| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Плохие переводы игр на руcский язык. |
| << < (12/23) > >> |
| Rainforce:
--- Цитата: Dinorock от 02 Август 2014, 22:59:13 ---А не обязательно игру видеть. Там ниже русского надмозгового перевода написано английское название-Deer Hunter. Так что перевод может быть только один. Без всяких возвращаний вопросов. --- Конец цитаты --- Вариантов два. И оба не противоречат сути игры. |
| Dinorock:
--- Цитата: Rainforce от 03 Август 2014, 02:39:43 ---Вариантов два. И оба не противоречат сути игры. --- Конец цитаты --- С какого это перепугу -два варианта? Только потому что тебе так захотелось? Понятно, что ты в английском полный ноль. С такими познаниями, как у тебя, можно похоже хоть десять вариантов навыдумывать. |
| Rainforce:
--- Цитата: Dinorock от 03 Август 2014, 07:56:48 ---С какого это перепугу -два варианта? Только потому что тебе так захотелось? Понятно, что ты в английском полный ноль. С такими познаниями, как у тебя, можно похоже хоть десять вариантов навыдумывать. --- Конец цитаты --- Они перевели точно. Результат на скрине. Так что сходи-ка в школу и попрактикуйся немного в переводах с английского. Переводят по смыслу, а не буквально. :facepalm: |
| Heidr:
И какой смысл у названия "Олень-охотник"? Олень, который на кого-то охотится? |
| Sumac:
Название переводится, как "Охотник на оленей". Deer / Bear / Crocodile Hunter - это совершенно нормальный оборот, который означает "охотник на кого-то". Если бы два слова были бы написаны с чертой, тогда да, это был бы "Олень-Охотник". |
| Partsigah:
А вот вам Deer Avenger - Олень Мститель, а не Мститель на оленей: |
| SILENT_Pavel:
Вроде не постил тут это еще, классика потраченности, разве что это не СА а ЛСС. |
| Kyasubaru:
--- Цитата ---Выполните классическое шоу! Городской дарвинизм возвращается! --- Конец цитаты --- Это пять. |
| Leomon:
Это "Человек-паук" с PS1, если ничего не путаю, и я помню эту игру, но почему, ради всего святого, он должен возвращаться в школу? Что там было в оригинале? |
| Vivi the Black Mage:
Leomon, шутка переводчиков, походу. Но в самом начале своего пути паук был 16 летним школьником. А в игре он скорее всего студентота на подработке в Дэйли Бьюгле. |
| Photon9:
Star Wars Trilogy - Apprentice of the Force и LEGO Star Wars II - The Original Trilogy - перевод весьма паршивый, было думал поиграть, но после пары-тройки фраз желание прошло ( |
| Leprikon:
А че это за игра с русалочкой? |
| Berstain:
|
| SILENT_Pavel:
Тут ранее проскакивала тема с дино кризис 2. А вот еще один кошмар - дк3 - японская версия + косметический перевод от пиратов, я даже комментировать не буду, по пику ниже всё станет ясно, наверное. |
| Dizzy:
Пираты заботились о нашем образовании, хирагану-то не сложно прочитать. :lol: У меня Run=Dim для Dreamcast похожий - полная русская версия и всё на японском. |
| cptPauer:
Наверное, всё что переведено - было изначально на английском языке. Вряд ли пираты старались перевести с японского. У японцев часто менюшки на англ. языке даже в эксклюзивно японских играх. |
| ZeroUseless:
Не "Шедевральный" перевод случаем? |
| Guyver(X.B.M.):
Не, они бы коралл с одной "л" бы не написали ;о) |
| lupus:
ZeroUseless, проверь по базе: http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&catid=5&Itemid=44 |
| Grongy:
Это Final Fantasy V, и перевод "Шедевральный". |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |