| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Плохие переводы игр на руcский язык. |
| << < (7/23) > >> |
| JAM:
SILENT_Pavel Пиши ещё, супер! :lol: Депрессивный пост убил просто... :lol: --- Цитата: Rainforce от 18 Май 2014, 08:18:21 ---Translit решает чо. --- Конец цитаты --- BOT TAKOE HAnuCAHNE HA3b|BAETCR "RUGLISH", A HE TPAHC/\uT. В своё время просто добила фраза: --- Цитата ---ШНЕЯЕ АЯЕ УОЫ? --- Конец цитаты --- Не помню, откуда. Уж не знаю, стало мемом или нет, но я периодически этой фразой пользуюсь, когда кого-то долго жду. =) --- Цитата: Heidr от 18 Май 2014, 11:04:07 ---Я играл в английскую версию Dino Crisis на PS с прохождением от русской версии на ПК. Там коды к терминалам были теми же, но на русской раскладке, то есть DINOSAUR превращался в ВШТЩЫФГК. Странное чувство, когда читаешь: "Введите пароль ШАЩЗФАЩЗФЫЖЭ". --- Конец цитаты --- Jagged Alliance 2 на PC переведён достаточно грамотно. Вот только в анлгийской версии пароль к сайту наёмников -- XEP648 или типа того. Раз версия английская, то понятно, какой язык. =) А я играл в русскую и вводил, понятно, что. :lol: Что вводил, то и получил в итоге. А потом до меня дошло, что это КСЕП. :facepalm: |
| Grongy:
Resident Evil 3 в пердоводе от Процедуры 2000: «Дикий срач на столе отражает характер хозяина» :rofl: Ну и, конечно, с чего все начиналось: С такой озвучкой игра выглядит даже подинамичнее. :neznayu: |
| Леон:
У меня в жизнь ушла фраза и перевода Мумии на ПС1 Жаме Олер |
| Lektor:
Помню, в какой-то игре на PS (вроде Smackdown) вместо "Loading" писали "ОТДОХНИ" |
| Rumata:
Логично. Пока оно грузится ты отдыхаешь :) |
| Dinorock:
--- Цитата: Леон от 19 Май 2014, 10:25:54 ---Жаме Олер --- Конец цитаты --- Прям закос под французский:) |
| Leomon:
Megaman Zero. Перевод не знаю чей, но немного смешно. |
| cptPauer:
--- Цитата ---Помню, в какой-то игре на PS (вроде Smackdown) вместо "Loading" писали "ОТДОХНИ" --- Конец цитаты --- это уже что-то. У меня была "полная русская версия" эитой игры, из которой русского было только слово "Пause" когда во временя игры жмешь "старт". И иногда рандомно зависала ещё к тому же. |
| JAM:
Leomon А когда игру проходишь, то удалась? :lol: Можно смело к посту безисходности добавить этот скриншот. =) Серое небо, дождь, ещё и жизнь не удалась, эх =( --- Цитата: Grongy от 19 Май 2014, 07:08:58 ---Resident Evil 3 в пердоводе от Процедуры 2000: «Дикий срач на столе отражает характер хозяина» :rofl: --- Конец цитаты --- В Theme Hospital запомнилась фраза: "Просим обратить внимание на засранность вашей больницы" =) |
| Rainforce:
--- Цитата: Leomon от 20 Май 2014, 00:25:40 ---Megaman Zero. Перевод не знаю чей, но немного смешно. --- Конец цитаты --- :lol: класс!!! |
| Леон:
--- Цитата: Dinorock ---Прям закос под французский:) --- Конец цитаты --- Ну, там буквы русские и английские вперемешку были. Просто уже не помню точно как пишется) Это как в моём переводе одно время была члента) |
| Grongy:
Дополнение к моему посту о y}|{acHoM pycr/\ullle: :facepalm: --- Цитата ---В Theme Hospital запомнилась фраза: "Просим обратить внимание на засранность вашей больницы" --- Конец цитаты --- Случаем не от Софтклаб? У меня тоже был ТН с каким-то пиратским переводом. И главная его особенность была в шрифте, точнее с его размером. Каждый символ был размером примерно 5х3 пикселей И если в разрешении 320х200 оно смотрелось еще более-менее, то в High Graphics (640x480) оно смотрелось... примерно вот так. Круто, да? |
| Dinorock:
Меня до сих пор коробит, как вспомню корявый перевод какого то файтинга, вроде MK4 на PS1. Вместо Fight там -ЗАРУБА! Вместо Win- ТЫ КРУТАН! И все в таком духе. Переводить файтинги, в которых текста-кот наплакал, тем более так-последнее дело. |
| Леон:
Dinorock, Это легендарный Теккен 3 Иван Драго Пьяный Негр и прочие перлы оттуда) |
| Grongy:
А как же Йошимитсу - Скайуокер? И ведь правдиво, не поспоришь... |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: Grongy от 20 Май 2014, 06:42:11 ---Дополнение к моему посту о y}|{acHoM pycr/\ullle: --- Конец цитаты --- Напомнило: |
| Heidr:
Это что за игра? Что-то знакомое. --- Цитата: Grongy от 20 Май 2014, 06:42:11 ---Дополнение к моему посту о y}|{acHoM pycr/\ullle: --- Конец цитаты --- У меня на плейстейшне был Earthworm Jim 2 с таким же переводом. --- Цитата: Dinorock от 20 Май 2014, 08:39:15 ---Меня до сих пор коробит, как вспомню корявый перевод какого то файтинга, вроде MK4 на PS1. Вместо Fight там -ЗАРУБА! Вместо Win- ТЫ КРУТАН! И все в таком духе. Переводить файтинги, в которых текста-кот наплакал, тем более так-последнее дело. --- Конец цитаты --- Да я несколько месяцев назад видел, как мой племянник играет в новый MK с примерно таким же переводом, только там ещё и некоторые слова просто исчезли при переводе, из-за чего список движений и комбов выглядел не передать словами как. |
| JAM:
--- Цитата: Grongy от 20 Май 2014, 06:42:11 ---Дополнение к моему посту о y}|{acHoM pycr/\ullle: --- Конец цитаты --- Варианты "Вк / ВЫ" добили. :lol: Ну и руглиш вообще. --- Цитата: Grongy от 20 Май 2014, 06:42:11 ---Случаем не от Софтклаб? У меня тоже был ТН с каким-то пиратским переводом. --- Конец цитаты --- А вот не помню... Кто-то давал поиграть на недельку ещё лет 12 назад... SILENT_Pavel загр уход :rofl: Из совсем недавнего, друг приносил какую-то гонку по мотивам Соника, портированную на комп. Так вот, там вместо SEGA было ЦEФA написано. |
| Grongy:
--- Цитата ---У меня на плейстейшне был Earthworm Jim 2 с таким же переводом. --- Конец цитаты --- --- Цитата ---Варианты "Вк / ВЫ" добили. Ну и руглиш вообще. --- Конец цитаты --- К слову, это версия от ParadoX. Есть еще пердовод от Kudos. Вроде там озвучка лучше, но тексты НЕ переведены. Но в обоих версиях вырезаны субтитры. --- Цитата ---Из совсем недавнего, друг приносил какую-то гонку по мотивам Соника, портированную на комп. Так вот, там вместо SEGA было ЦEФA написано. --- Конец цитаты --- Sonic R? Там еще названия трасс с какого-то дубу были переведены сокращенно. То есть "Radical City" - "ГОРОД", "Resort Island" - " ОСТРОВ" и т.д. На small-games есть рип именно с ним. |
| JAM:
--- Цитата: Grongy от 21 Май 2014, 07:38:08 ---Sonic R? Там еще названия трасс с какого-то дубу были переведены сокращенно. То есть "Radical City" - "ГОРОД", "Resort Island" - " ОСТРОВ" и т.д. На small-games есть рип именно с ним. --- Конец цитаты --- Точно не Sonic R. Игра из новых, 201X года. 2011-го или позднее. Там на машинах катаешься и самолётах летаешь наперегонки. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |