Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Плохие переводы игр на руcский язык.
<< < (7/23) > >>
JAM:
SILENT_Pavel
Пиши ещё, супер!  :lol:
Депрессивный пост убил просто...  :lol:


--- Цитата: Rainforce от 18 Май 2014, 08:18:21 ---Translit решает чо.

--- Конец цитаты ---
BOT TAKOE HAnuCAHNE HA3b|BAETCR "RUGLISH", A HE TPAHC/\uT.

В своё время просто добила фраза:

--- Цитата ---ШНЕЯЕ АЯЕ УОЫ?

--- Конец цитаты ---
Не помню, откуда. Уж не знаю, стало мемом или нет, но я периодически этой фразой пользуюсь, когда кого-то долго жду. =)



--- Цитата: Heidr от 18 Май 2014, 11:04:07 ---Я играл в английскую версию Dino Crisis на PS с прохождением от русской версии на ПК. Там коды к терминалам были теми же, но на русской раскладке, то есть DINOSAUR превращался в ВШТЩЫФГК. Странное чувство, когда читаешь: "Введите пароль ШАЩЗФАЩЗФЫЖЭ".

--- Конец цитаты ---
Jagged Alliance 2 на PC переведён достаточно грамотно.
Вот только в анлгийской версии пароль к сайту наёмников -- XEP648 или типа того. Раз версия английская, то понятно, какой язык. =) А я играл в русскую и вводил, понятно, что.  :lol: Что вводил, то и получил в итоге. А потом до меня дошло, что это КСЕП. :facepalm:
Grongy:
Resident Evil 3 в пердоводе от Процедуры 2000:
«Дикий срач на столе отражает
характер хозяина»
:rofl:
Ну и, конечно, с чего все начиналось:
С такой озвучкой игра выглядит даже подинамичнее. :neznayu:
Леон:
У меня в жизнь ушла фраза и перевода Мумии на ПС1

Жаме Олер
Lektor:
Помню, в какой-то игре на PS (вроде Smackdown) вместо "Loading" писали "ОТДОХНИ"
Rumata:
Логично. Пока оно грузится ты отдыхаешь  :)
Dinorock:

--- Цитата: Леон от 19 Май 2014, 10:25:54 ---Жаме Олер

--- Конец цитаты ---

Прям закос под французский:)
Leomon:
Megaman Zero. Перевод не знаю чей, но немного смешно.
cptPauer:

--- Цитата ---Помню, в какой-то игре на PS (вроде Smackdown) вместо "Loading" писали "ОТДОХНИ"
--- Конец цитаты ---
это уже что-то.
У меня была "полная русская версия" эитой игры, из которой русского было только слово "Пause" когда во временя игры жмешь "старт". И иногда рандомно зависала ещё к тому же.
JAM:
Leomon
А когда игру проходишь, то удалась? :lol: Можно смело к посту безисходности добавить этот скриншот. =) Серое небо, дождь, ещё и жизнь не удалась, эх =(


--- Цитата: Grongy от 19 Май 2014, 07:08:58 ---Resident Evil 3 в пердоводе от Процедуры 2000:
«Дикий срач на столе отражает
характер хозяина»
:rofl:

--- Конец цитаты ---
В Theme Hospital запомнилась фраза: "Просим обратить внимание на засранность вашей больницы" =)
Rainforce:

--- Цитата: Leomon от 20 Май 2014, 00:25:40 ---Megaman Zero. Перевод не знаю чей, но немного смешно.


--- Конец цитаты ---
:lol: класс!!!
Леон:

--- Цитата: Dinorock ---Прям закос под французский:)
--- Конец цитаты ---

Ну, там буквы русские и английские вперемешку были. Просто уже не помню точно как пишется)

Это как в моём переводе одно время была члента)
Grongy:
Дополнение к моему посту о y}|{acHoM pycr/\ullle:

:facepalm:

--- Цитата ---В Theme Hospital запомнилась фраза: "Просим обратить внимание на засранность вашей
больницы"
--- Конец цитаты ---
Случаем не от Софтклаб? У меня тоже был ТН с каким-то пиратским переводом. И главная его особенность была в шрифте, точнее с его размером. Каждый символ был размером примерно 5х3 пикселей  И если в разрешении 320х200 оно смотрелось еще более-менее, то в High Graphics (640x480) оно смотрелось... примерно вот так. Круто, да?
Dinorock:
Меня до сих пор коробит, как вспомню корявый  перевод какого то файтинга, вроде MK4 на PS1.

Вместо Fight там -ЗАРУБА!
Вместо Win- ТЫ КРУТАН!
И все в таком духе.
Переводить файтинги, в которых текста-кот наплакал, тем более так-последнее дело.
Леон:
Dinorock,  Это легендарный Теккен 3

Иван Драго
Пьяный Негр
и прочие перлы оттуда)
Grongy:
А как же Йошимитсу - Скайуокер?
И ведь правдиво, не поспоришь...
SILENT_Pavel:

--- Цитата: Grongy от 20 Май 2014, 06:42:11 ---Дополнение к моему посту о y}|{acHoM pycr/\ullle:

--- Конец цитаты ---
Напомнило:
Heidr:
Это что за игра? Что-то знакомое.

--- Цитата: Grongy от 20 Май 2014, 06:42:11 ---Дополнение к моему посту о y}|{acHoM pycr/\ullle:

--- Конец цитаты ---
У меня на плейстейшне был Earthworm Jim 2 с таким же переводом.

--- Цитата: Dinorock от 20 Май 2014, 08:39:15 ---Меня до сих пор коробит, как вспомню корявый  перевод какого то файтинга, вроде MK4 на PS1.

Вместо Fight там -ЗАРУБА!
Вместо Win- ТЫ КРУТАН!
И все в таком духе.
Переводить файтинги, в которых текста-кот наплакал, тем более так-последнее дело.

--- Конец цитаты ---
Да я несколько месяцев назад видел, как мой племянник играет в новый MK с примерно таким же переводом, только там ещё и некоторые слова  просто исчезли при переводе, из-за чего список движений и комбов выглядел не передать словами как.
JAM:

--- Цитата: Grongy от 20 Май 2014, 06:42:11 ---Дополнение к моему посту о y}|{acHoM pycr/\ullle:


--- Конец цитаты ---
Варианты "Вк / ВЫ" добили. :lol: Ну и руглиш вообще.


--- Цитата: Grongy от 20 Май 2014, 06:42:11 ---Случаем не от Софтклаб? У меня тоже был ТН с каким-то пиратским переводом.
--- Конец цитаты ---
А вот не помню... Кто-то давал поиграть на недельку ещё лет 12 назад...

SILENT_Pavel
загр
уход
:rofl:

Из совсем недавнего, друг приносил какую-то гонку по мотивам Соника, портированную на комп. Так вот, там вместо SEGA было ЦEФA написано.
Grongy:

--- Цитата ---У меня на плейстейшне был Earthworm Jim 2 с таким же переводом.
--- Конец цитаты ---


--- Цитата ---Варианты "Вк / ВЫ" добили. Ну и руглиш вообще.
--- Конец цитаты ---
К слову, это версия от ParadoX. Есть еще пердовод от Kudos. Вроде там озвучка лучше, но тексты НЕ переведены. Но в обоих версиях вырезаны субтитры.

--- Цитата ---Из совсем недавнего, друг приносил какую-то гонку по мотивам Соника, портированную на комп. Так
вот, там вместо SEGA было ЦEФA написано.
--- Конец цитаты ---
Sonic R? Там еще названия трасс с какого-то дубу были переведены сокращенно. То есть "Radical City" - "ГОРОД", "Resort Island" - " ОСТРОВ" и т.д. На small-games есть рип именно с ним.
JAM:

--- Цитата: Grongy от 21 Май 2014, 07:38:08 ---Sonic R? Там еще названия трасс с какого-то дубу были переведены сокращенно. То есть "Radical City" - "ГОРОД", "Resort Island" - " ОСТРОВ" и т.д. На small-games есть рип именно с ним.

--- Конец цитаты ---
Точно не Sonic R. Игра из новых, 201X года. 2011-го или позднее. Там на машинах катаешься и самолётах летаешь наперегонки.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии