Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
<< < (12/23) > >>
Rainforce:

--- Цитата: Dinorock от 02 Август 2014, 22:59:13 ---А не обязательно игру видеть.
Там ниже русского надмозгового перевода написано английское название-Deer Hunter.
Так что перевод может быть только один.
Без всяких возвращаний вопросов.

--- Конец цитаты ---
Вариантов два. И оба не противоречат сути игры.
Dinorock:

--- Цитата: Rainforce от 03 Август 2014, 02:39:43 ---Вариантов два. И оба не противоречат сути игры.

--- Конец цитаты ---

С какого это перепугу -два варианта?
Только потому что тебе так захотелось?
Понятно, что ты в английском полный ноль.
С такими познаниями, как у тебя, можно похоже хоть десять вариантов навыдумывать.
Rainforce:

--- Цитата: Dinorock от 03 Август 2014, 07:56:48 ---С какого это перепугу -два варианта?
Только потому что тебе так захотелось?
Понятно, что ты в английском полный ноль.
С такими познаниями, как у тебя, можно похоже хоть десять вариантов навыдумывать.

--- Конец цитаты ---
Они перевели точно. Результат на скрине.

Так что сходи-ка в школу и попрактикуйся немного в переводах с английского. Переводят по смыслу, а не буквально. :facepalm:
Heidr:
И какой смысл у названия "Олень-охотник"? Олень, который на кого-то охотится?
Sumac:
Название переводится, как "Охотник на оленей". Deer / Bear / Crocodile Hunter - это совершенно нормальный оборот, который означает "охотник на кого-то". Если бы два слова были бы написаны с чертой, тогда да, это был бы "Олень-Охотник".
Partsigah:
А вот вам Deer Avenger - Олень Мститель, а не Мститель на оленей:
SILENT_Pavel:
Вроде не постил тут это еще, классика потраченности, разве что это не СА а ЛСС.


Kyasubaru:

--- Цитата ---Выполните классическое шоу! Городской дарвинизм возвращается!
--- Конец цитаты ---
Это пять.
Leomon:


Это "Человек-паук" с PS1, если ничего не путаю, и я помню эту игру, но почему, ради всего святого, он должен возвращаться в школу? Что там было в оригинале?
Vivi the Black Mage:
Leomon, шутка переводчиков, походу. Но в самом начале своего пути паук был 16 летним школьником. А в игре он скорее всего студентота на подработке в Дэйли Бьюгле.
Photon9:
Star Wars Trilogy - Apprentice of the Force и LEGO Star Wars II - The Original Trilogy - перевод весьма паршивый, было думал поиграть, но после пары-тройки фраз желание прошло (
Leprikon:
А че это за игра с русалочкой?
Berstain:
SILENT_Pavel:
Тут ранее проскакивала тема с дино кризис 2. А вот еще один кошмар - дк3 - японская версия + косметический перевод от пиратов, я даже комментировать не буду, по пику ниже всё станет ясно, наверное.
Dizzy:
Пираты заботились о нашем образовании, хирагану-то не сложно прочитать. :lol: У меня Run=Dim для Dreamcast похожий - полная русская версия и всё на японском.
cptPauer:
Наверное, всё что переведено - было изначально на английском языке. Вряд ли пираты старались перевести с японского. У японцев часто менюшки на англ. языке даже в эксклюзивно японских играх.
ZeroUseless:

Не "Шедевральный" перевод случаем?
Guyver(X.B.M.):
Не, они бы коралл с одной "л" бы не написали ;о)
lupus:
ZeroUseless, проверь по базе:
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&catid=5&Itemid=44
Grongy:
Это Final Fantasy V, и перевод "Шедевральный".
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии