Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
<< < (11/23) > >>
Dizzy:
Миссия херова - это эпик! :lol:
Томба тоже сильно удивил, никогда такого перевода не встречал.
JAM:
Leomon
Да уж... Отдаться, ещё и голубому рыцарю. :lol:

Lektor
Спасибо, поржал! =)


--- Цитата: Lektor от 01 Июль 2014, 14:44:35 ---

--- Конец цитаты ---
ЯОЙТЕ :rofl:
Ну кто бы мог подумать, что обычное слово ROUTE превратится в такое...
А там всего лишь "DANGER" ROUTE CLOSED DUE...

Меня фраза ЯОЙТЕ гораздо больше напугала, чем DANGER =)


--- Цитата: Lektor от 01 Июль 2014, 14:44:35 ---

--- Конец цитаты ---
Это прям социальная реклама вроде "НЕ ПРЫГАЙ С ПЛАТФОРМЫ III"


--- Цитата: Lektor от 01 Июль 2014, 14:44:35 ---

--- Конец цитаты ---
Творческий подход, чо.


И снова из Jagged Alliance 2.

И лицензировала ведь Бука. Неужели не могли такие косячки убрать?
SILENT_Pavel:

--- Цитата: JAM от 04 Июль 2014, 01:26:03 ---Творческий подход, чо.

--- Конец цитаты ---
Вот еще с этого перевода барби эксплорер.

---
дополнительно промто-перевод динозавров-пиратов на боксе игры Deadly Premonition, динозавры потому что промт на консолях седьмого почти вымер как и сама пиратка не считая 360ый до последние трёх лет где-то.



---
вообще интересно, столько переводчиков мыслящих в одном ключе, а текст будто нарочно разный как тут
Unit2k:

--- Цитата: SILENT_Pavel ---дополнительно промто-перевод динозавров-пиратов на боксе игры Deadly Premonition
--- Конец цитаты ---

Кстати не так давно пк-версию наконец-то перевели на zoneofgames. Перевод вполне ничего получился, теперь можно играть.  :)
JAM:

--- Цитата: Lektor от 01 Июль 2014, 14:44:35 ---

--- Конец цитаты ---
Бедная русалка... Подсадили на дурь. =)
Кстати, только дошло, что это не хохма переводчиков типа "внатуре хотите смыться отсель", а перевод через Prompt. Или Google. В оригинале, предположу, что было слово "crack", т.е. трещина. Поэтому и нет воды, уходит через трещину. Одно из слэнговых значений -- "дурь" или героин.
Kyasubaru:
Натолкнулся на видео пиратского перевода Sonic Shuffle:



Leomon:

--- Цитата: Kyasubaru от 11 Июль 2014, 00:58:44 ---Натолкнулся на видео пиратского перевода Sonic Shuffle

--- Конец цитаты ---

Этот перевод - легенда. Он вроде как единственный, и по популярности с ним может сравниться разве что перевод SA: DX на ПК от Torum. Это там, где негры и летающие валенки.
У меня был диск с Шаффлом, как раз такой. За счет перевода фан от игры усиливался втрое.
Photon9:

--- Цитата: Unit2k ---Интересно, зачем так было делать.
--- Конец цитаты ---


А почему бы и нет, консолей тогда было не так и много. А так дополнительная монетка с ПК-шников )
Kyasubaru:

--- Цитата: Leomon от 11 Июль 2014, 02:24:25 ---Этот перевод - легенда. Он вроде как единственный, и по популярности с ним может сравниться разве что перевод SA: DX на ПК от Torum. Это там, где негры и летающие валенки.
У меня был диск с Шаффлом, как раз такой. За счет перевода фан от игры усиливался втрое.

--- Конец цитаты ---
Да я уже понял, он в этой теме уже несколько раз в скринах фигурировал, как хорошо что Соник мне попадал только английских и оригинальных версиях.

Мегаэпичная фраза:
Vivi the Black Mage:
Кто-то что-то говорил о плохих переводах?
Вы посмотрите на перевод Okage.
Leomon:
Интересно, что это за игра с таким замечательным саундтреком?
Vivi the Black Mage:

--- Цитата: Leomon от 24 Июль 2014, 13:05:11 ---Интересно, что это за игра с таким замечательным саундтреком?


--- Конец цитаты ---
Borderlands 2 с пиратским переводом похоже. Ибо там есть Персонаж Криг, который орет "I am conductor of the poop train!", т.е. "Я кондуктор говнопоезда!". Это похоже скины головы или тела. 
Rainforce:


Уверен, название должно переводиться как "Охота на оленя"
Dinorock:

--- Цитата: Rainforce от 02 Август 2014, 18:05:06 ---

Уверен, название должно переводиться как "Охота на оленя"

--- Конец цитаты ---

С английским все в порядке?
Не "охота на оленя", а "охотник на оленя".
Охота-hunt, а не hunter.

Хорошо хоть горе-переводчики не перевели "Deer Hunter" как "Дорогой Гюнтер", как произошло с одноименным фильмом.
cptPauer:
Вряд ли это перевод, это же разработка с нуля. Раз изначально назвали "Олень-охотник", то так и должно быть - это же их игра, им и виднее  :D

Китайский порт Commandos на сегу. Там тоже перевод любопытный.

Partsigah:
Видео Асс Dendy  08-94 - первые надмозги:
Dinorock:
Мда.Интересная трактовка имени Popeye.)
В Видео-Ассах Dendy, особенно первых, такого добра было навалом-все же они были первопроходцами в игровой журналистике.
Помню, как первую Castlevania они называли "Демониада", и под таким названием эта игра и  значилась в официальном каталоге от Steepler.
lupus:
Partsigah, спасибо, улыбнул ))
Rainforce:
Dinorock, оба перевода подходят по смыслу, так что возвращаю вопрос тебе.
P. S.: и вообще, игру я в глаза не видел, поэтому не знаю, как она называется по английски.
Dinorock:

--- Цитата: Rainforce от 02 Август 2014, 22:39:57 ---Dinorock, оба перевода подходят по смыслу, так что возвращаю вопрос тебе.
P. S.: и вообще, игру я в глаза не видел, поэтому не знаю, как она называется по английски.

--- Конец цитаты ---

А не обязательно игру видеть.
Там ниже русского надмозгового перевода написано английское название-Deer Hunter.
Так что перевод может быть только один.
Без всяких возвращаний вопросов.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии