| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Плохие переводы игр на руcский язык. |
| << < (14/23) > >> |
| Leomon:
--- Цитата: Maximum от 25 Октябрь 2014, 21:15:27 --- В дремучие 90-е по кабельному каналу видел пилотные серии ЧП в гнусавом переводе. Там героя называли "утенок Черное Крыло", Зигзага - "Утконос Макквак", Гусену - "Газалин", а Тараса Бульбу - "Таурус Боллба". --- Конец цитаты --- Ой, я помню этот перевод. У нас по местному тв показывали с утреца. Но мне уже тогда не очень нравилось, что ЧП - "утёнок", да еще и "Крыло", а не "Плащ". А ещё у меня где-то лежит кассета "Самые лучшие приключения", там есть серия, где ЧП рисует комикс про себя, но потом страницы улетают к башне Мегавольта, сюжет начинает терять связность и т.д. Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени? Алсо, в той же серии, ЧП изображает ковбоя и обращается к Зигзагу - "Скажи-ка, Зигзук..." :lol: До сих пор не знаю, была ли это отсебятина переводчика, или в оригинале тоже нечто подобное проскакивает. |
| gotten:
--- Цитата: Leomon от 27 Октябрь 2014, 15:19:06 ---Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени? --- Конец цитаты --- а по моему забавно :) и подходит.мне в детстве таких приколов не попадалось,гусена всегда гусеной была,ну и остальные. |
| Maximum:
--- Цитата: Leomon ---Ой, я помню этот перевод. У нас по местному тв показывали с утреца. Но мне уже тогда не очень нравилось, что ЧП - "утёнок", да еще и "Крыло", а не "Плащ". --- Конец цитаты --- Интересно, часто ли этот перевод на VHS встречался? Еще вспомнил серию Negaduck - не про нашего знакомого Антиплаща, а про то, как ЧП разделился на добрую и злую половины. Так название серии не мудрствуя лукаво перевели как "Негаутка", Маддлфутов обозвали "Пеликанами", а Гогу... не помню, вроде нарекли как в оригинале, "Хонкером". --- Цитата: Leomon ---А ещё у меня где-то лежит кассета "Самые лучшие приключения", там есть серия, где ЧП рисует комикс про себя, но потом страницы улетают к башне Мегавольта, сюжет начинает терять связность и т.д. Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени? --- Конец цитаты --- О, недавно пересматривал эту серию! В росийском дубляже Little Running Gag перевели как "Маленький Шутник". Пожалуй, согласен с таким вариантом. Персонаж-то, кстати, стебный. Little Running Gag, гэг, стало быть. А "тортом в лицо" - самый старый гэг, затасканный еще во времена немых фильмов. |
| Heidr:
--- Цитата: Leomon от 27 Октябрь 2014, 15:19:06 ---Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени? --- Конец цитаты --- В принципе, подходит. Если дословно, то это "постоянно повторяющийся мелкий прикол", а раз прикол заключается в метании торта, то "Маленький Тортомёт" это передаёт. В чём-то даже лучше, чем "Шутник", так как шутник шутит по-разному, а тортомёт одинаково. Добавлено позже: --- Цитата: Leomon от 27 Октябрь 2014, 15:19:06 ---Алсо, в той же серии, ЧП изображает ковбоя и обращается к Зигзагу - "Скажи-ка, Зигзук..." :lol: До сих пор не знаю, была ли это отсебятина переводчика, или в оригинале тоже нечто подобное проскакивает. --- Конец цитаты --- А в какой это серии и каком месте? У меня есть ЧП с двумя звуковыми дорожками, я бы взглянул. |
| Leomon:
--- Цитата: Maximum от 27 Октябрь 2014, 15:47:04 --- Интересно, часто ли этот перевод на VHS встречался? Еще вспомнил серию Negaduck - не про нашего знакомого Антиплаща, а про то, как ЧП разделился на добрую и злую половины. Так название серии не мудрствуя лукаво перевели как "Негаутка", Маддлфутов обозвали "Пеликанами", а Гогу... не помню, вроде нарекли как в оригинале, "Хонкером". --- Конец цитаты --- У меня такое чувство, что это была некая "бета-версия" нормального перевода. У меня было 2 кассеты (СЛП 1 и 2 соответственно), на второй как раз были эпизоды про Бульбу и Антиплаща, причем название второго переводчик произносил так "Анти...(пауза)...утка", но в самой серии он называл злодея уже Негауткой. Пеликанов тоже помню прекрасно, но Гога вроде как был Гогой и там. Собственно, поэтому у меня и возникало негодование от просмотра мультфильма по тв - переводчик тот же, а перевод на порядок ниже. --- Цитата: Heidr от 27 Октябрь 2014, 15:53:19 ---А в какой это серии и каком месте? У меня есть ЧП с двумя звуковыми дорожками, я бы взглянул. --- Конец цитаты --- "Comic Book Capers" ("Прыжки по комиксам"). Это в сцене, где ЧП и Зигзаг появляются в своих "комиксных амплуа", сидят на лошадях и рассуждают, как им напасть на вождя индейцев (Мегавольта). Потом они еще опрокидывают на него огромную чашку с кофе. Maximum, я ещё с тобой хочу немного посоветоваться, только не знаю, в какой теме это сделать. Эта всё-таки для игр, а у меня вопрос по переводам комикса. Тут есть на руках выпуски Bucky O'Hare, не то, чтобы я считаю себя великим носителем английского, но чтение в оригинале вызывает определенный интерес - столько там языковых нюансов, которые невозможно не потерять при локализации. |
| Heidr:
Посмотрел, Зигзага называют Лончпэдом или Эл-Пи, никаких зигзуков. |
| Leomon:
Тоже смотрю сейчас - в том самом моменте ЧП называет Зигзага просто "sidekick". Возможно, переводчик не знал, как это на русском будет. В любом случае, мультик это особо не портит. |
| Maximum:
Leomon, вот эта тема подойдет: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,228.2700.html Насчет комиксов не знаю, никогда ими особо не интересовался, в отличие от игр. А, чтобы адекватно перевести, нужно вчитываться. |
| Warp Knight:
Han/\eBaTb Добавлено позже: Добавлено позже: Добавлено позже: Добавлено позже: :lol: Добавлено позже: Это это :cool: Добавлено позже: Добавлено позже: Добавлено позже: |
| ZeroUseless:
--- Цитата ---https://pp.vk.me/c623327/v623327856/79fd/zBrXctJlI0Y.jpg --- Конец цитаты --- Так и должно быть, ведь Лакруа применил Domination на ГГ. |
| Dizzy:
А что за игра с контьице? |
| lupus:
СОИТЬИЦЕ? Это такое, небольшое соитие? :wow: |
| Warp Knight:
|
| SILENT_Pavel:
Вопросы явно взяли из той ДОС игры 90х: |
| ПАУК:
--- Цитата: SILENT_Pavel ---Вопросы явно взяли из той ДОС игры 90х: --- Конец цитаты --- И вставили в неизвестно какую :lol: |
| SILENT_Pavel:
По разрешению скриншота можно догадаться http://www.gamefaqs.com/psp/936901-who-wants-to-be-a-millionaire-party-edition |
| Grongy:
Aladdin (Sega Master System) - перевод ALLiGaToR: Не ходите, девушки, В Аграбан гулять! |
| -v-:
Аграбан - город, где можно получить в жбан. |
| Partsigah:
А может этот аграбан и в правду опасен для девушек. http://www.drugsupdate.com/brand/generic/Tirofiban/41432 |
| DickDaily:
Из разряда "Это - это". Alundra на PSX. Там дальше перевод вполне нормальный, правда иногда текст за края рамки уходит. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |