Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
<< < (14/23) > >>
Leomon:

--- Цитата: Maximum от 25 Октябрь 2014, 21:15:27 --- В дремучие 90-е по кабельному каналу видел пилотные серии ЧП в гнусавом переводе. Там героя называли "утенок Черное Крыло", Зигзага - "Утконос Макквак", Гусену - "Газалин", а Тараса Бульбу - "Таурус Боллба".

--- Конец цитаты ---

Ой, я помню этот перевод. У нас по местному тв показывали с утреца. Но мне уже тогда не очень нравилось, что ЧП - "утёнок", да еще и "Крыло", а не "Плащ".
А ещё у меня где-то лежит кассета "Самые лучшие приключения", там есть серия, где ЧП рисует комикс про себя, но потом страницы улетают к башне Мегавольта, сюжет начинает терять связность и т.д. Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени?

Алсо, в той же серии, ЧП изображает ковбоя и обращается к Зигзагу - "Скажи-ка, Зигзук..."  :lol: До сих пор не знаю, была ли это отсебятина переводчика, или в оригинале тоже нечто подобное проскакивает.
gotten:

--- Цитата: Leomon от 27 Октябрь 2014, 15:19:06 ---Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени?

--- Конец цитаты ---
а по моему забавно :) и подходит.мне в детстве таких приколов не попадалось,гусена всегда гусеной была,ну и остальные.
Maximum:

--- Цитата: Leomon ---Ой, я помню этот перевод. У нас по местному тв показывали с утреца. Но мне уже тогда не очень нравилось, что ЧП - "утёнок", да еще и "Крыло", а не "Плащ".
--- Конец цитаты ---
Интересно, часто ли этот перевод на VHS встречался?
Еще вспомнил серию Negaduck - не про нашего знакомого Антиплаща, а про то, как ЧП разделился на добрую и злую половины. Так название серии не мудрствуя лукаво перевели как "Негаутка", Маддлфутов обозвали "Пеликанами", а Гогу... не помню, вроде нарекли как в оригинале, "Хонкером".


--- Цитата: Leomon ---А ещё у меня где-то лежит кассета "Самые лучшие приключения", там есть серия, где ЧП рисует комикс про себя, но потом страницы улетают к башне Мегавольта, сюжет начинает терять связность и т.д. Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени?
--- Конец цитаты ---
О, недавно пересматривал эту серию!
В росийском дубляже Little Running Gag перевели как "Маленький Шутник". Пожалуй, согласен с таким вариантом.
Персонаж-то, кстати, стебный. Little Running Gag, гэг, стало быть. А "тортом в лицо" - самый старый гэг, затасканный еще во времена немых фильмов.
Heidr:

--- Цитата: Leomon от 27 Октябрь 2014, 15:19:06 ---Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени?

--- Конец цитаты ---
В принципе, подходит. Если дословно, то это "постоянно повторяющийся мелкий прикол", а раз прикол заключается в метании торта, то "Маленький Тортомёт" это передаёт. В чём-то даже лучше, чем "Шутник", так как шутник шутит по-разному, а тортомёт одинаково.

Добавлено позже:

--- Цитата: Leomon от 27 Октябрь 2014, 15:19:06 ---Алсо, в той же серии, ЧП изображает ковбоя и обращается к Зигзагу - "Скажи-ка, Зигзук..."  :lol: До сих пор не знаю, была ли это отсебятина переводчика, или в оригинале тоже нечто подобное проскакивает.

--- Конец цитаты ---
А в какой это серии и каком месте? У меня есть ЧП с двумя звуковыми дорожками, я бы взглянул.
Leomon:

--- Цитата: Maximum от 27 Октябрь 2014, 15:47:04 --- Интересно, часто ли этот перевод на VHS встречался?
Еще вспомнил серию Negaduck - не про нашего знакомого Антиплаща, а про то, как ЧП разделился на добрую и злую половины. Так название серии не мудрствуя лукаво перевели как "Негаутка", Маддлфутов обозвали "Пеликанами", а Гогу... не помню, вроде нарекли как в оригинале, "Хонкером".

--- Конец цитаты ---

У меня такое чувство, что это была некая "бета-версия" нормального перевода.  У меня было 2 кассеты (СЛП 1 и 2 соответственно), на второй как раз были эпизоды про Бульбу и Антиплаща, причем название второго переводчик произносил так "Анти...(пауза)...утка", но в самой серии он называл злодея уже Негауткой. Пеликанов тоже помню прекрасно, но Гога вроде как был Гогой и там. Собственно, поэтому у меня и возникало негодование от просмотра мультфильма по тв - переводчик тот же, а перевод на порядок ниже.


--- Цитата: Heidr от 27 Октябрь 2014, 15:53:19 ---А в какой это серии и каком месте? У меня есть ЧП с двумя звуковыми дорожками, я бы взглянул.

--- Конец цитаты ---

"Comic Book Capers" ("Прыжки по комиксам"). Это в сцене, где ЧП и Зигзаг появляются в своих "комиксных амплуа", сидят на лошадях и рассуждают, как им напасть на вождя индейцев (Мегавольта). Потом они еще опрокидывают на него огромную чашку с кофе.

Maximum, я ещё с тобой хочу немного посоветоваться, только не знаю, в какой теме это сделать. Эта всё-таки для игр, а у меня вопрос по переводам комикса. Тут есть на руках выпуски Bucky O'Hare, не то, чтобы я считаю себя великим носителем английского, но чтение в оригинале вызывает определенный интерес - столько там языковых нюансов, которые невозможно не потерять при локализации.
Heidr:
Посмотрел, Зигзага называют Лончпэдом или Эл-Пи, никаких зигзуков.
Leomon:
Тоже смотрю сейчас - в том самом моменте ЧП называет Зигзага просто "sidekick". Возможно, переводчик не знал, как это на русском будет. В любом случае, мультик это особо не портит.
Maximum:
Leomon, вот эта тема подойдет: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,228.2700.html
Насчет комиксов не знаю, никогда ими особо не интересовался, в отличие от игр. А, чтобы адекватно перевести, нужно вчитываться.
Warp Knight:
Han/\eBaTb


Добавлено позже:


Добавлено позже:

Добавлено позже:


Добавлено позже:
 :lol:
Добавлено позже:
Это это :cool:
Добавлено позже:

Добавлено позже:


Добавлено позже:
ZeroUseless:

--- Цитата ---https://pp.vk.me/c623327/v623327856/79fd/zBrXctJlI0Y.jpg
--- Конец цитаты ---
Так и должно быть, ведь Лакруа применил Domination на ГГ.
Dizzy:
А что за игра с контьице?
lupus:
СОИТЬИЦЕ? Это такое, небольшое соитие?  :wow:
Warp Knight:
SILENT_Pavel:
Вопросы явно взяли из той ДОС игры 90х:

ПАУК:

--- Цитата: SILENT_Pavel ---Вопросы явно взяли из той ДОС игры 90х:
--- Конец цитаты ---
И вставили в неизвестно какую :lol:
SILENT_Pavel:
По разрешению скриншота можно догадаться
http://www.gamefaqs.com/psp/936901-who-wants-to-be-a-millionaire-party-edition
Grongy:
Aladdin (Sega Master System) - перевод ALLiGaToR:

Не ходите, девушки,
В Аграбан гулять!
-v-:
Аграбан - город, где можно получить в жбан.
Partsigah:
А может этот аграбан и в правду опасен для девушек.

http://www.drugsupdate.com/brand/generic/Tirofiban/41432
DickDaily:
Из разряда "Это - это". Alundra на PSX. Там дальше перевод вполне нормальный, правда иногда текст за края рамки уходит.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии