Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
<< < (19/23) > >>
Guyver(X.B.M.):
Ну не считаю я это спойлером, что тут поделать? Я же ещё и японскую версию смотрел перед тем, как писать загадки. Там они, кстати, иначе написаны. Чуть более конкретно.

Кстати, про чёрный камень совсем по-другому написано:



Между чёрным и белым находится пять.
Xerox:
Guyver(X.B.M.), ну да, про переводы с японского на английский все наслышаны - вряд ли найдется хотя бы 10 процентов игр из 90-х, которые переведены корректно - обычно переводят абы как. А есть кстати и другая версия - сами разрабы были не удовлетворены оригинальными текстами, и собственноручно решили их поменять - это уже навсегда останется загадкой, какой из 2х переводов - японский или английский, ближе разработчикам (при условии, что игра официально была переведена на английский).
ПАУК:

--- Цитата: Xerox от 28 Январь 2017, 09:05:22 ---навсегда останется загадкой, какой из 2х переводов - японский или английский, ближе разработчикам (при условии, что игра официально была переведена на английский).
--- Конец цитаты ---
Ну, про вторую кастлеванию всем уже известно, что оригинал намного точнее.
Guyver(X.B.M.):
Если кто-то даст мне все скрины подсказок из японской версии (и соответствующие им подсказки из английской) - их можно будет вставить в перевод... Ибо я потерял все файлы с японского языка...
Sumac:

--- Цитата: ПАУК от 28 Январь 2017, 09:13:25 ---Ну, про вторую кастлеванию всем уже известно, что оригинал намного точнее.
--- Конец цитаты ---
Нет - это миф.
Оригинальные тексты в Castlevania 2 такие же пространные, как и в переводе. В англйиском варианте чуть больше неточностей, но на практике они никак игру особо не меняют.
Весь тот бред, что несут жители городов (приглашают на свидания, дают фальшивые подсказки на несуществущие в игре вещи и так далее) - это всё есть в японской версии и сделано умышленно разработчиками.
Xerox:
Sumac, кстати, если абстрагироваться от того, что это игра, то это довольно реалистично: в реальной жизни точно так же много людей постоянно брешут вам, дают ложные сведения: одни по незнанию, другие умышленно или назло :)
Sumac:
Xerox, именно за это я всегда ценил Кастлеванию 2.
Да, с точки зрения игровой механики - это не удобно, особенно, учитывая, что настоящие подсказки в игре, как следует спрятаны, но с точки зрения симуляции реального мира - сделано очень грамотно.
Им нужно было сделать или подсказки более очевидно спрятать или добавить в города жителей, которые давали бы нормальные намёки.
black jaguar:

--- Цитата: Sumac от 28 Январь 2017, 22:11:43 ---добавить в города жителей, которые давали бы нормальные намёки.

--- Конец цитаты ---
есть же такие жители
Sumac:
black jaguar, их мало. И по-моему они появляются только в первых гоородах. Чем дальше, тем от них меньше пользы.
blackbird_ru:

--- Цитата: Sumac от 28 Январь 2017, 19:39:55 ---Нет - это миф.
Оригинальные тексты в Castlevania 2 такие же пространные, как и в переводе. В англйиском варианте чуть больше неточностей, но на практике они никак игру особо не меняют.
--- Конец цитаты ---
Не миф, там плохой перевод.

http://bisqwit.iki.fi/cv2fin/diff
DendyJunior3:

--- Цитата: blackbird_ru от 29 Январь 2017, 07:20:49 ---Не миф, там плохой перевод.
--- Конец цитаты ---
ты сравниваешь дословный перевод с адаптацией?
paul_met:
Господа, не забывайте, что при переводе с иностранного языка обязательно должна быть адаптация, иначе получится (как многие любят говорить) просто дичь. Та же Япония - это весьма специфическая нация со своими странностями, культурой, шутками и т.д. Если переводить текст диалогов дословно, типа сохраняя первозданный смысл, на выходе может получится каша, которую не поймёт целевая аудитория. По сему адаптированный перевод (с которым тоже могут переборщить, но тем не менее) является более предпочтительным и лучше перевариваемый, чем сверхточный. Так что, все эти легенды про "неточные переводы с японского" являются лишь отчасти верными.
Maximum:
Тексты подсказок в Simon's Quest при переводе с японского запороли знатно.
Подчеркну, что подсказки (ключи) в отличие от фраз горожан, вполне конкретны, вранья там нет.

К примеру, играя первый раз в SQ, вы догадаетесь, что "THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE" означает "без лавра через болото безопасно не пробраться"? В японке (судя по информации по ссылке) все говорилось прямо, а в англ. версии тупо набор слов.

Или вот. Как думаете, что делает ноготь Дракулы? "DRACULA'S NAIL MAY SOLVE THE EVIL MYSTERY" А он, оказывается, помогает стенки разбивать. Где об этом сказано в английском тексте?
paul_met:
Подсказки превратили в загадки. По мне, так весь творческий подход ,который делает игру интереснее.
Vivi the Black Mage:
paul_met, только эти подсказки не имеют ни смысла, ни логики. Подсказка с лодочником это еще более-менее, но остальное.
Maximum:

--- Цитата: paul_met от 29 Январь 2017, 15:17:26 ---Подсказки превратили в загадки. По мне, так весь творческий подход ,который делает игру интереснее.
--- Конец цитаты ---
Почитай текст по ссылке. Там явно описывается, что локализаторы не справились с переводом. Это не творчество, а недочеты.
(Хотя, нельзя не признать, задача перед ними стояла сложная. Некоторые фразы с японского нельзя однозначно перевести)
black jaguar:

--- Цитата: paul_met от 29 Январь 2017, 15:17:26 ---Подсказки превратили в загадки. По мне, так весь творческий подход ,который делает игру интереснее.

--- Конец цитаты ---
соглашусь, мне прохождение понравилось, когда приходилось додумывать самому, проверять каждую реплику горожан
и всё-таки эти английские подсказки ведут к прохождению и разгадке, а не просто бессвязный рандомный набор фраз


--- Цитата ---Там явно описывается, что локализаторы не справились с переводом. Это не творчество, а недочеты.
(Хотя, нельзя не признать, задача перед ними стояла сложная. Некоторые фразы с японского нельзя однозначно перевести
--- Конец цитаты ---
как обычно локализовывали раньше? локализаторы тоже проходили игру, чтобы знать о чем речь или просто переводили фразы, даже не играя в игру?
Maximum:

--- Цитата: black jaguar от 29 Январь 2017, 15:57:56 ---соглашусь, мне прохождение понравилось, когда приходилось додумывать самому, проверять каждую реплику горожан
и всё-таки эти английские подсказки ведут к прохождению и разгадке, а не просто бессвязный рандомный набор фраз
--- Конец цитаты ---
Клиника  :facepalm:
Тебе говорят: подсказки запороли. Ты отвечаешь: ой, а так даже лучше, можно додумывать самому. Плюнь в глаза - скажешь "божья роса".  :lol:


Добавлено позже:

--- Цитата: Maximum от 29 Январь 2017, 16:17:31 ---как обычно локализовывали раньше? локализаторы тоже проходили игру, чтобы знать о чем речь или просто переводили фразы, даже не играя в игру?
--- Конец цитаты ---
Раз многие фразы в SQ, которые можно было перевести по смыслу, в контексте ситуации, переведены абы как - значит, толком не играли в игру.
black jaguar:

--- Цитата: Maximum от 29 Январь 2017, 16:17:31 ---Тебе говорят: подсказки запороли. Ты отвечаешь: ой, а так даже лучше, можно додумывать самому.

--- Конец цитаты ---
да мы и на японском играли в игры, это некритично, т.е. некритична нехвататка информации. зато когда спойлерят в переводе - вот это действительно неудобно. хотя, вкусы у всех разные наверное
paul_met:

--- Цитата: Vivi the Black Mage от 29 Январь 2017, 15:20:58 ---paul_met, только эти подсказки не имеют ни смысла, ни логики. Подсказка с лодочником это еще более-менее, но остальное.
--- Конец цитаты ---
Подсказки разными бывают, и они необязательно должны быть очевидными. Лично я за то, чтобы в подобных играх подсказки были мудрёными, а не прямыми и элементарными (будто для недалёких).
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии