| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Плохие переводы игр на руcский язык. |
| << < (11/23) > >> |
| Dizzy:
Миссия херова - это эпик! :lol: Томба тоже сильно удивил, никогда такого перевода не встречал. |
| JAM:
Leomon Да уж... Отдаться, ещё и голубому рыцарю. :lol: Lektor Спасибо, поржал! =) --- Цитата: Lektor от 01 Июль 2014, 14:44:35 --- --- Конец цитаты --- ЯОЙТЕ :rofl: Ну кто бы мог подумать, что обычное слово ROUTE превратится в такое... А там всего лишь "DANGER" ROUTE CLOSED DUE... Меня фраза ЯОЙТЕ гораздо больше напугала, чем DANGER =) --- Цитата: Lektor от 01 Июль 2014, 14:44:35 --- --- Конец цитаты --- Это прям социальная реклама вроде "НЕ ПРЫГАЙ С ПЛАТФОРМЫ III" --- Цитата: Lektor от 01 Июль 2014, 14:44:35 --- --- Конец цитаты --- Творческий подход, чо. И снова из Jagged Alliance 2. И лицензировала ведь Бука. Неужели не могли такие косячки убрать? |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: JAM от 04 Июль 2014, 01:26:03 ---Творческий подход, чо. --- Конец цитаты --- Вот еще с этого перевода барби эксплорер. --- дополнительно промто-перевод динозавров-пиратов на боксе игры Deadly Premonition, динозавры потому что промт на консолях седьмого почти вымер как и сама пиратка не считая 360ый до последние трёх лет где-то. --- вообще интересно, столько переводчиков мыслящих в одном ключе, а текст будто нарочно разный как тут |
| Unit2k:
--- Цитата: SILENT_Pavel ---дополнительно промто-перевод динозавров-пиратов на боксе игры Deadly Premonition --- Конец цитаты --- Кстати не так давно пк-версию наконец-то перевели на zoneofgames. Перевод вполне ничего получился, теперь можно играть. :) |
| JAM:
--- Цитата: Lektor от 01 Июль 2014, 14:44:35 --- --- Конец цитаты --- Бедная русалка... Подсадили на дурь. =) Кстати, только дошло, что это не хохма переводчиков типа "внатуре хотите смыться отсель", а перевод через Prompt. Или Google. В оригинале, предположу, что было слово "crack", т.е. трещина. Поэтому и нет воды, уходит через трещину. Одно из слэнговых значений -- "дурь" или героин. |
| Kyasubaru:
Натолкнулся на видео пиратского перевода Sonic Shuffle: |
| Leomon:
--- Цитата: Kyasubaru от 11 Июль 2014, 00:58:44 ---Натолкнулся на видео пиратского перевода Sonic Shuffle --- Конец цитаты --- Этот перевод - легенда. Он вроде как единственный, и по популярности с ним может сравниться разве что перевод SA: DX на ПК от Torum. Это там, где негры и летающие валенки. У меня был диск с Шаффлом, как раз такой. За счет перевода фан от игры усиливался втрое. |
| Photon9:
--- Цитата: Unit2k ---Интересно, зачем так было делать. --- Конец цитаты --- А почему бы и нет, консолей тогда было не так и много. А так дополнительная монетка с ПК-шников ) |
| Kyasubaru:
--- Цитата: Leomon от 11 Июль 2014, 02:24:25 ---Этот перевод - легенда. Он вроде как единственный, и по популярности с ним может сравниться разве что перевод SA: DX на ПК от Torum. Это там, где негры и летающие валенки. У меня был диск с Шаффлом, как раз такой. За счет перевода фан от игры усиливался втрое. --- Конец цитаты --- Да я уже понял, он в этой теме уже несколько раз в скринах фигурировал, как хорошо что Соник мне попадал только английских и оригинальных версиях. Мегаэпичная фраза: |
| Vivi the Black Mage:
Кто-то что-то говорил о плохих переводах? Вы посмотрите на перевод Okage. |
| Leomon:
Интересно, что это за игра с таким замечательным саундтреком? |
| Vivi the Black Mage:
--- Цитата: Leomon от 24 Июль 2014, 13:05:11 ---Интересно, что это за игра с таким замечательным саундтреком? --- Конец цитаты --- Borderlands 2 с пиратским переводом похоже. Ибо там есть Персонаж Криг, который орет "I am conductor of the poop train!", т.е. "Я кондуктор говнопоезда!". Это похоже скины головы или тела. |
| Rainforce:
Уверен, название должно переводиться как "Охота на оленя" |
| Dinorock:
--- Цитата: Rainforce от 02 Август 2014, 18:05:06 --- Уверен, название должно переводиться как "Охота на оленя" --- Конец цитаты --- С английским все в порядке? Не "охота на оленя", а "охотник на оленя". Охота-hunt, а не hunter. Хорошо хоть горе-переводчики не перевели "Deer Hunter" как "Дорогой Гюнтер", как произошло с одноименным фильмом. |
| cptPauer:
Вряд ли это перевод, это же разработка с нуля. Раз изначально назвали "Олень-охотник", то так и должно быть - это же их игра, им и виднее :D Китайский порт Commandos на сегу. Там тоже перевод любопытный. |
| Partsigah:
Видео Асс Dendy 08-94 - первые надмозги: |
| Dinorock:
Мда.Интересная трактовка имени Popeye.) В Видео-Ассах Dendy, особенно первых, такого добра было навалом-все же они были первопроходцами в игровой журналистике. Помню, как первую Castlevania они называли "Демониада", и под таким названием эта игра и значилась в официальном каталоге от Steepler. |
| lupus:
Partsigah, спасибо, улыбнул )) |
| Rainforce:
Dinorock, оба перевода подходят по смыслу, так что возвращаю вопрос тебе. P. S.: и вообще, игру я в глаза не видел, поэтому не знаю, как она называется по английски. |
| Dinorock:
--- Цитата: Rainforce от 02 Август 2014, 22:39:57 ---Dinorock, оба перевода подходят по смыслу, так что возвращаю вопрос тебе. P. S.: и вообще, игру я в глаза не видел, поэтому не знаю, как она называется по английски. --- Конец цитаты --- А не обязательно игру видеть. Там ниже русского надмозгового перевода написано английское название-Deer Hunter. Так что перевод может быть только один. Без всяких возвращаний вопросов. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |