Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
<< < (3/23) > >>
ПАУК:
Небольшой косяк в ньюгеймовской Росомахе.



Патч на исправление.


Guyver(X.B.M.), кстати, у тебя в "Antarctic Adventure" какой-то мусор в заголовке, в первых 16 байтах, игра из-за него на FCEUX 2.2.2 глючит. Не знал, где написать.
paul_met:
Baker
Наверное взяли школьника по договору подряда. Чувствуется басяцкий стиль речи.
Baker:
paul_met В Addams Family у Шедевра одно слово благодарности матерное, а перевод Wai-Wai World'a основан на английском фанатском переводе, при этом кучу текста они просто сократили, особенно описание Моаи. Что интересно, перевод на английский с японского тоже выполняли какие-то юмористы и надпись "Не говори так!" перевели нецензурно. Шедевровцы вместо этой надписи просто пустое место оставили
Ryukenden:
К слову об игре Power Blade 2. Раз уж прикололись в названии игры, то тогда бы Нову заменили на Блэйда. Вот был бы прикол! :D А кстати, не существует ли игры ''Блэйд'' часом? А то я современными играми особо-то не интересуюсь и вполне мог отстать от жизни.
Lance_K:

--- Цитата: ПАУК от 23 Август 2013, 16:59:03 ---Кто там говорил про плохие переводы?)




Источник.


--- Конец цитаты ---
Шикарно :lol: Кудос нервно курит за углом
Добавлено позже:

--- Цитата: Baker от 27 Октябрь 2013, 16:39:44 ---Power Blade 2 Перевод от Шедевра. Во-первых, отсутствует буква Э и её заменили на Е (У Остапа Бендера, к слову, в своё время было ровно наоборот). Во-вторых, переводчик,и похоже, решили сделать текст более веселым.


--- Конец цитаты ---
Нормальный перевод. Юморной :)
Pain:

--- Цитата: Ryukenden от 27 Октябрь 2013, 19:03:14 ---К слову об игре Power Blade 2. Раз уж прикололись в названии игры, то тогда бы Нову заменили на Блэйда. Вот был бы прикол! :D А кстати, не существует ли игры ''Блэйд'' часом? А то я современными играми особо-то не интересуюсь и вполне мог отстать от жизни.

--- Конец цитаты ---
На пс1 или 2 есть. Более того. На одном из пиратских изданий мне попадался он вместе с эмулем денди и скорее всего второй частью. Знаешь как называлась она? Дядя Блейд :)
Ryukenden:
Я и говорил о таком переводе названия игры Power Blade 2 под названием ''дядя Blade 2'' (почему-то переводчики не соизволили перевести это слово) :)
Значит, игра есть... Хорошо.
Partsigah:

--- Цитата: Lance_K ---Шикарно  Кудос нервно курит за углом
--- Конец цитаты ---

Машинный перевод никогда не превзойдёт надмозгов, никогда!
TechNoir:

--- Цитата: ПАУК от 23 Август 2013, 16:59:03 ---Кто там говорил про плохие переводы?)




Источник.

--- Конец цитаты ---
Ну, очевидно, что перевод делали те же кадры, что и знаменитый "потраченный" перевод для GTA: San Andreas.
paul_met:

--- Цитата: Lance_K ---Нормальный перевод. Юморной
--- Конец цитаты ---

Юморной перевод тоже должен быть грамотным.
Lance_K:

--- Цитата: paul_met от 28 Октябрь 2013, 19:38:05 ---
Юморной перевод тоже должен быть грамотным.

--- Конец цитаты ---
Потому и юморной, что просторечный
Heidr:

Не знаю, из какой игры.
Dinorock:
Не могу в этой теме про Кудос не упомянуть.Сколько игр на Playstation 1 и 2,а так же на Дримкасте,попортили они своими говнопереводами.Кудос рос,развивался и сейчас превратился в крупнооптовую компанию,которая поставляет на наш рынок приставки Hamy,работающие через раз,и говноклоны денди,с адски греющимися адапторами,которые многие ошибочно приписывают ньюгейму..Традиции качества,блин.Ничего не меняется.Но вернемся к их переводам.В МК 4 перевели "Fight!"-как "Заруба!,а "wins"-"ты крутан". До того как в эту игру сыграть в их переводе,я и слов таких не знал.
В игре "Castlevania -Simphony of the night",они,индейку в меню обозвали "Турция".:)
Так же первый перевод игры Resident Evil-запомнился переводом крика Криса Редфилда  улетающему вертолету в заставке-"Нет,не иди!".(No,don't go!)
Почти верно,но к ситуации с вертолетом не подходит.Много у них кошмарных переводов.Хорошо что многих не помню.
JAM:
Dead Rising 2: Off the Record. Перевод в целом неплохой, но вот когда при отсутствии Зомбрекса превращаешься в зомби, появляется такое сообщение: "Вы бессмертны". Это, видимо, так перевели фразу "You are undead" =)

Ну и тоже картинка, не знаю, откуда. Скорее всего, с PS1, там таких переводов много.
cptPauer:

--- Цитата ---говноклоны денди,с адски греющимися адапторами,которые многие ошибочно приписывают ньюгейму..
--- Конец цитаты ---
Ого  o_0 А у Zoga/Simba's адаптеры вообще от мобильников 5 вольт 300мА, не греются вообще. Но, не импульсные. Довольно качественные на первый взгляд. Я думал, все производители фамиклонов теперь на такие перешли.


--- Цитата ---Не могу в этой теме про Кудос не упомянуть. ...  Много у них кошмарных переводов.Хорошо что многих не помню.
--- Конец цитаты ---
Есть несколько некошмарных. Как правило в тех, в которых они озвучку заказывали у украинцев. Вот мне в Alone in the Dark 4 их озвучка даже больше нравится, чем оффициальная от Акеллы.
Еще WarCraft 2 был довольно неплохо переведен по сравнению с остальными конторами.
Жаль, что вот у нас особо выбора небыло и повсеместно был один Кудос. Видимо и маркетинг у них был круче, что продавцы закупались у них, а не у гораздо более качественных РГР или Вектора. Английских версий днем с огнем ненайти было, из-за таких вот руссификалий.


--- Цитата ---да... Да эта поделка похуже Кудосов будет, всяко-разно ;о))) Вот уж не думал...
--- Конец цитаты ---
Значит ты не играл в Chrono Trigger от Кудос. Неее, до Кудосов им ой как далеко.
Как вам "МОМ: ВЬ БьЛЦ so ВОЗБУЖD O ТьСЯЧЕЛЕТ. ЯСЕН ЧТО Вь НЕ't СПАТЬ НУ, CD, Вь...?"   (R) Kudos.  Просто платиновая классика, вершина качества их переводов. Они даже придумали новый язык (Кудосский), чтоб точнее передать смысл оригинала  :lol:

Причем, на заставке они написали, что Squaresoft постаралась с защитой игры, потому у них такой корявый перевод. И это при том, что у РГР отличный перевод Chrono Trigger.
А еще у меня была 9ая финалка, которая немногим была лучше. Но, не уверен, кто её переводил. Там более осмысленно. Местами.


--- Цитата ---Любой русский не подойдёт, для перевода на русский прежде всего надо знать русский, но не каждый русский хорошо знает русский, получится тот же кудос и теже жалобы.
--- Конец цитаты ---
На elance можно найти русского фрилансера знающего русский и английский. Просто, искать не хотят.
Partsigah:

--- Цитата: cptPauer ---Еще WarCraft 2 был довольно неплохо переведен по сравнению с остальными конторами.
--- Конец цитаты ---

Это на ПС? Так может они у СПК попёрли перевод?
GManiac:

--- Цитата: JAM от 30 Октябрь 2013, 02:57:42 ---Ну и тоже картинка, не знаю, откуда. Скорее всего, с PS1, там таких переводов много.


--- Конец цитаты ---
Это сеговский Commando от китайцев.
Dinorock:

--- Цитата: GManiac от 30 Октябрь 2013, 13:36:55 ---Это сеговский Commando от китайцев.

--- Конец цитаты ---

То то я и смотрю,кадр знакомый.
Играл в это чудо китайпрома-Коммандо недавно.
lupus:
Читал я когда-то "дневник тестировщака", описанное там многое объясняет.
Как-то не углядели и пустили в тираж сборник софта, где в описании прои осталось что-то вроде: "сюда з@е6ашить описание этой nu3gaтой софтины"...
Такие вот дела :lol:
cptPauer:

--- Цитата ---Это на ПС? Так может они у СПК попёрли перевод?
--- Конец цитаты ---
Для PS1, очень может быть, что попёрли перевод с ПК-версии. Точно не помню как там было, но, помню, что озвучка была неплоха (или её небыло)), а менюшки и текст были читаемо-нормальными, что совсем для Кудос нехарактерно.
Скрины


Так что остается загадкой, почему у них всё же есть относительно нормальные переводы (как минимум два).  :neznayu:

--- Цитата ---Это сеговский Commando от китайцев.
--- Конец цитаты ---
Там в заставках и другие перлы есть  :D
Я когда-то почти все мисии прошёл, кроме последней. Кривоватая игра, но играть можно.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии