| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Shenmue локализации, да или нет? |
| (1/4) > >> |
| jus:
Комрады, почему все забыли серию игр Shenmue? Как то нехорошо получается по отношению к произведению (ни как не меньше) студии Sega AM2. Чтобы исправить сие упущение предлагается: организовать группу для ее локализации на наш великий и могучий язык. В теории нужно: 2-4 переводчика и 1 художник. P.S. В тему можно и нужно писать пожелания и предложения по проекту - если ему быть суждено. Кто готов принять участие - просьба отписаться в форуме и/или в ЛС (личные сообщения), позже вам будут направленные материалы для работы и софт. На других форумах: Тема на Shedevr.org.ru |
| p_star:
Не нужно изобретать велосипед. http://www.dcfan.net.ru/forum/f41/%EA%E0%EA-%F0%F3%F1%E8%F4%E8%F6%E8%F0%EE%E2%E0%F2%FC-shenmue-ii-3810/ |
| jus:
--- Цитата: p_star от 18 Март 2013, 10:39:40 ---Не нужно изобретать велосипед. http://www.dcfan.net.ru/forum/f41/%EA%E0%EA-%F0%F3%F1%E8%F4%E8%F6%E8%F0%EE%E2%E0%F2%FC-shenmue-ii-3810/ --- Конец цитаты --- Спасибо за ветку, но хотелось качественную локализацию - за которую не стыдно, а не правленый промт По тексту: --- Цитата: Комментарий от авторов dcfan.net.ru ---И так перевод окончен. В итоге получилось то что и планировалось - Английский звук и русские субтитры. Конечно же в игре есть косяки с текстом, но это вина Вектора. Я всего лишь взял их перевод, и не занимался коррекцией текста, потому как не до этого было (возможно потом, когда будет много времени, я займусь этим). Но траблов с текстом не много, мелочи. Восмновном это выражается в не качественном переводе (Кода Джои ведет диалог, то в сабах текст от мужского имени, а не от женского как должно быть. Ну и ещё бывает проскакивает английский текст, но так как шрифты для русского текста другие, то и на английский текст это не очень то и похоже, скорее на иероглифы, но вперемешку с русскими и английскими буквами. - но не пугайтесь, это было замечено в двух моментах, 1 - 3 диск, проулок, где борятся на руках, и 2 - когда Рио спасает Джои, дерется с мастером (забыл как его зовут) в подвале здания Жёлтая голова, но тут всего не много, по моему две строки. --- Конец цитаты --- Все текстуры остались не переведены. В шрифт кривой: т.к. отсутствуют прописные буквы, да и строчные буквы требуют корректировки (пляшут). |
| Dizzy:
--- Цитата: p_star ---Не нужно изобретать велосипед. --- Конец цитаты --- Там же пиратский перевод от Вектора. |
| jus:
--- Цитата: Dizzy от 18 Март 2013, 11:24:03 --- Там же пиратский перевод от Вектора. --- Конец цитаты --- верные слова: УжаснеЮщей пРяводТ - русефикализация от Вектора |
| korn:
Лучше бы Hundred Swords перевели ;) |
| Unit2k:
За шенму вроде многострадальные Эксклюзивцы взялись. Можешь к ним пожаловать. Добавлено позже: http://ex-ve.ru/ http://vk.com/club18909038 |
| jus:
Варианты развития темы и продвижения перевода: 1. ждем набора необходимого числа переводчиков... (просто ждем) 2. лица заинтересованные в переводе помогают - продвигают проект в различных источника (форумах, ВК и т.д.) с целью собрать как можно больше хороших переводчиков и просто фанатов серии Shenmue. |
| Kenshin:
Сдаётся, ты слегка не в курсе ситуации с фанатскими переводами. Я так понял из темы, что у тебя есть инструментарий для перевода. Верно? Впрочем, если не путаю, тулзы для этой игры не так давно уже написаны и лежат в сети. В любом случае, какова будет твоя роль в проекте? Хакер, организатор? Кто? Если ты хороший ромхакер и хочешь работать над технической частью, то мыль письма эксклюзивовцам. Наверное, наиболее нормальный вариант. Это талантливые, трудолюбивые ребята, но, к сожалению, у них не всё гладко с техчастью. http://ex-ve.ru/ А создавать тему на крупном эму-форуме, ожидая пока придут пиривотчики (именно они, да-да), я бы тебе не советовал. Серьёзно. Тем более, с этими двумя играми. Переводчиков даже очень больших скриптов не может быть много (молчу уж о средних и малых). 1, ну 2 - больше не надо. И они должны быть более менее подкованы в своём деле (ну вот как те же эксклюзивовцы имеют за плечами немало крупных проектов). |
| x-eXile.off:
Есть же перевод от RGR, который вполне нормальный. |
| jus:
--- Цитата: Kenshin от 19 Март 2013, 06:01:58 ---Сдаётся, ты слегка не в курсе ситуации с фанатскими переводами. Я так понял из темы, что у тебя есть инструментарий для перевода. Верно? Впрочем, если не путаю, тулзы для этой игры не так давно уже написаны и лежат в сети. В любом случае, какова будет твоя роль в проекте? Хакер, организатор? Кто? Если ты хороший ромхакер и хочешь работать над технической частью, то мыль письма эксклюзивовцам. Наверное, наиболее нормальный вариант. Это талантливые, трудолюбивые ребята, но, к сожалению, у них не всё гладко с техчастью. http://ex-ve.ru/ --- Конец цитаты --- Эксклюзив хорошо, но... у них проект более 2х лет числится, а толку нет. Инструментарий также более 2х лет в свободном доступе. Моя роль в проекте - всё кроме перевода текста. --- Цитата: Kenshin от 19 Март 2013, 06:01:58 ---А создавать тему на крупном эму-форуме, ожидая пока придут пиривотчики (именно они, да-да), я бы тебе не советовал. Серьёзно. Тем более, с этими двумя играми. Переводчиков даже очень больших скриптов не может быть много (молчу уж о средних и малых). 1, ну 2 - больше не надо. И они должны быть более менее подкованы в своём деле (ну вот как те же эксклюзивовцы имеют за плечами немало крупных проектов). --- Конец цитаты --- переводчики будут проходить тест и по итогам допускаться к работе P.S. Вы готовы участвовать в проекте? Готовы взять на себя техническую часть, организатора, художника или переводчика? |
| Kenshin:
--- Цитата: jus от 19 Март 2013, 14:56:27 ---Эксклюзив хорошо, но... у них проект более 2х лет числится, а толку нет. Инструментарий также более 2х лет в свободном доступе. --- Конец цитаты --- Ну, может, они о нём не знают просто... Так бывает. --- Цитата: jus от 19 Март 2013, 14:56:27 ---P.S. Вы готовы участвовать в проекте? Готовы взять на себя техническую часть, организатора, художника или переводчика? --- Конец цитаты --- Ближайшие несколько лет в сторону Shenmue мне точно не ехать. Говорю же, напиши кому-нибудь из Эксклюзива - самое удачное решение... |
| cptPauer:
--- Цитата ---Инструментарий также более 2х лет в свободном доступе. --- Конец цитаты --- Если серьезные переводчики - напишут такой свой. Его всё равно переписывать надо - для русского языка он не годится. Правда, исходники на Delphi там имеются. shen2_subs_editor_v4.exe не откроет русские сабы пиратского перевода и не уверен, что он без доработки будет удобен для перевода на русский. afs_utils_v1 даром не нужен. Есть более удобные программы для работы с AFS. Консольные утилиты из Катаны и из нового пакета CRI. Зачем было делать ещё один? char_count_v3 Зачем? Тоже не нужен. Notepad++ считает символы ничуть не хуже idx_creator_v2 и spr_utils_v1_bin могут и пригодится, чтоб не изобретать велосипед. Вот и весь Shenmue_Translate_Tools. |
| Photon9:
Не вижу смысла в переводе, Векторовский вполне приемлем. Лучше бы энергию в нужное русло направили и перевели то что действительно коряво переведено Skies of Arcadia, Grandia 2 или то что не перевели вообще, E.G.G. Eldorado Gate, и т.д. |
| cptPauer:
Векторовская Грандия2 тоже приемлимая, хотя, как и в Шенму - далека до идеала |
| Dyons:
--- Цитата: cptPauer от 20 Март 2013, 12:20:02 ---нового пакета CRI. --- Конец цитаты --- Поделитесь ссылочкой |
| korn:
--- Цитата: cptPauer ---Векторовская Грандия2 тоже приемлимая --- Конец цитаты --- Что от Кудаса,что от Вектора-обе с касыми.Лучше перевели бы то,что вобще не локалезоловалось в Снг. |
| Photon9:
--- Цитата: cptPauer ---Векторовская Грандия2 тоже приемлимая --- Конец цитаты --- Если бы было как шенму то ладно, а так промт |
| Unit2k:
Ну Грандия2 на ПК зато нормально так переведена. |
| jus:
--- Цитата: cptPauer от 20 Март 2013, 12:20:02 ---Если серьезные переводчики - напишут такой свой. Его всё равно переписывать надо - для русского языка он не годится. Правда, исходники на Delphi там имеются. shen2_subs_editor_v4.exe не откроет русские сабы пиратского перевода и не уверен, что он без доработки будет удобен для перевода на русский. afs_utils_v1 даром не нужен. Есть более удобные программы для работы с AFS. Консольные утилиты из Катаны и из нового пакета CRI. Зачем было делать ещё один? char_count_v3 Зачем? Тоже не нужен. Notepad++ считает символы ничуть не хуже idx_creator_v2 и spr_utils_v1_bin могут и пригодится, чтоб не изобретать велосипед. Вот и весь Shenmue_Translate_Tools. --- Конец цитаты --- готовый soft полностью пригоден для перевода и уже опробован. существующие переводы Shenmue, Grandia II, Skies of Arcadia правленый промт. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |