---
Это и вовсе недо-переводы.


--- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---В конце концов  текст читабельный, сюжет понятен, а остальное уже вкусовщина.
--- Конец цитаты ---
Похоже так авторы переводов и рассуждают, рождая в итоге халтуру той или иной степени.
Rumata:

--- Цитата: Dyons от 03 Декабрь 2017, 00:09:41 ---почему палка внезапно стала мечом?
--- Конец цитаты ---
Вот это надо спросить у переводчика :D

--- Цитата: Leprikon от 03 Декабрь 2017, 00:49:45 ---Ну ващет я имел в виду что считаю плохими переводами только те что невозможно играть.
--- Конец цитаты ---
Ну я такие вообще не считаю. Тем более это надо чисто технически накосячить, как в китайской FF. А так играть можно и без перевода, я Langstalker и MW IV на японском проходил и ничего. Причём на картридже

Вообще советую глянуть первый пост темы. Там проблематика вопроса изложена полностью. Ну да, название темы немного резковато. Скорее "косяки и ляпы"
SILENT_Pavel:

--- Цитата: Leprikon от 02 Декабрь 2017, 22:42:45 ---По моему мнению плохие переводы это поделки  в стиле Кудоса
--- Конец цитаты ---
Кажется мы стали забывать.
Rumata:
Обсуждать переводчиков типа Кудоса как-то скучно. Потому как изначально понятно, что единственной целью являются деньги. В кратчайшие сроки выкинуть на рынок "русскую версию" и всё.


--- Цитата: Dyons от 03 Декабрь 2017, 00:09:41 ---может лучше глянуть японский оригинал, а то мало ли как перевели на английский
--- Конец цитаты ---
Интересная мысль :)



В оригинале в итоге имеем английские слова, записанные катаканой
ショートスピア - shoto supia
ブロンズラン - buronzu ransu
Maximum:

--- Цитата: Rumata от 03 Декабрь 2017, 01:07:39 ---Ну да, название темы немного резковато. Скорее "косяки и ляпы"
--- Конец цитаты ---
В свое время я раздумывал, стоит ли давать теме такое резкое название. И, в итоге, поняв, что точность перевода текста и его смысл большинство наших переводчиков воспринимают как что-то малозначимое, решил, что стоит.

В конце концов, если русскоязычный текст не передает тех эмоций, что возникают при прочтении оригинального (англоязычного) текста, то грош такому переводу цена.

Впрочем, можно дать теме название, скажем: "Досадные косяки и ляпы в русских переводах игр". Какое ваше мнение, нужно ли менять?
Rumata:
Maximum, мысль понятна. И вполне здравая. Другое дело, что возникают терминологические нюансы: плохой, неплохой, не очень плохой, очень плохой... И каждый их воспринимает по-своему. Отсюда и сыр бор.
Но такие проблемы есть в каждой теме :)
На счёт названия. Звучит хорошо. Но вообще ты же автор :)
Roket:

--- Цитата ---лол. этот перевод лежит в помойке шедевра и ему 16 лет отроду, тебе 13 лет было хех седьмой класс
--- Конец цитаты ---
CaH4e3, мда, что-то ты совсем протух, шутить совсем уже перестал. Старый ты уже стал и серый. <_<

Добавлено позже:
Тем не менее такой перевод был и он да самый лутчий. :lol:
Photon9:
Если не упоминали ещё, то к к плохим или скорее нескладным можно причислить Kick Master - в игре довольно своеобразная трактовка некоторых терминов, местами текст грубоват, есть по мелочи не переведённые места. Как по мне игра заслуживает более литературного и отполированого перевода.
CaH4e3:

--- Цитата: Roket от 04 Декабрь 2017, 16:40:09 ---CaH4e3, мда, что-то ты совсем протух, шутить совсем уже перестал. Старый ты уже стал и серый. <_<

Добавлено позже:
Тем не менее такой перевод был и он да самый лутчий. :lol:

--- Конец цитаты ---
чета ты как-то откровенно вонял по поводу перевода на стриме лол я чета не увидел там, что ты им наслаждаешься...

Добавлено позже:

--- Цитата: Rumata от 03 Декабрь 2017, 03:01:51 ---
--- Цитата ---может лучше глянуть японский оригинал, а то мало ли как перевели на английский
--- Конец цитаты ---
Интересная мысль :)

--- Конец цитаты ---
еще осталось узнать у авторов японцев, что именно они сами подразумевают под этими терминами, которые они взяли из английского. они те еще знатоки терминологии лол
вот вам пример например https://twitter.com/magvelwhen/status/937815646166908928
есть три стула - японский официальный перевод, английский официальный перевод и китайский официальный перевод... какой сам возьмешь, какой на емуленд отдашь? лол

Добавлено позже:

--- Цитата: Photon9 от 05 Декабрь 2017, 01:41:37 ---Если не упоминали ещё, то к к плохим или скорее нескладным можно причислить Kick Master - в игре довольно своеобразная трактовка некоторых терминов, местами текст грубоват, есть по мелочи не переведённые места. Как по мне игра заслуживает более литературного и отполированого перевода.

--- Конец цитаты ---
я понимаю там, если ты в ролевку играешь или в квест и без "литературного отнолированного перевода" с правильной "трактовкой терминов" в него играть будет невозможно практически по причине того, что ты тупо не поймешь правильно, что надо делать и куда идти... но в платформере, у которого сюжетка вообще никакого отношения к игре не имеет, ни на что не влияет и только слжшит украшением... зачем там что-то полировать и улучшать и вообще переводить... все играли в астьянакса на японском лол и никто даже не понял ни слова в катсценах. но игра то пройдена и титры посмотрены... чего еще надо...

переводить надо игры, где в текстах пишут подсказки к тому, что делать дальше или что искать... игры, где сюжетка параллельна игре, никак на нее не влияет и игра от нее не зависит - ты тупо интуитивно проходишь уровень и все... перевод может быть вообще любой - там можно заменить все слова на матерные или на голос бениса или на цитаты из спанчбоба... нечего не изменится... ты прочитаешь интересную историю и поиграешь в интересный платформер... а картинки все те же самые...

вон лангустер любитель таких "переводов", которые он хаками называет. сделать из джетсонов чипидейла из марио черного плаща, переписать диалоги под нового персонажа и тп и ничего в игре главное не меняется!
Roket:

--- Цитата ---чета ты как-то откровенно вонял по поводу перевода на стриме лол я чета не увидел там, что ты им наслаждаешься...
--- Конец цитаты ---
Это ты тут воняешь то на Ланкустера, то просто воняешь. Что жизнь с дампами и дендей в конец доконала тебя?  Держи свой любимый смайлик :lol:

А по поводу наслаждения стрима, это уже наше дело. Мы в первую очередь играем для своего удовольствия. Каким бы будь то хак или хак-перевод не был. Если он качества так себе, то соответственно так себе и будет к нему интерес и прочее. Но у меня на стриме чисто был интерес понастольгировать насчёт этой игры, поэтому и взял какой-нить перевод на неё.
Rumata:

--- Цитата: CaH4e3 от 05 Декабрь 2017, 23:25:31 ---еще осталось узнать у авторов японцев, что именно они сами подразумевают под этими терминами, которые они взяли из английского. они те еще знатоки терминологии лол
--- Конец цитаты ---
Вообще-то в моих словах была изрядная доля иронии и скрины я приложил из тех же соображений. Да, там взята чисто английская терминология и не суть, на сколько она правильная. Суть в том, что это два разных типа оружия:
копьё - метательное с радиусом 1 - 2
пика - колющее с радиусом 1
И в оригинале они нигде не путаются, ибо применение их различно

--- Цитата: CaH4e3 от 05 Декабрь 2017, 23:25:31 ---перевод может быть вообще любой - там можно заменить все слова на матерные или на голос бениса или на цитаты из спанчбоба...
--- Конец цитаты ---
Дело Гоблина живёт и побеждает? Да, к любому фильму можно прикрутить альтернативную озвучку, к любой песне другой текст. Только при чём здесь перевод?
PS

--- Цитата: CaH4e3 от 05 Декабрь 2017, 23:25:31 ---есть три стула - японский официальный перевод, английский официальный перевод и китайский официальный перевод...
--- Конец цитаты ---
Нифига себе! :wow: Целых три перевода! А оригинал на каком был?
Maximum:
Заглянул тут на romhacking.net. Вижу - выложили русский перевод третьего Wonder Boy на SMS. Как водится, там же скрины к нему. Смотрю первый слева скрин, а там -

http://www.romhacking.net/?page=translations&action=images&id=3321&imageid=1&orig=0

Ну, автор хотя бы не скрывает, какого качества его перевод. Честный человек, ничего не скажешь. Но ленивый, преграды в виде ошибок не ПЕРЕДОЛЕВАЕТ.
И непоследовательный: то с игроком на "вы", то на "ты".
Yoti:
Maximum,
ну так, у них там в Бурятии вся школота из-за снега дома сидит, вот и пробелы в образовании.
Rumata:
Ага, а валенки одни. кто первый встал - того и валенки  :lol:
UltraFatalSlash:
Maximum, алсо, совершенно жуткая сплюснутая «й», неужели иначе нельзя было сделать? )
Ogr:

--- Цитата: UltraFatalSlash от 10 Декабрь 2017, 13:15:12 ---Maximum, алсо, совершенно жуткая сплюснутая «й», неужели иначе нельзя было сделать? )

--- Конец цитаты ---
конечно можно:




CaH4e3:

--- Цитата: Roket от 06 Декабрь 2017, 08:13:18 ---Это ты тут воняешь то на Ланкустера, то просто воняешь. Что жизнь с дампами и дендей в конец доконала тебя?  Держи свой любимый смайлик :lol:

А по поводу наслаждения стрима, это уже наше дело. Мы в первую очередь играем для своего удовольствия. Каким бы будь то хак или хак-перевод не был. Если он качества так себе, то соответственно так себе и будет к нему интерес и прочее. Но у меня на стриме чисто был интерес понастольгировать насчёт этой игры, поэтому и взял какой-нить перевод на неё.

--- Конец цитаты ---
это вы любители диагнозы по аватарам ставить лол, а я за что купил, за то и продаю. все мои умозаключения основываются на конкретном видео. а наслаждался ли ты там в душЕ, мне не ведомо.
Drapon:
gba lotr
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии