| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Плохие переводы игр на руcский язык. |
| << < (8/23) > >> |
| cptPauer:
--- Цитата ---Точно не Sonic R. Игра из новых, 201X года. 2011-го или позднее. Там на машинах катаешься и самолётах летаешь наперегонки. --- Конец цитаты --- http://store.steampowered.com/app/212480/ Название: Sonic & All-Stars Racing Transformed Жанр: Гонки, Спортивные игры Разработчик: Sumo Digital Издатель: SEGA Дата выхода: 31 января 2013 |
| Leomon:
Подскажите кто-нибудь, что за игра? |
| Dizzy:
--- Цитата: Leomon ---Подскажите кто-нибудь, что за игра? --- Конец цитаты --- Soul Reaver: Legacy of Kain. |
| Leomon:
--- Цитата: Dizzy от 23 Май 2014, 23:48:36 --- Soul Reaver: Legacy of Kain. --- Конец цитаты --- Спасибо. |
| Леон:
думаю, это сюда) |
| Dizzy:
Сейчас на джое постят скрины из легендарного перевода Сан Андреас. |
| JAM:
ПОТРАЧЕНО -- это уже мем, наверное. Кстати, что там вместо ПОТРАЧЕНО в оригинале было? =) |
| Unit2k:
Да "потрачено" это уже бояснистый мем, даже в геймерском обиходе уже вовсю используется. Кстати, забавно. Когда тестил гташки на эмуляторе первого бокса, запустил ГТА СА русскую версию и там вместо ПОТРАЧЕНО, было СЛОМАНО :lol: Очень комично смотрелось на фоне персонажа лежащего в луже собственной крови. :lol: |
| Sumac:
--- Цитата ---Кстати, что там вместо ПОТРАЧЕНО в оригинале было? --- Конец цитаты --- Полагаю, что там было "Wasted". Переводится, как "выброшено", но на жаргоне может также переводится, как "нажравшийся (в стельку)" или "погибший". |
| SILENT_Pavel:
Продолжая марафон по потраченным сх, на этот раз кем-то русифицированная версия для xbox original, не совсем промт, но переводили явно вслепую. п.с. в переводе есть висяк, но предусмотрительно существует английский лоадер решающий проблемы длиннопост |
| Sumac:
SILENT_Pavel, как обычно, браво!! :thumbup: Это Silent Hill: The Room, полагаю? |
| JAM:
SILENT_Pavel Супер, спасибо! =) Переводили явно --- Цитата ---через от меня --- Конец цитаты --- Темно и я не вижу пуговиц :lol: Ключ супернинтенда :rofl: |
| Grongy:
О! Вот и пуговица! :wow: Кстати, вышеупомянутый пердовод SH1 конечно смешон, но его обложка... Во-первых, с каких это пор пираты стали обращать внимание на сцены насилия? Какие правильные! Во-вторых, почему копирование пиратского диска запрещено? Причём не законом, а "всеми средствами". :lol: Угу, в тёмном переулке встретят и... В-третьих, дублируется звук, а не субтитры. Ошибка. "Красочность эффектов". Ну конечно, Сайлент Хилл всегда славился своей яркостью и красочностью.:lol: И, конечно же, "перевод всех меню и подсказок". Сами знаете. |
| Kyasubaru:
--- Цитата: JAM от 25 Май 2014, 19:48:37 ---ПОТРАЧЕНО -- это уже мем, наверное. Кстати, что там вместо ПОТРАЧЕНО в оригинале было? =) --- Конец цитаты --- Wasted --- Цитата: SILENT_Pavel от 10 Июнь 2014, 19:27:41 ---длиннопост --- Конец цитаты --- Спасибо. Сохранил картину. --- Цитата: Sumac от 10 Июнь 2014, 23:11:13 ---Это Silent Hill: The Room, полагаю? --- Конец цитаты --- Да это она – SH4: The Room |
| Dinorock:
Из недавнего-официальный перевод Resident Evil Revelations по крайней мере на Xbox 360-неважен, такое впечатление что промтом переводили. Джилл частенько упоминается в мужском роде, о ней говорят- Он , а не она, есть и другие огрехи, сейчас просто все не вспомню. |
| Kyasubaru:
--- Цитата: Dinorock от 12 Июнь 2014, 10:32:04 ---Из недавнего-официальный перевод Resident Evil Revelations по крайней мере на Xbox 360-неважен, такое впечатление что промтом переводили. --- Конец цитаты --- У меня такое впечатление, что у 1С послдние лет пять-шесть большинство локализаций делаются промтом, к сожалению Revelations не стал исключением из этого правила. |
| Heidr:
Revelations, вроде бы, сами капкомовцы переводили. |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: Dinorock от 12 Июнь 2014, 10:32:04 ---Джилл частенько упоминается в мужском роде, о ней говорят- Он , а не она, есть и другие огрехи, сейчас просто все не вспомню. --- Конец цитаты --- разрушая стереотипы, на скрине она обращается к мальчику они пытались, кстати в переводе более шести висяков, три фатальных и один постоянный |
| -v-:
Кстати, действительно рушит стереотип, обычно когда переводят не зная о чём речь, делают ошибку в сторону мужского рода :) |
| Grongy:
Помнится, в переводе SA: DX единственный персонаж женского пола... бабушка Тикал :lol: Или вот ещё :lol: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |