Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
<< < (2/23) > >>
HoRRoR:
О, как это я эту тему не заметил. Maximum, меня этот вопрос тоже всегда волновал, и я всегда был очень придирчив до качества в любых аспектах перевода, отчасти поэтому в своё время и прослыл чуть ли не самым злобным ромхакером. :lol: Ведь мало людей способны заметить плохое качество перевода, поэтому всем всё нравится, а критик, получается, идёт против общественного мнения. Но со временем я с этим смирился, ибо сцена преимущественно дилетантская, и не надо от неё многого требовать. Ну не могут люди прыгнуть выше головы.

Раз уж давали тут ссылку на одну из статей Dangaard'а, вот ещё одна классическая ссылка, которую я обычно в таком случае даю.
Heidr:
Я тоже считаю, что если уж за что-то браться, то надо делать это как следует. Но ведь может так получиться, что критики разгонят всех начинающих переводчиков, которые решились переводить не потому что они хорошие переводчики, а потому что игра им очень нравится, и выйдет так, что переводчиков полно, а перевода так и нет. Нужно же идти на компромиссы, а перевод и доработать можно. Может, такие переводчики специально стараются переводить дословно, боясь, что иначе их загнобят за отсебятину, типа: "Что ещё за шапочки у тебя появились, в оригинале же ясно сказано - Riding Hood". И нет ничего плохого в том, что переводчик "ударился в поэзию", если он выдержал в этом стиле всю игру. Если вспоминать того же Шекспира, то у него в оригинале и сленговые ругательства попадались, но все его читали в переводе Пастернака и уверены, что там сплошная литературная поэзия. И вообще, надо ли требовать от переводчика знания Шекспира? Это как если спросить: "А как пройти ту загадку с книгами в Silent Hill 3? Что курили разработчики?", а все начали бы орать: "Ололо, посмотрите на этого нуба, попёрся играть в Silent Hill 3, а сам Шекспира не читал. Иди играй в доту".

Другое дело, что переводчики могут полениться, во-первых, погуглить не только непонятное слово, а словосочетание или фразу целиком (многие думают, что раз английских слов не осталось, то всё, дело сделано; такие переводы заставляют кожу ползать), во-вторых, прочитать переведённое предложение и подумать, всё ли нормально звучит и не нужно ли переделать фразу про обгоревшие обрывки мира. А в-третьих, перечитать весь диалог и подумать ещё раз, не говорят ли персонажи каждый о своём.

Хуже дело, когда переводчик не просто плохой или ленивый, а думает, что он всё знает. Такой обучению не подлежит, так как он принципиально словарями не пользуется, и вечно будет переводить так: "Puppy - это щенок, puppet, видимо, тоже".
Lance_K:
ээ, Кудос?
Ryukenden:
Кто-нибудь играл в русифицированный и озвученный (по-моему, всё Кудосом) ''Побег из курятника'' на PS1? Думаю, те, кто играл, поддержат то, что озвучка содержит ляпы. Про текстовый - с оригиналом не сравнивал, но ляпы есть. Например, ложка, которой Джинджер делала подкоп под оградой, почему-то называется ''ржавый гарп''.
Kenshin:

--- Цитата: HoRRoR от 16 Май 2013, 12:37:56 --- Ведь мало людей способны заметить плохое качество перевода, поэтому всем всё нравится, а критик, получается, идёт против общественного мнения.
--- Конец цитаты ---
Всё это чудесно, но как быть в случаях, когда критик неадекват? Когда отдаёт не критикой, а уже явной деструкцией. Не кормить таких критиков? )
HoRRoR:

--- Цитата: Kenshin от 20 Май 2013, 20:49:15 ---Всё это чудесно, но как быть в случаях, когда критик неадекват? Когда отдаёт не критикой, а уже явной деструкцией. Не кормить таких критиков? )

--- Конец цитаты ---
Если человек неадекват, то не вижу никакой особой разницы, критикует он или бутылки о голову разбивает. Не стоит его причислять к критикам в целом, а то среднеарифметическое кармы критиков резко шагнёт в меньшую сторону. :D

А вообще, по-моему, любую критику переваривать - важный навык. Конструктивную брать на заметку и говорить спасибо, на деструктивную не вестись, умерив эго.
Кормить - последнее дело. Не важно, прав ли человек, несмотря на неадекватность изложения мыслей, или нет. Как минимум в моих глазах такие люди всегда выглядят жалко, когда спорят со спокойным человеком. Порой даже не ясно, кто ещё кого кормит. :D

Хотя, к сожалению, мне чаще приходилось наблюдать скорей неадекватную реакцию на критику, чем неадекватных критиков. И часто за деструктивную критику принимают либо грубую конструктивную, либо любую, которая идёт вразрез с мнением автора. Может в таких случаях у человека раздутое эго, либо проблемы восприятия, или просто критические дни, не знаю... но бывает. :)

Скажем, если тебе сказали, что твой перевод - говно, то это, конечно, неприятно, но я бы лучше отложил претензии к тону и сперва узнал бы, почему вдруг такое мнение. Если критику нечего сказать поконкретней - тогда, очевидно, дискуссировать с ним бессмысленно. А если дело перейдёт в классический срач, то не знаю, чем один участник сего действа будет лучше другого. ;)
Cinder:
В Seven Kingdoms 2 кампания начинается со стиха:

Where once you strode the world assured, you are the hunter's prey
An empire lost, and pain and scorn and death endured
Naught but years of torment are assured
Before your foes can you repay
Now rise a host and take the field
Choose men of whom canst boast
Who pledge their leige, their lives, their ghost
And force all else to yield

И вот как его перевели (привожу с точностью до запятой)...

Там, где вы, добыча охотников однажды уверенно шагали по миру
Империя потеряна и безропотно выносит боль и презрение и смерть
Ничто, кроме лет мучения не гарантировано до того,
Как враги смогут отплатить вам
Теперь встаньте и захватите поле боя
Выберите человека, чтобы прочесть заклинание
Принесите вассальную клятву, и их жизни - призраки
И вынуждены отступить от всего остального
Heidr:
Переводчик вдохновлялся "Коррозией металла".


--- Код: ---Задержите поезд и убейте машиниста
Задержите поезд номер шесть шесть шесть
Скорость, ужасы, страх, кошмар и паранойя
Кто дал тебе право издеваться над жизнью и судьбой?
Рельсы, шпалы, кровь и колёса Сатаны
Не убежать, не спастись от адской хирургии
--- Конец кода ---

Ну, или гуглопереводчиком.
ПАУК:
Кто там говорил про плохие переводы?)




Источник.
SataniS:
Имел я несчастье купить эту "игру". Такое говнище. Перевод, видимо, делался ее авторами, ха-ха)
Mefistotel:

--- Цитата: ПАУК от 23 Август 2013, 16:59:03 ---Кто там говорил про плохие переводы?)




Источник.


--- Конец цитаты ---
Ужас.  :ohmy:
Sen244:

--- Цитата: SataniS от 23 Август 2013, 18:50:56 ---Перевод, видимо, делался ее авторами, ха-ха)

--- Конец цитаты ---
Несомненно, авторы перевода - радиоактивные люди. А во главе команды стоял один из циклопов.

А то такое "скрудж анка"? Случайно не Uncle Scrooge? Как они так сумели? Машинным переводчиком же так не сделаешь 0_0
Tron2:
на слух может показаться что его так называют, а горе переводчик решил что это имя наверное :lol:
Heidr:
Скруджа племянники называют Unca Scrooge.
Guyver(X.B.M.):
Мда... Да эта поделка похуже Кудосов будет, всяко-разно ;о))) Вот уж не думал...

Хотя я в стиме иной раз ТАКОЕ!!! в переведённых на русский играх встречаю. Сразу видно, что в штате у них не нашлось ни одного русскоговорящего человека. Я вот всегда не понимал, неужели трудно выйти на улицу и подобрать с улицы первого встречного русского? ;о) Он всяко-разно лучше машины сможет текст адаптировать к суровым русским реалиям... Даже не переводчик профессиональный, простой человек с улицы, знающий русский язык на бытовом уровне...

Например, в играх "как будто бы про Россию" разработчики часто вставляют советские плакаты. Типа такого:



При этом они их переводят на английский сперва, а потом опять на русский. Какая же ЖЕСТЬ у них получается на выходе, это просто ужас...
Partsigah:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 25 Август 2013, 06:36:39 ---Хотя я в стиме иной раз ТАКОЕ!!! в переведённых на русский играх встречаю. Сразу видно, что в штате у них не нашлось ни одного русскоговорящего человека. Я вот всегда не понимал, неужели трудно выйти на улицу и подобрать с улицы первого встречного русского? ;о) Он всяко-разно лучше машины сможет текст адаптировать к суровым русским реалиям... Даже не переводчик профессиональный, простой человек с улицы, знающий русский язык на бытовом уровне...

--- Конец цитаты ---
Любой русский не подойдёт, для перевода на русский прежде всего надо знать русский, но не каждый русский хорошо знает русский, получится тот же кудос и теже жалобы.
Partsigah:
Firebird (NES). Поиграл тут, козырный перевод, кое-что заскриншотил  :lol:
Нижний ряд скринов в игре идут друг за другом.
Guyver(X.B.M.):
На самом деле, перевод на инглиш этой игры - точно такой же, так что удивляться не приходится ;о)))
paul_met:
Так головой то думать всё равно надо. Слова типа "монстеры" и"нуты" - это явно не с инглиша переведено.
Baker:
Power Blade 2 Перевод от Шедевра. Во-первых, отсутствует буква Э и её заменили на Е (У Остапа Бендера, к слову, в своё время было ровно наоборот). Во-вторых, переводчик,и похоже, решили сделать текст более веселым.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии