Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
(1/23) > >>
Maximum:
Еще давно замечал, что переводы старых приставочных игр на русский язык часто бывают далеки от совершенства. То исказят смысл оригинального текста, то пропустят какую-нибудь идиому либо игру слов, то вообще добавят отсебятины. Создается впечатление, что правильный текст игры никому не нужен: переводчики творят, как им вздумается, а большинство игроков потребляют все как есть, вожделенно глядя на милую сердцу кириллицу.

Но ошибки остаются ошибками при любых условиях, хоть замалчивай их, хоть нет. Замалчивать даже хуже, от этого у человека остается мнение, что он перевел правильно, когда на самом деле все не так.

В этой теме я буду описывать особо впечатлившие (в плохом смысле) переводы. Преимущественно NES-игрушек, т.к. моя ностальгия в основном связана именно с этой консолью.

Описывая переводы, ни в коей мере не хочу обидеть тех людей, кто переводил игру. Я просто указываю на их ошибки, а в ошибках нет ничего криминального, их может совершить кто угодно, хоть бы и ваш покорный слуга. Потому прошу понимания.
Ведь подчас и за саму плохо переведенную игру бывает обидно.
___________

Собственно, та игра, благодаря которой и возникла идея открыть тему, представитель одной из моих любимых серий - Megaman 1 на NES, перевод BcmCorp и Mefistofel.

Сейчас вы, наверняка, воскликнете: "Как, разве в игрушке, где текста всего-то пару строчек, можно ухитриться налажать?" Как оказалось, можно.

Не переводить дословно на русский имена роботов-боссов - идея удачная. "Катмен", "Гатсмен", "Айсмен" - их нормально и не переведешь без того, чтобы не впасть в маразм. Только вот само окончание "-мен" смущает. Куда уместнее было бы более англицированное "-мэн". Английский звук в конце имен роботов куда ближе к русскому звуку "э", чем к "е". Ну да ладно, спасибо еще, что не "-ман".

Но это еще не ошибка. Настоящая дисгармония наступает, когда на экране появляется имя главного злодея.
"Др. Вайли", во как. Что же на русском может означать сокращение "Др."? Другой Вайли? Древний Вайли? Драный Вайли? Все не то...

Конечно, проще всего взять английское сокращение от "doctor" - "dr" и перевести его побуквенно, "др." Но разве в родном языке так сокращают слово "доктор"? На худой конец можно было б написать "д." или "д-р.", через дефис, тогда не было бы претензий. В языке, на который собрались переводить, есть свои правила сокращений, и их неплохо было бы соблюдать.

Настоящее веселье начинается при знакомстве с текстом концовки. Оказывается "Мегамен положил конец империи Вайли". Оба-на, Вайли оказывается, император. А фаны серии об этом и не подозревали. Только вот почему он каждый раз пытается мир завоевать? Раз он правитель, ему и так холопы могут принести все на блюдечке...
В оригинале было слово "domination" Смотрим в словаре.

domination:
1) доминирование, превалирование, преобладание
2) господство; владычество, власть

Можно было б перевести просто: "Мегамен положил конец власти доктора Вайли" и не приплетать неведомо откуда взявшуюся "империю", наводя тень на плетень.

Дальше идет фраза "В бой, Мегамен! За мир на всей Земле". В оригинале было "everlasting peace". Вообще-то все английские слова с корнем "ever" обозначают что-либо, связанное со временем. А никак не с пространством, как перевел переводчик. Дословно было бы "В бой, Мегамэн! За долговечный мир!" А то, что мир будет на всей Земле, по контексту и так понятно. Ведь выше в тексте говорилось, что Мегамен освободил от доктора Вайли всю Землю.
В общем, не такая строгая ошибка, как в случае с "империей", ведь здесь смысл текста особо не меняется. Но недобросовестность перевода в любом случае налицо.

В общем, перевели ребята игру на двоечку с плюсом. Чувствую, придется знакомиться с остальными русскоязычными Мегаменами, уже самому интересно, как там "обновят" игровую вселенную.
Partsigah:

--- Цитата: Maximum от 13 Апрель 2013, 20:45:48 ---Не переводить дословно на русский имена роботов-боссов - идея удачная. "Катмен", "Гатсмен", "Айсмен" - их нормально и не переведешь без того, чтобы не впасть в маразм. Только вот само окончание "-мен" смущает. Куда уместнее было бы более англицированное "-мэн". Английский звук в конце имен роботов куда ближе к русскому звуку "э", чем к "е". Ну да ладно, спасибо еще, что не "-ман".

--- Конец цитаты ---
Всё-таки нужно было оставить - Айсман, Кацман (два Кацмана), Элекман, что-б было сразу понятно с кем сражаемся.
Guyver(X.B.M.):
И секретный робот - Шпиндельман ;о)

Вообще, тема хорошая. Мне комрады присылали такие правки и я вносил изменения в перевод, сделанный 7 лет назад. Главное чтобы наработки сохранились, а это не всегда имеет место быть... Но если сильно приглядываться, то около 99% всех существующих переводов на русский можно (нужно!) переделать, это как пить дать!
Mefistotel:

--- Цитата: Maximum от 13 Апрель 2013, 20:45:48 ---Еще давно замечал, что переводы старых приставочных игр на русский язык часто бывают далеки от совершенства. То исказят смысл оригинального текста, то пропустят какую-нибудь идиому либо игру слов, то вообще добавят отсебятины. Создается впечатление, что правильный текст игры никому не нужен: переводчики творят, как им вздумается, а большинство игроков потребляют все как есть, вожделенно глядя на милую сердцу кириллицу.

Но ошибки остаются ошибками при любых условиях, хоть замалчивай их, хоть нет. Замалчивать даже хуже, от этого у человека остается мнение, что он перевел правильно, когда на самом деле все не так.

В этой теме я буду описывать особо впечатлившие (в плохом смысле) переводы. Преимущественно NES-игрушек, т.к. моя ностальгия в основном связана именно с этой консолью.

Описывая переводы, ни в коей мере не хочу обидеть тех людей, кто переводил игру. Я просто указываю на их ошибки, а в ошибках нет ничего криминального, их может совершить кто угодно, хоть бы и ваш покорный слуга. Потому прошу понимания.
Ведь подчас и за саму плохо переведенную игру бывает обидно.
___________

Собственно, та игра, благодаря которой и возникла идея открыть тему, представитель одной из моих любимых серий - Megaman 1 на NES, перевод BcmCorp и Mefistofel.

Сейчас вы, наверняка, воскликнете: "Как, разве в игрушке, где текста всего-то пару строчек, можно ухитриться налажать?" Как оказалось, можно.

Не переводить дословно на русский имена роботов-боссов - идея удачная. "Катмен", "Гатсмен", "Айсмен" - их нормально и не переведешь без того, чтобы не впасть в маразм. Только вот само окончание "-мен" смущает. Куда уместнее было бы более англицированное "-мэн". Английский звук в конце имен роботов куда ближе к русскому звуку "э", чем к "е". Ну да ладно, спасибо еще, что не "-ман".

Но это еще не ошибка. Настоящая дисгармония наступает, когда на экране появляется имя главного злодея.
"Др. Вайли", во как. Что же на русском может означать сокращение "Др."? Другой Вайли? Древний Вайли? Драный Вайли? Все не то...

Конечно, проще всего взять английское сокращение от "doctor" - "dr" и перевести его побуквенно, "др." Но разве в родном языке так сокращают слово "доктор"? На худой конец можно было б написать "д." или "д-р.", через дефис, тогда не было бы претензий. В языке, на который собрались переводить, есть свои правила сокращений, и их неплохо было бы соблюдать.

Настоящее веселье начинается при знакомстве с текстом концовки. Оказывается "Мегамен положил конец империи Вайли". Оба-на, Вайли оказывается, император. А фаны серии об этом и не подозревали. Только вот почему он каждый раз пытается мир завоевать? Раз он правитель, ему и так холопы могут принести все на блюдечке...
В оригинале было слово "domination" Смотрим в словаре.

domination:
1) доминирование, превалирование, преобладание
2) господство; владычество, власть

Можно было б перевести просто: "Мегамен положил конец власти доктора Вайли" и не приплетать неведомо откуда взявшуюся "империю", наводя тень на плетень.

Дальше идет фраза "В бой, Мегамен! За мир на всей Земле". В оригинале было "everlasting peace". Вообще-то все английские слова с корнем "ever" обозначают что-либо, связанное со временем. А никак не с пространством, как перевел переводчик. Дословно было бы "В бой, Мегамэн! За долговечный мир!" А то, что мир будет на всей Земле, по контексту и так понятно. Ведь выше в тексте говорилось, что Мегамен освободил от доктора Вайли всю Землю.
В общем, не такая строгая ошибка, как в случае с "империей", ведь здесь смысл текста особо не меняется. Но недобросовестность перевода в любом случае налицо.

В общем, перевели ребята игру на двоечку с плюсом. Чувствую, придется знакомиться с остальными русскоязычными Мегаменами, уже самому интересно, как там "обновят" игровую вселенную.

--- Конец цитаты ---
Коль ты себя возомнил мегакритиком, то не забудь старые переводы шедевра от 2001 года проверить.  ;)
Империю подправлю, но зачем точка в сокращении "Д-р."? :debile:

--- Цитата --- Точка не ставится:
- если сокращение образовано выбрасыванием средней части слова и заменой ее дефисом, например: изд-во (издательство), р-н (район), хоз-во (хозяйство);
--- Конец цитаты ---
Неплохо бы хорошо изучить русский язык перед проверкой переводов. А то с таким успехом ты "напроверяешь" (читать налажаешь). :) Заменю на "Д-р Вайли".
Остальное - чепуха. Править не буду. :P Патчик постараюсь сегодня обновить.
P. S. Да, и ник мой не Mefistofel, а MefistoTel. Исправь это досадное недоразумение. Кстати, вот интересная ссылка. Советую почитать.
http://megaman-world.ru/forum/topic/580-classic-megaman-na-russkom/
Вспомнил как это начиналось. Публично на первом в России фансайте по вселенной Мегамен я вёл переводы первых шести частей. Тогда, 5 лет назад, рассчитывал на поддержку от этих ребят, но как в итоге видно, что некоторые ошибки даже фанаты серии не заметили.  :)
P. P. S. Обновил патчик (д-р, власть). Жаль, что Зефира нет в команде, и интропатч нужно с нуля делать. Maximum, ты уж для честности и другие версии перевода этой игры опиши (хоть и Рокмен, но соль одна):
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=185&Itemid=44
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=2451&Itemid=44
ПАУК:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Апрель 2013, 03:31:44 ---И секретный робот - Шпиндельман
--- Конец цитаты ---
Разгуглил в интернете БэтмЭна и СупермЭна. Интернет говорит, что пишутся через Е о_О Может, надо было Батманом и Суперманом назвать?  :lol:
А чего так тему грубо обозвали? Предлагаю "Критика переводов игр на руский язык" или "Критика русифицированных игр". Критиков-то много, а правда одна.

--- Цитата: Kenshin ---Тема хорошая, но не когда её ведут эксперты с внутренним миром восьмиклассника (и того же уровня ошибками) - это цирк.

--- Конец цитаты ---
Ну да, и я про это же.
ПАУК:
Да, и самое главное, добавить в шапку темы эту ссылку с темой "О главной беде фанперевода", чтобы каждый вошедший сюда критик, прежде чем что-то писать,  для начала посмеялся от души ;)
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885  :lol:
Maximum:
Mefistotel, рад, что замечания оказались действенными.
Я мог бы в более нейтральной манере описать, но в теме о переводе BTDD Chief-net'овцы сами задали тон подобных обсуждений, так что...
Насчет ника - сорри, опечатался. Но это самая строгая моя ошибка из всех тут перечисленных  :lol:

Kenshin, кто-то вроде обещал меня игнорить? Воистину, мужик сказал, мужик сделал. :lol:
Судя по твоим репликам и манере общения, кое-кто действительно застрял в школьном возрасте, и похоже, надолго.
Может, найдешь в себе силы выполнить обещанное, а?

ПАУК, статья забавная, посмеялся.
И правдивая, к сожалению. Именно такие "рэд райдинг худы" и встречаются в фанатских переводах сплошь и рядом.
Если модератор сочтет нужным исправить название темы, возражений нет. Но заголовок все же правдивый. Коли перевели недобросовестно, значит перевод плохой.

И, господа. Читайте, что ли, внимательнее. Про "Супермен" и "Бэтмен" писал, что это на самом деле НЕ ошибка. В русском языке можно писать двояко, "е" и "э"; и я предположил, что больше подойдет вариант с "э". Так что обвинения насчет незнания чего-то там - мимо.
Tron2:
играл седня в стрит оф рейдж 2 с перевод от шедевра так они там зачем то поменяли имена главным героям. спрашивается на хрена...
ПАУК:

--- Цитата: Maximum от 15 Апрель 2013, 01:45:27 ---В русском языке можно писать двояко, "е" и "э"; и я предположил, что больше подойдет вариант с "э". Так что обвинения насчет незнания чего-то там - мимо.

--- Конец цитаты ---
Справочник Розенталя
   В иноязычных словах после твердых согласных пишется в соответствующих случаях е, например: адекватный, денди, кашне, кеб, кепи, леди, пенсне, стенд, тендер.
       Исключения: мэр, пэр, сэр и производные от них слова (мэрия, пэрство), мэтр («учитель, наставник»), пленэр – живопись или киносъемка на открытом воздухе, а также некоторые собственные имена (Бэкон, Бэла, Улан-Удэ и др.).

Источник: http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=40107057c897832f

Shtoporr:

--- Цитата --- Только вот само окончание "-мен" смущает. Куда уместнее было бы более англицированное "-мэн". Английский звук в конце имен роботов куда ближе к русскому звуку "э", чем к "е". Ну да ладно, спасибо еще, что не "-ман".
--- Конец цитаты ---

Давайте еще писать ЭггмЭн, как школьники с sonic-world.ru времен диал-апа.
Быдланское окончание, пусть и стилистически вернее. Все уже давно пишут -мен - Спайдер-мен, Айрон-мен, ни разу не встречал нигде "СупермЭна". Вы же слово "секс" через "э" не пишете, потому что оно так произносится?


--- Цитата ---Но это еще не ошибка. Настоящая дисгармония наступает, когда на экране появляется имя главного злодея.
"Др. Вайли", во как. Что же на русском может означать сокращение "Др."? Другой Вайли? Древний Вайли? Драный Вайли? Все не то...
--- Конец цитаты ---

Это глупо. В оригинале так и писалось - Dr. Wily. Максимум, что могли сделать ромхакеры - это поставить черточку и получить таким образом "Д-р".  Что и было приведено в посте.
А вот вам пример по-настоящему качественного перевода. К сожалению, не знаю, чей он.

ПАУК:

--- Цитата: Shtoporr ---А вот вам пример по-настоящему качественного перевода. К сожалению, не знаю, чей он.
--- Конец цитаты ---
Скорее всего ничей. Просто кто-то взял патч и тупо наложил его на прототип.

По настоящему плохие переводы я встречал на PS, когда игры переводились пачками на скорую руку ногу. Вот где ужОс. Ну и сейчас вот сыграл недавно в PC версию Brütal Legend, перевод: субтитры с коробки 360. Вот где просто не играя взяли текст, тупо перевели и затолкали обратно, не зная даже, что творится на экране. А тестировать и исправлять не надо, и так продастся. В итоге неправильные окончания он/она и прочие прелести, когда слово имеет несколько значений, но в целом всё равно процентов на 90 ясно, о чём идёт речь. Где-то может свои какие-то знания английского помогли...
И на этом спасибо, хоть какая-то ясность от перевода присутствует.
Partsigah:
А как вам такое? Kunio Kun no Nekketsu Soccer League на Денди. Одного только взгляда на состав команды хватает, что-б осознать правильность перевода, скорее всего сделанного от балды, а имя шестого игрока не может не радовать.
p_star:

--- Цитата: Partsigah от 15 Апрель 2013, 06:59:21 ---А как вам такое? Kunio Kun no Nekketsu Soccer League на Денди. Одного только взгляда на состав команды хватает, что-б осознать правильность перевода, скорее всего сделанного от балды, а имя шестого игрока не может не радовать.

--- Конец цитаты ---
Норм, гоблинский перевод :) Я вспоминаю всегда предмет из DC игры Record of Loddoss War под названием "Шалава-шапка"  :lol:
korn:

--- Цитата: p_star от 15 Апрель 2013, 08:40:18 ---Норм, гоблинский перевод :) Я вспоминаю всегда предмет из DC игры Record of Loddoss War под названием "Шалава-шапка"  :lol:

--- Конец цитаты ---
Это наверное Кудос :DОт Вектора такого не замечал.
Mefistotel:

--- Цитата: Maximum от 15 Апрель 2013, 01:45:27 ---Mefistotel, рад, что замечания оказались действенными.
Я мог бы в более нейтральной манере описать, но в теме о переводе BTDD Chief-net'овцы сами задали тон подобных обсуждений, так что...
Насчет ника - сорри, опечатался. Но это самая строгая моя ошибка из всех тут перечисленных  :lol:

--- Конец цитаты ---
Не съезжай. :) Точка после "д-р" - это твоя самая грубая ошибка, показывающая твой уровень владения русским языком.
Ну про "э" в Бетмене я уже промолчу. Уже сказали.
Ну а вообще, когда дальше продолжишь?
Maximum:
ПАУК, против Розенталя, конечно, не поспоришь.
Но насчет "мэн"- "мен" у него что-либо говорится? В процитированном фрагменте не нашел.

Опять же, поскольку я не говорил, что "е" вместо ""э" является ошибкой, смысла в споре не вижу.


--- Цитата: Shtoporr ---Быдланское окончание, пусть и стилистически вернее.
--- Конец цитаты ---
Именно потому и посчитал, что оно подходит больше.


--- Цитата ---Это глупо. В оригинале так и писалось - Dr. Wily. Максимум, что могли сделать ромхакеры - это поставить черточку и получить таким образом "Д-р".  Что и было приведено в посте.
--- Конец цитаты ---
Стало быть, я указал на ошибку и добился того, чтобы ее исправили.
Все верно сказано. Соответственно, никаких претензий не должно быть.


--- Цитата ---Не съезжай. :) Точка после "д-р" - это твоя самая грубая ошибка, показывающая твой уровень владения русским языком.
--- Конец цитаты ---
Моего уровня владения русским языком достаточно, чтобы замечать в фанатских переводах игр ошибки и неточности. Из которых 2 шт. ты таки исправил.

Но, в самом деле, какая жалость, что я механически поставил точку после сокращения "д-р" внутри кавычек и дал тебе повод прицепиться.
Все же согласись, ошибка в посте на форуме и ошибка в русскоязычном тексте игры - немного разные вещи. Не эквивалентные.


--- Цитата ---Ну а вообще, когда дальше продолжишь?
--- Конец цитаты ---
Когда будет желание.
Тему создал для того, чтобы отмечать ошибки фанатских переводов, а не для того, чтоб троллить переводчиков (если кто-либо считает иначе, вынужден разочаровать)  :lol: Так что целенаправленно рубиться во все попавшиеся под руку русифицированные игры, ища в них ошибки, не планировал и не планирую.
Но твои реквесты посмотрю скорее всего.

Все-таки, как насчет ""everlasting"? Даже если проанализировать слово  по частям: "ever-" - вечно, "-lasting" - длящийся. Все-таки не "мир на всей Земле".

P.S. Перечитал вышеизложенное. Уф, вроде со словами и знаками препинания все в порядке. А то ведь чревато...  :lol:
Guyver(X.B.M.):
Ну, тема, в общем-то, бесполезная тогда. Такие темы надо создавать на форуме переводчиков к каждой игре отдельно. Иначе никто ничего не исправит, ведь эмуленд далеко не Мекка ;о) А так получится бесполезный очередной трёп...
Sirius-R:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 28 Апрель 2013, 16:35:16 ---Ну, тема, в общем-то, бесполезная тогда. Такие темы надо создавать на форуме переводчиков к каждой игре отдельно. Иначе никто ничего не исправит, ведь эмуленд далеко не Мекка ;о) А так получится бесполезный очередной трёп...

--- Конец цитаты ---
Создавать темы о дурацких переводах только ради того, чтобы эти косяки исправляли - многое терять. Пиратские переводы надмозгами частенько доставляют (как пример - стёб Сыендука над переводом Sonic Adventure DX (да-да, над тем, в котором Хвостик и Яйкин на летающем валенке) и некоторых других сониковских игр).
Guyver(X.B.M.):
Речь не о пиратке, а о фантранслейшне...
Sirius-R:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 15 Май 2013, 11:12:47 ---Речь не о пиратке, а о фантранслейшне...

--- Конец цитаты ---
Я тоже говорю о переводе, (хоть и не совсем фанатском, признаю).
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии