| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Плохие переводы игр на руcский язык. |
| << < (13/23) > >> |
| Warp Knight:
--- Цитата: ZeroUseless от 10 Октябрь 2014, 23:34:11 --- Не "Шедевральный" перевод случаем? --- Конец цитаты --- :D пойдёт. Я не припоминаю такого в игре. P. S.: сохраню на винт на случай важных переговоров. Как интересно-то... И почему же я этого не помню? |
| Partsigah:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 11 Октябрь 2014, 00:17:08 ---Не, они бы коралл с одной "л" бы не написали ;о) --- Конец цитаты --- Неужели у "шедевра" всё настолько плохо было? |
| Guyver(X.B.M.):
Ёксель-моксель... |
| Warp Knight:
--- Цитата: Partsigah от 12 Октябрь 2014, 19:50:46 ---Неужели у "шедевра" всё настолько плохо было? --- Конец цитаты --- "Спали мы мир или мы разрушаем его" :D Так что это нормально :cool: Добавлено позже: |
| Mefistotel:
Некоторые переводы Шедевра умеют удивить) |
| Obito:
Особенно я удивился, когда в Phantasy Star 2, вместо Материнского Мозга там оказалась какая-то, черт возьми, Централь. WTF??! "Ше-де-вер" Браво!! |
| SILENT_Pavel:
Начал марафон по гба, как обычно с жта - Grand Theft Auto Advance [T+Rus_MagicGame] |
| Warp Knight:
--- Цитата: SILENT_Pavel от 15 Октябрь 2014, 18:56:00 ---Grand Theft Auto Advance [T+Rus_MagicGame] --- Конец цитаты --- Тоже потрачено |
| Roket:
Я если честно тоже поражаюсь правильным переводам Шедевра. Вот самый просто идеальный :D перевод момента в Addams Family на NES. |
| Ryukenden:
Переводы "Шедевра" есть Шедевры! :lol: |
| Warp Knight:
--- Цитата: Roket от 16 Октябрь 2014, 16:33:15 ---Я если честно тоже поражаюсь правильным переводам Шедевра. Вот самый просто идеальный :D перевод момента в Addams Family на NES. --- Конец цитаты --- Гыы! :lol: |
| Lin:
--- Цитата: Roket от 16 Октябрь 2014, 16:33:15 ---Я если честно тоже поражаюсь правильным переводам Шедевра. Вот самый просто идеальный :D перевод момента в Addams Family на NES. --- Конец цитаты --- Классно :lol: |
| Maximum:
Roket, великолепно! :lol: Я и тему-то эту создал в свое время под впечатлением от подобных "пириводов". Ранний Шедевр полностью оправдывал свое название - из текста игры делались шедевры безвкусицы и клоунады. :( Недавно узрел русификацию "Zen Intergalactic Ninja". Надмозги постарались на славу: "Intergalactic" = "великий"; "Toxic Factory" = "ядерный завод"; "Sulfura" = "ведьма", "Jeremy"= "ваш друг", естесственно, всем же пофигу, как там зовут этих хмырей. ;) Еще мой любимый прикол в переводе Черного Плаща, где "Gosalyn" (Гусена) перевели как "пистолет". Видимо, рассуждали так: первый слог "gos-", похоже на "газ", наверное, это газовый пистолет, пусть будет "пистолет", фигня, покатит. :lol: |
| ПАУК:
--- Цитата: Maximum ---Еще мой любимый прикол в переводе Черного Плаща, где "Gosalyn" (Гусена) перевели как "пистолет". Видимо, рассуждали так: первый слог "gos-", похоже на "газ", наверное, это газовый пистолет, пусть будет "пистолет", фигня, покатит. :lol: --- Конец цитаты --- Я его исправил в расширенной версии. Просто в те времена никто и знать не знал, как по английски зовут Гусёну. Кстати, я удивился, когда узнал оригинальное имя Кряка Лапчатого... Интересно послушать, как его переводили на VHS кассетах. Чёрный Плащ был темнокрылым утёнком... |
| Maximum:
--- Цитата: ПАУК ---Я его исправил в расширенной версии. Просто в те времена никто и знать не знал, как по английски зовут Гусёну. --- Конец цитаты --- Да и ляп в принципе не критический. Просто забавный :) --- Цитата: ПАУК ---Кстати, я удивился, когда узнал оригинальное имя Кряка Лапчатого... Интересно послушать, как его переводили на VHS кассетах. Чёрный Плащ был темнокрылым утёнком... --- Конец цитаты --- В дремучие 90-е по кабельному каналу видел пилотные серии ЧП в гнусавом переводе. Там героя называли "утенок Черное Крыло", Зигзага - "Утконос Макквак", Гусену - "Газалин", а Тараса Бульбу - "Таурус Боллба". |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: SILENT_Pavel от 15 Октябрь 2014, 18:56:00 ---Grand Theft Auto Advance [T+Rus_MagicGame] --- Конец цитаты --- Продолжаю. Такое ощущение что перевод делали люди... скажем достаточно молодго возраста, понимающие что за игру переводят, но не знающие общих терминов и азов литературного стиля и логики смыслового перевода, как например: red light district = улицы красных фонарей, а не "зона красного цвета" :lol: (да и Low Lifer - обычно переводят как-нибудь, а не транслитом, как тут http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Low%20Lifer). К тому же куча простых ляпов и вырезанных букв/предложений/фраз, разрушенные логические цепочки и перемешанные хаотично "ты" и "вы" во всём. Хаос от неопытности скорей, чем канон "потраченности", но занимательный экземпляр. п.с. единственное что допускаю - авторы возможно не смогли расширить символы, и им пришлось радикально уродовать текст чтобы влез например. ^ хочу добавить, что я понимаю правильного перевода не существует, есть версии, но тут в основном именно ляпы и результаты лени/спешки закончить как попало или отдать доделать кому попало. |
| Sumac:
--- Цитата ---Там героя называли "утенок Черное Крыло", Зигзага - "Утконос Макквак", Гусену - "Газалин", а Тараса Бульбу - "Таурус Боллба". --- Конец цитаты --- Сильно!! :lol: Особенно "Утконос МакКвак". |
| ПАУК:
А-а, во-о... Drake Mallard — Дикий селезень => https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D1%89#.D0.9E_.D0.BC.D1.83.D0.BB.D1.8C.D1.82.D1.81.D0.B5.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BB.D0.B5 Добавлено позже: Кряком-то совсем не пахнет. |
| lupus:
--- Цитата: SILENT_Pavel от 25 Октябрь 2014, 22:04:51 ---Продолжаю. Такое ощущение что перевод делали люди... скажем достаточно молодго возраста, понимающие что за игру переводят, но не знающие общих терминов и азов литературного стиля и логики смыслового перевода, как например: red light district = улицы красных фонарей, а не "зона красного цвета" :lol: (да и Low Lifer - обычно переводят как-нибудь, а не транслитом, как тут http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Low%20Lifer). К тому же куча простых ляпов и вырезанных букв/предложений/фраз, разрушенные логические цепочки и перемешанные хаотично "ты" и "вы" во всём. Хаос от неопытности скорей, чем канон "потраченности", но занимательный экземпляр. п.с. единственное что допускаю - авторы возможно не смогли расширить символы, и им пришлось радикально уродовать текст чтобы влез например. ^ хочу добавить, что я понимаю правильного перевода не существует, есть версии, но тут в основном именно ляпы и результаты лени/спешки закончить как попало или отдать доделать кому попало. --- Конец цитаты --- Паша, там скорее тупо машинный перевод с беглой корректировкой. Я эту игру хакал, с целью перевести и скажу, что нет никаких проблем с удлинением строк даже без поинтеров. Текст идёт блоками, после английского - другие языки, которые в US версии не используются вообще. На них можно свободно залезть удлинив строку при переводе, главное в конце установить 0х00. |
| Maximum:
--- Цитата: ПАУК ---А-а, во-о... Drake Mallard — Дикий селезень --- Конец цитаты --- Прикол в том, что слова "drake" и "mallard" очень часто используются в именах диснеевских уток (когда смотрел "Утиные Истории" в оригинале, слышал их постоянно). Стало быть, "Drake Mallard" это все равно что "Джон Смит" или "Вася Иванов". Создатели мультсериала подчеркнули, что без костюма наш герой неприметный даже по имени. Bucky o'Hare ("Шедевр") Плохой перевод или хороший? На самом деле это вообще НЕ перевод. Больше подойдет характеристика "пересказ по мотивам", "вольное изложение", или нечто в том же духе. Когда, вместо буквального переложения текста начинают писать отсебятину, переводом такое назвать нельзя. (цитирую по памяти) "Бакки и его друзьям так понравилось бороться со злом, что они стали шерифами" Разве в оригинале так было? Самый забавный момент ПЕРЕСКАЗА Bucky O'Hare - фраза паренька Вилли: "Спасибо, сэр! "Глаза" они держат наверху" Даже зная сюжет игры и имена персонажей, я не сразу сообразил, что расчлененки в игре нет и глаза никто никому не вырывал. И главный фэйл пере-... ну вы поняли! - фраза "Бесит все!" из уст главного злодея, смотрящего на нас с экрана. Ничего, что в оригинале было: "I hate you"? Великолепная задумка на самом деле. Игрока заставляют почувствовать, что он троллит предводителя жаб, и, само собой, геймеру ощущать это приятно :) Только вот в шедевровской версии прикол погубили, так как жаба вместо обращения непосредственно к герою произносит непонятно кому адресованную фразу ни о чем. Ограничение на символы не позволило вставить слово: "ненавижу"? Можно придумать столько вариантов: "вам конец", "вам хана", "гады вы", чтобы и сохранился первоначальный смысл, и фраза в строку влезла. Но не удосужились. Оценка как за пересказ - 4 с плюсом. Оценка как за перевод - двойка. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |