| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Shenmue локализации, да или нет? |
| << < (2/4) > >> |
| Photon9:
--- Цитата: Unit2k ---Ну Грандия2 на ПК зато нормально так переведена. --- Конец цитаты --- Аналогичный промт что и на DC |
| Unit2k:
Не сказал бы что там такой уж промт. Вообще перевод SoA, Шенму и Грандии примерного одного среднего уровня. Сойдет для понимания, но дo идеала далек. |
| Photon9:
Не скорее так Шенму - почти неплохо, хоть и есть ляпы SoA - неплохо но местами серьёзные ляпы и опечатки Grandia 2 - куча ляпов опечаток, набора слов и слов не подходящих по смыслу, имеются непереведённые фразы Добавлено позже: З.Ы. Голосование имело бы смысл провестьи в ином плане, Нужен ли перевод вообще, А кто там чего хочет или не хочет помочь какая раздница? |
| Unit2k:
Ну переводов Шенму было несколько. Мб я просто в худший играл, т.к. играл на железе. |
| Photon9:
--- Цитата: Unit2k ---Ну переводов Шенму было несколько. Мб я просто в худший играл, т.к. играл на железе. --- Конец цитаты --- Было 2, вроде как неплохой сначала кудосовский, даже с озвучкой и без, но дальше висы и баги с ошибками его убили и весьма неплохой текстовый от вектор |
| Unit2k:
Да именно так, но вот перевод Грандии2 на ПК гораздо выше по-качеству Дримовской версии. Так что он на одном уровне с СОА стоит. |
| The:
--- Цитата: Photon9 ---Не вижу смысла в переводе, Векторовский вполне приемлем. Лучше бы энергию в нужное русло направили и перевели то что действительно коряво переведено Skies of Arcadia, Grandia 2 или то что не перевели вообще, E.G.G. Eldorado Gate, и т.д. --- Конец цитаты --- --- Цитата: Photon9 ---Голосование имело бы смысл провестьи в ином плане, Нужен ли перевод вообще, А кто там чего хочет или не хочет помочь какая раздница? --- Конец цитаты --- Мдя, люди уже совсем обнаглели... :wall: "Раздница" в том, что человек хочет переводить именно эту игру. Это уже решённый факт. Твой кэп. :lol: И голосование что там хочется разному хомячью сюда вообще никаким боком. Поэтому если кто не заинтересован в том, чтобы ему помочь, может смело идти мечтать во что он там хочет поиграть на русском куда-нибудь ещё и не захламлять тему ненужным флудом. :) |
| cptPauer:
--- Цитата ---готовый soft полностью пригоден для перевода и уже опробован. --- Конец цитаты --- Хз. Может быть. Но я точно пробовал открывать сабы из пираткого первода какой-то версии Шенму (скорее всего, это был Шенму2 от РГР) и тулза для сабов с ним не справляется. То есть, для коррекстировки текста пиратки не годится. А "с нуля" вполне может быть и подходит. --- Цитата ---Поделитесь ссылочкой --- Конец цитаты --- Залью через пол часа на deamcast.pro в раздел софт/проги для работы с аудио. --- Цитата ---Да именно так, но вот перевод Грандии2 на ПК гораздо выше по-качеству Дримовской версии. --- Конец цитаты --- А я слышал на олд-геймс о русском переводе Грандии2 на ПК только один негатив. Неужели выше? Да ну, там же корявый совсем, как говорят. --- Цитата ---Grandia 2 - куча ляпов опечаток, набора слов и слов не подходящих по смыслу, имеются непереведённые фразы --- Конец цитаты --- Ой, да ладно. Недавно прошёл почти всю игру. Я не знаю от кого перевод - скорее всего от Вектора, т.к. кроме Кудос и Вектора никто не переводил, вроде. Вполне хорошо там всё переведено. Нет там непереведённых фраз и набора слов. Более того, там английская озвучка ведь и слышно, что говорят. И слышно, что текст правильный и переведён нормально. Да, некоторые фразы можно было перевести лучше. Ну так глупо хотеть вылизанности от пираткого перевода - вы его и в лицензиях русских не встретите. Вполне себе хороший первод. Вот у Кудоса было криво всё - есть такой момент. Так у них почти всегда всё было криво - это норма. |
| Unit2k:
--- Цитата: cptPauer ---А я слышал на олд-геймс о русском переводе Грандии2 на ПК только один негатив. Неужели выше? Да ну, там же корявый совсем, как говорят. --- Конец цитаты --- Если бы он был корявым, я бы тогда эмулировал г2 а не играл бы в ПК версию. |
| The:
Да ладно вам. :) У всех разные требования к переводам. Кто-то и ZOG высерам радуется, а кто-то и от Snowball нос воротит. |
| korn:
В Грандию 2 от Вктора,я чучуть поиграл,так-как,до этого,несколько раз проходил Кудос версию.Ну и могу сказать,что Вектор от Кудаса недолеко ушел,карявасть перевода есть и там ,и там :DНо в Кудас есть конкретные косые,например,Елена там в мурском роде переводится.И в деревне,где почти все спят сладким сном,заходя в таверну<перевод автомаиом становится рэндомным трэшом :lol: |
| p_star:
--- Цитата ---"Раздница" в том, что человек хочет переводить именно эту игру. Это уже решённый факт. Твой кэп. --- Конец цитаты --- Никому не нужна еще одна высадка на Луну, всем нужна высадка на Марс. Хотя ничего не мешает миллиардеру создать свой луноход и отправиться на нем. Другое дело, не факт, что у него получится лучше, да и не интерересно это уже никому. |
| Kenshin:
Да почему неинтересно-то, очень даже интересно. Как интересен был бы хороший перевод 10 и 10-2 FF. Или Front Mission 3. Ценители подобных вещей будут всегда. Да и просто не знакомые с ними ранее люди, я уверен, обязательно оценили бы такие переводы. Тут, как говорится, кто бы сделал только, не уронив планку качества. |
| p_star:
--- Цитата ---Или Front Mission 3. --- Конец цитаты --- Вот тоже. А почему бы 1 часть не перевести? Зачем по 10 раз переводить одно и то же, что в итоге получается --- Цитата ---Ну переводов Шенму было несколько. Мб я просто в худший играл, т.к. играл на железе. --- Конец цитаты --- --- Цитата ---Да и просто не знакомые с ними ранее люди, я уверен, обязательно оценили бы такие переводы. --- Конец цитаты --- Не знакомых ранее нет. Если человек не знает английский - он не играет. Если есть хоть какой-то перевод - играет. Так вот, чтобы люди с чем то новым ознакамливались - нужно переводить, то, что не переведено. |
| The:
--- Цитата: p_star ---Так вот, чтобы люди с чем то новым ознакамливались - нужно переводить, то, что не переведено. --- Конец цитаты --- Вот только тут таких целей никто не ставил, а лезть со своим уставом в чужой монастырь как минимум некрасиво. ;) --- Цитата: p_star ---Никому не нужна еще одна высадка на Луну, всем нужна высадка на Марс. Хотя ничего не мешает миллиардеру создать свой луноход и отправиться на нем. Другое дело, не факт, что у него получится лучше, да и не интерересно это уже никому. --- Конец цитаты --- Главное, чтобы самому ТС было интересно. :) А так ситуация скорее напоминает как если бы один из жильцов двора решил облагородить придомовую территорию за зданием, которой все нет-нет да пользуются, но в ответ на пожелание посильной помощи от заинтересованных в этом, особо хамовитые граждане начали бы говорить, что лично им это не надо и лучше бы он у них в квартире ремонт сделал или огород бы им вскопал. :crazy: |
| pedro:
--- Цитата: Kenshin от 21 Март 2013, 11:38:08 ---Да почему неинтересно-то, очень даже интересно. Как интересен был бы хороший перевод 10 и 10-2 FF. Или Front Mission 3. Ценители подобных вещей будут всегда. Да и просто не знакомые с ними ранее люди, я уверен, обязательно оценили бы такие переводы. Тут, как говорится, кто бы сделал только, не уронив планку качества. --- Конец цитаты --- финалку десятую на ffforever переводит кто-то. вроде половину перевели. |
| p_star:
--- Цитата ---А так ситуация скорее напоминает как если бы один из жильцов двора решил облагородить придомовую территорию за зданием, которой все нет-нет да пользуются, но в ответ на пожелание посильной помощи от заинтересованных в этом, особо хамовитые граждане начали бы говорить, что лично им это не надо и лучше бы он у них в квартире ремонт сделал или огород бы им вскопал. --- Конец цитаты --- Нет. Похоже на то, что на недавно облагороженой придомовой территории жилец предложил построить арарат парк хаятт, в то время как крыша течет и мусор 2 года не вывозили. --- Цитата ---финалку десятую на ffforever переводит кто-то. вроде половину перевели. --- Конец цитаты --- Front Mission1 тоже пасанчик какой-то пять+ лет переводит :). Вот лучше бы ему посильную помощь оказали. |
| Unit2k:
--- Цитата: pedro от 22 Март 2013, 15:13:05 ---финалку десятую на ffforever переводит кто-то. вроде половину перевели. --- Конец цитаты --- Ну в текстовом виде перевод 10 фф есть. Диалоги в кат-сценах во-всяком случае. Добавлено позже: Но тут соглашусь с p_star, если я допустим уже прошел Шенму с более-менее удобоваримым переводом, то вряд-ли я буду игру проходить ещё раз с хорошим. За исключением того, если я сам по-себе жажду пройти игру ещё раз, но тут наличие другого перевода не особо играет роли, если захочу и со-старым перепройду. Добавлено позже: Ну а вообще переводы делаются в бол-ве случаев для себя, так что каждый считает целесообразным переводить то, что ему хочется, а все остальные уже сами решат, надо оно им или нет. |
| The:
--- Цитата: p_star ---Нет. Похоже на то, что на недавно облагороженой придомовой территории жилец предложил построить арарат парк хаятт, в то время как крыша течет и мусор 2 года не вывозили. --- Конец цитаты --- Вот только территория нефига ниразу не облагороженная и мусор с протечками только в подъезде и квартирах тех крикунов, которые пытаются выдать свои личные проблемы за общественные и сами не делают ничего, чтобы их как-то исправить. :) --- Цитата: p_star ---Front Mission1 тоже пасанчик какой-то пять+ лет переводит :). Вот лучше бы ему посильную помощь оказали. --- Конец цитаты --- Угу. А ещё можно скинуться по доллару всем населением планеты и прекратить голод в Африке. :rofl: --- Цитата: Unit2k ---Но тут соглашусь с p_star, если я допустим уже прошел Шенму с более-менее удобоваримым переводом, то вряд-ли я буду игру проходить ещё раз с хорошим. За исключением того, если я сам по-себе жажду пройти игру ещё раз, но тут наличие другого перевода не особо играет роли, если захочу и со-старым перепройду. --- Конец цитаты --- Да мы то здесь все причём? :wall: Речь идёт о конкретном человеке который конкретно решил сделать конкретный перевод конкретной игры с конкретными целеями. И попросил конкретной помощи у конкретно тех, кому это конкретно интересно. :crazy: Всё. Все остальные (конкретно ^_^) опоздали на поезд ещё до его прибытия. :lol: |
| Photon9:
The, ну вот ты возмущаешься по поводу того что здесь все вредные и капризные и как ты говоришь: --- Цитата: The ---Речь идёт о конкретном человеке который конкретно решил сделать конкретный перевод конкретной игры с конкретными целеями. --- Конец цитаты --- Ну так где его наработки? Где команда? А, так имеем очередное вы переведите и нарисуйте, а я остальное сделаю, и тут, и на ZOG, и на Шедевре таких переводчиков хватает. Сам такой проект не потянет никто, это не супер марио или танки. Это масса работы. А люди реально что то умеющие и знающие врятли возьмутся за такой мало востребованный проект. Я сам пытался привести к уму перевод Phantasy Star Online и поверь одного желания мало, а текста в ней несравнимо меньше чем в Шенму. На Dreamcast как уже было упомянуто множество не переведённых вообще игр, хотя действительно интересного мало, а то что есть большей частью японское и вот тут то и проблема. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |