Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
<< < (8/23) > >>
cptPauer:

--- Цитата ---Точно не Sonic R. Игра из новых, 201X года. 2011-го или позднее. Там на машинах катаешься и самолётах летаешь наперегонки.
--- Конец цитаты ---
http://store.steampowered.com/app/212480/
Название: Sonic & All-Stars Racing Transformed
Жанр: Гонки, Спортивные игры
Разработчик: Sumo Digital
Издатель: SEGA   
Дата выхода: 31 января 2013
Leomon:


Подскажите кто-нибудь, что за игра?
Dizzy:

--- Цитата: Leomon ---Подскажите кто-нибудь, что за игра?
--- Конец цитаты ---

Soul Reaver: Legacy of Kain.
Leomon:

--- Цитата: Dizzy от 23 Май 2014, 23:48:36 ---
Soul Reaver: Legacy of Kain.

--- Конец цитаты ---

Спасибо.
Леон:

думаю, это сюда)
Dizzy:
Сейчас на джое постят скрины из легендарного перевода Сан Андреас.
JAM:
ПОТРАЧЕНО -- это уже мем, наверное. Кстати, что там вместо ПОТРАЧЕНО в оригинале было? =)
Unit2k:
Да "потрачено" это уже бояснистый мем, даже в геймерском обиходе уже вовсю используется. Кстати, забавно. Когда тестил гташки на эмуляторе первого бокса, запустил ГТА СА русскую версию и там вместо ПОТРАЧЕНО, было СЛОМАНО  :lol: Очень комично смотрелось на фоне персонажа лежащего в луже собственной крови.  :lol:
Sumac:

--- Цитата ---Кстати, что там вместо ПОТРАЧЕНО в оригинале было?
--- Конец цитаты ---
Полагаю, что там было "Wasted". Переводится, как "выброшено", но на жаргоне может также переводится, как "нажравшийся (в стельку)" или "погибший".
SILENT_Pavel:
Продолжая марафон по потраченным сх, на этот раз кем-то русифицированная версия для xbox original, не совсем промт, но переводили явно вслепую.
п.с. в переводе есть висяк, но предусмотрительно существует английский лоадер решающий проблемы

длиннопост
Sumac:
SILENT_Pavel, как обычно, браво!!  :thumbup:
Это Silent Hill: The Room, полагаю?
JAM:
SILENT_Pavel
Супер, спасибо! =)
Переводили явно
--- Цитата ---через от меня
--- Конец цитаты ---

Темно и я не вижу пуговиц :lol:

Ключ супернинтенда :rofl:
Grongy:
О! Вот и пуговица! :wow:
Кстати, вышеупомянутый пердовод SH1 конечно смешон, но его обложка...

Во-первых, с каких это пор пираты стали обращать внимание на сцены насилия? Какие правильные!
Во-вторых, почему копирование пиратского диска запрещено? Причём не законом, а "всеми средствами". :lol: Угу, в тёмном переулке встретят и...
В-третьих, дублируется звук, а не субтитры. Ошибка.
"Красочность эффектов". Ну конечно, Сайлент Хилл всегда славился своей яркостью и красочностью.:lol:
И, конечно же, "перевод всех меню и подсказок". Сами знаете.
Kyasubaru:

--- Цитата: JAM от 25 Май 2014, 19:48:37 ---ПОТРАЧЕНО -- это уже мем, наверное. Кстати, что там вместо ПОТРАЧЕНО в оригинале было? =)

--- Конец цитаты ---
Wasted


--- Цитата: SILENT_Pavel от 10 Июнь 2014, 19:27:41 ---длиннопост

--- Конец цитаты ---
Спасибо. Сохранил картину.


--- Цитата: Sumac от 10 Июнь 2014, 23:11:13 ---Это Silent Hill: The Room, полагаю?

--- Конец цитаты ---
Да это она – SH4: The Room
Dinorock:
Из недавнего-официальный перевод Resident Evil Revelations по крайней мере на Xbox 360-неважен, такое впечатление что промтом переводили.

Джилл частенько упоминается в мужском роде, о ней говорят- Он , а не она,  есть и другие огрехи, сейчас просто все не вспомню.
Kyasubaru:

--- Цитата: Dinorock от 12 Июнь 2014, 10:32:04 ---Из недавнего-официальный перевод Resident Evil Revelations по крайней мере на Xbox 360-неважен, такое впечатление что промтом переводили.

--- Конец цитаты ---
У меня такое впечатление, что у 1С послдние лет пять-шесть большинство локализаций делаются промтом, к сожалению Revelations не стал исключением из этого правила.
Heidr:
Revelations, вроде бы, сами капкомовцы переводили.
SILENT_Pavel:

--- Цитата: Dinorock от 12 Июнь 2014, 10:32:04 ---Джилл частенько упоминается в мужском роде, о ней говорят- Он , а не она,  есть и другие огрехи, сейчас просто все не вспомню.

--- Конец цитаты ---
разрушая стереотипы, на скрине она обращается к мальчику
они пытались, кстати в переводе более шести висяков, три фатальных и один постоянный
-v-:
Кстати, действительно рушит стереотип, обычно когда переводят не зная о чём речь, делают ошибку в сторону мужского рода :)
Grongy:
Помнится, в переводе SA: DX единственный персонаж женского пола... бабушка Тикал :lol:
Или вот ещё :lol:
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии