Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Shenmue локализации, да или нет?
<< < (2/4) > >>
Photon9:

--- Цитата: Unit2k ---Ну Грандия2 на ПК зато нормально так переведена.
--- Конец цитаты ---


Аналогичный промт что и на DC
Unit2k:
Не сказал бы что там такой уж промт.  Вообще перевод SoA, Шенму и Грандии примерного одного среднего уровня. Сойдет для понимания, но дo идеала далек.
Photon9:
Не скорее так
Шенму - почти неплохо, хоть и есть ляпы
SoA - неплохо но местами серьёзные ляпы и опечатки
Grandia 2 - куча ляпов опечаток, набора слов и слов не подходящих по смыслу, имеются непереведённые фразы
Добавлено позже:
З.Ы. Голосование имело бы смысл провестьи в ином плане, Нужен ли перевод вообще, А кто там чего хочет или не хочет помочь какая раздница?
Unit2k:
Ну переводов Шенму было несколько. Мб  я просто в худший играл, т.к. играл на железе.
Photon9:

--- Цитата: Unit2k ---Ну переводов Шенму было несколько. Мб  я просто в худший играл, т.к. играл на железе.
--- Конец цитаты ---

 Было 2, вроде как неплохой сначала кудосовский, даже с озвучкой и без, но дальше висы и баги с ошибками его убили и весьма неплохой текстовый от вектор
Unit2k:
Да именно так, но вот перевод Грандии2 на ПК гораздо выше по-качеству Дримовской версии. Так что он на одном уровне с СОА стоит.
The:

--- Цитата: Photon9 ---Не вижу смысла в переводе, Векторовский вполне приемлем. Лучше бы энергию в нужное русло направили и перевели то что действительно коряво переведено Skies of Arcadia, Grandia 2 или то что не перевели вообще, E.G.G. Eldorado Gate, и т.д.
--- Конец цитаты ---


--- Цитата: Photon9 ---Голосование имело бы смысл провестьи в ином плане, Нужен ли перевод вообще, А кто там чего хочет или не хочет помочь какая раздница?
--- Конец цитаты ---

Мдя, люди уже совсем обнаглели... :wall: "Раздница" в том, что человек хочет переводить именно эту игру. Это уже решённый факт. Твой кэп. :lol: И голосование что там хочется разному хомячью сюда вообще никаким боком. Поэтому если кто не заинтересован в том, чтобы ему помочь, может смело идти мечтать во что он там хочет поиграть на русском куда-нибудь ещё и не захламлять тему ненужным флудом. :)
cptPauer:

--- Цитата ---готовый soft полностью пригоден для перевода и уже опробован.
--- Конец цитаты ---
Хз. Может быть. Но я точно пробовал открывать сабы из пираткого первода какой-то версии Шенму (скорее всего, это был Шенму2 от РГР) и тулза для сабов с ним не справляется. То есть, для коррекстировки текста пиратки не годится. А "с нуля" вполне может быть и подходит.

--- Цитата ---Поделитесь ссылочкой
--- Конец цитаты ---
Залью через пол часа на deamcast.pro в раздел софт/проги для работы с аудио.

--- Цитата ---Да именно так, но вот перевод Грандии2 на ПК гораздо выше по-качеству Дримовской версии.
--- Конец цитаты ---
А я слышал на олд-геймс о русском переводе Грандии2 на ПК только один негатив. Неужели выше? Да ну, там же корявый совсем, как говорят.

--- Цитата ---Grandia 2 - куча ляпов опечаток, набора слов и слов не подходящих по смыслу, имеются непереведённые фразы
--- Конец цитаты ---
Ой, да ладно. Недавно прошёл почти всю игру. Я не знаю от кого перевод - скорее всего от Вектора, т.к. кроме Кудос и Вектора никто не переводил, вроде. Вполне хорошо там всё переведено. Нет там непереведённых фраз и набора слов. Более того, там английская озвучка ведь и слышно, что говорят. И слышно, что текст правильный и переведён нормально. Да, некоторые фразы можно было перевести лучше. Ну так глупо хотеть вылизанности от пираткого перевода - вы его и в лицензиях русских не встретите. Вполне себе хороший первод. Вот у Кудоса было криво всё - есть такой момент. Так у них почти всегда всё было криво -  это норма.


Unit2k:

--- Цитата: cptPauer ---А я слышал на олд-геймс о русском переводе Грандии2 на ПК только один негатив. Неужели выше? Да ну, там же корявый совсем, как говорят.
--- Конец цитаты ---

Если бы он был корявым, я бы тогда эмулировал г2 а не играл бы в ПК версию.
The:
Да ладно вам. :)
У всех разные требования к переводам. Кто-то и ZOG высерам радуется, а кто-то и от Snowball нос воротит.
korn:
В Грандию 2 от Вктора,я чучуть поиграл,так-как,до этого,несколько раз проходил Кудос версию.Ну и могу сказать,что Вектор от Кудаса недолеко ушел,карявасть перевода есть и там ,и там :DНо в Кудас есть конкретные косые,например,Елена там в мурском роде переводится.И в деревне,где почти все спят сладким сном,заходя в таверну<перевод автомаиом становится рэндомным трэшом :lol:
p_star:

--- Цитата ---"Раздница" в том, что человек хочет переводить именно эту игру. Это уже решённый факт. Твой кэп.
--- Конец цитаты ---
Никому не нужна еще одна высадка на Луну, всем нужна высадка на Марс. Хотя ничего не мешает миллиардеру создать свой луноход и отправиться на нем. Другое дело, не факт, что у него получится лучше, да и не интерересно это уже никому.
Kenshin:
Да почему неинтересно-то, очень даже интересно. Как интересен был бы хороший перевод 10 и 10-2 FF. Или Front Mission 3. Ценители подобных вещей будут всегда. Да и просто не знакомые с ними ранее люди, я уверен, обязательно оценили бы такие переводы. Тут, как говорится, кто бы сделал только, не уронив планку качества.
p_star:

--- Цитата ---Или Front Mission 3.
--- Конец цитаты ---
Вот тоже. А почему бы 1 часть не перевести? Зачем по 10 раз переводить одно и то же, что в итоге получается

--- Цитата ---Ну переводов Шенму было несколько. Мб  я просто в худший играл, т.к. играл на железе.

--- Конец цитаты ---


--- Цитата ---Да и просто не знакомые с ними ранее люди, я уверен, обязательно оценили бы такие переводы.
--- Конец цитаты ---
Не знакомых ранее нет. Если человек не знает английский - он не играет. Если есть хоть какой-то перевод - играет.
Так вот, чтобы люди с чем то новым ознакамливались - нужно переводить, то, что не переведено.
The:

--- Цитата: p_star ---Так вот, чтобы люди с чем то новым ознакамливались - нужно переводить, то, что не переведено.
--- Конец цитаты ---

Вот только тут таких целей никто не ставил, а лезть со своим уставом в чужой монастырь как минимум некрасиво. ;)


--- Цитата: p_star ---Никому не нужна еще одна высадка на Луну, всем нужна высадка на Марс. Хотя ничего не мешает миллиардеру создать свой луноход и отправиться на нем. Другое дело, не факт, что у него получится лучше, да и не интерересно это уже никому.
--- Конец цитаты ---

Главное, чтобы самому ТС было интересно. :) А так ситуация скорее напоминает как если бы один из жильцов двора решил облагородить придомовую территорию за зданием, которой все нет-нет да пользуются, но в ответ на пожелание посильной помощи от заинтересованных в этом, особо хамовитые граждане начали бы говорить, что лично им это не надо и лучше бы он у них в квартире ремонт сделал или огород бы им вскопал. :crazy:
pedro:

--- Цитата: Kenshin от 21 Март 2013, 11:38:08 ---Да почему неинтересно-то, очень даже интересно. Как интересен был бы хороший перевод 10 и 10-2 FF. Или Front Mission 3. Ценители подобных вещей будут всегда. Да и просто не знакомые с ними ранее люди, я уверен, обязательно оценили бы такие переводы. Тут, как говорится, кто бы сделал только, не уронив планку качества.

--- Конец цитаты ---
финалку десятую на ffforever переводит кто-то. вроде половину перевели.
p_star:

--- Цитата ---А так ситуация скорее напоминает как если бы один из жильцов двора решил облагородить придомовую территорию за зданием, которой все нет-нет да пользуются, но в ответ на пожелание посильной помощи от заинтересованных в этом, особо хамовитые граждане начали бы говорить, что лично им это не надо и лучше бы он у них в квартире ремонт сделал или огород бы им вскопал.
--- Конец цитаты ---
Нет. Похоже на то, что на недавно облагороженой придомовой территории жилец предложил построить арарат парк хаятт, в то время как крыша течет и мусор 2 года не вывозили.

--- Цитата ---финалку десятую на ffforever переводит кто-то. вроде половину перевели.
--- Конец цитаты ---
Front Mission1 тоже пасанчик какой-то пять+ лет переводит :). Вот лучше бы ему посильную помощь оказали.
Unit2k:

--- Цитата: pedro от 22 Март 2013, 15:13:05 ---финалку десятую на ffforever переводит кто-то. вроде половину перевели.

--- Конец цитаты ---
Ну в текстовом виде перевод 10 фф есть. Диалоги в кат-сценах во-всяком случае.
Добавлено позже:
Но тут соглашусь с p_star, если я допустим уже прошел Шенму с более-менее удобоваримым переводом, то  вряд-ли я буду игру проходить ещё раз с хорошим. За исключением того, если я сам по-себе жажду пройти игру ещё раз, но тут наличие другого перевода не особо играет роли, если захочу и со-старым перепройду.
Добавлено позже:
Ну а вообще переводы делаются в бол-ве случаев для себя, так что каждый считает целесообразным переводить то, что ему хочется, а все остальные уже сами решат, надо оно им или нет.
The:

--- Цитата: p_star ---Нет. Похоже на то, что на недавно облагороженой придомовой территории жилец предложил построить арарат парк хаятт, в то время как крыша течет и мусор 2 года не вывозили.
--- Конец цитаты ---

Вот только территория нефига ниразу не облагороженная и мусор с протечками только в подъезде и квартирах тех крикунов, которые пытаются выдать свои личные проблемы за общественные и сами не делают ничего, чтобы их как-то исправить. :)


--- Цитата: p_star ---Front Mission1 тоже пасанчик какой-то пять+ лет переводит :). Вот лучше бы ему посильную помощь оказали.

--- Конец цитаты ---
Угу. А ещё можно скинуться по доллару всем населением планеты и прекратить голод в Африке. :rofl:


--- Цитата: Unit2k ---Но тут соглашусь с p_star, если я допустим уже прошел Шенму с более-менее удобоваримым переводом, то  вряд-ли я буду игру проходить ещё раз с хорошим. За исключением того, если я сам по-себе жажду пройти игру ещё раз, но тут наличие другого перевода не особо играет роли, если захочу и со-старым перепройду.
--- Конец цитаты ---

Да мы то здесь все причём? :wall: Речь идёт о конкретном человеке который конкретно решил сделать конкретный перевод конкретной игры с конкретными целеями. И попросил конкретной помощи у конкретно тех, кому это конкретно интересно. :crazy: Всё. Все остальные (конкретно ^_^) опоздали на поезд ещё до его прибытия. :lol:
Photon9:
The, ну вот ты возмущаешься по поводу того что здесь все вредные и капризные и как ты говоришь:


--- Цитата: The ---Речь идёт о конкретном человеке который конкретно решил сделать конкретный перевод конкретной игры с конкретными целеями.
--- Конец цитаты ---


Ну так где его наработки? Где команда? А, так имеем очередное вы переведите и нарисуйте, а я остальное сделаю, и тут, и на ZOG, и на Шедевре таких переводчиков хватает. Сам такой проект не потянет никто, это не супер марио или танки. Это масса работы. А люди реально что то умеющие и знающие врятли возьмутся за такой мало востребованный проект. Я сам пытался привести к уму перевод Phantasy Star Online и поверь одного желания мало, а текста в ней несравнимо меньше чем в Шенму.

На Dreamcast как уже было упомянуто множество не переведённых вообще игр, хотя действительно интересного мало, а то что есть большей частью японское и вот тут то и проблема.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии