Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Shenmue локализации, да или нет?
(1/4) > >>
jus:
Комрады, почему все забыли серию игр Shenmue?
Как то нехорошо получается по отношению к произведению (ни как не меньше) студии Sega AM2.

Чтобы исправить сие упущение предлагается: организовать группу для ее локализации на наш великий и могучий язык.
В теории нужно: 2-4 переводчика и 1 художник.

P.S. В тему можно и нужно писать пожелания и предложения по проекту - если ему быть суждено.

Кто готов принять участие - просьба отписаться в форуме и/или в ЛС (личные сообщения), позже вам будут направленные материалы для работы и софт.

На других форумах:
Тема на Shedevr.org.ru
p_star:
Не нужно изобретать велосипед.
http://www.dcfan.net.ru/forum/f41/%EA%E0%EA-%F0%F3%F1%E8%F4%E8%F6%E8%F0%EE%E2%E0%F2%FC-shenmue-ii-3810/
jus:

--- Цитата: p_star от 18 Март 2013, 10:39:40 ---Не нужно изобретать велосипед.
http://www.dcfan.net.ru/forum/f41/%EA%E0%EA-%F0%F3%F1%E8%F4%E8%F6%E8%F0%EE%E2%E0%F2%FC-shenmue-ii-3810/

--- Конец цитаты ---
Спасибо за ветку, но хотелось качественную локализацию - за которую не стыдно, а не правленый промт

По тексту:

--- Цитата: Комментарий от авторов dcfan.net.ru ---И так перевод окончен. В итоге получилось то что и планировалось - Английский звук и русские субтитры. Конечно же в игре есть косяки с текстом, но это вина Вектора. Я всего лишь взял их перевод, и не занимался коррекцией текста, потому как не до этого было (возможно потом, когда будет много времени, я займусь этим). Но траблов с текстом не много, мелочи. Восмновном это выражается в не качественном переводе (Кода Джои ведет диалог, то в сабах текст от мужского имени, а не от женского как должно быть. Ну и ещё бывает проскакивает английский текст, но так как шрифты для русского текста другие, то и на английский текст это не очень то и похоже, скорее на иероглифы, но вперемешку с русскими и английскими буквами. - но не пугайтесь, это было замечено в двух моментах, 1 - 3 диск, проулок, где борятся на руках, и 2 - когда Рио спасает Джои, дерется с мастером (забыл как его зовут) в подвале здания Жёлтая голова, но тут всего не много, по моему две строки.
--- Конец цитаты ---

Все текстуры остались не переведены.
В шрифт кривой: т.к. отсутствуют прописные буквы, да и строчные буквы требуют корректировки (пляшут).
Dizzy:

--- Цитата: p_star ---Не нужно изобретать велосипед.
--- Конец цитаты ---

Там же пиратский перевод от Вектора.
jus:

--- Цитата: Dizzy от 18 Март 2013, 11:24:03 ---
Там же пиратский перевод от Вектора.

--- Конец цитаты ---
верные слова: УжаснеЮщей пРяводТ - русефикализация от Вектора
korn:
Лучше бы Hundred Swords перевели ;)
Unit2k:
За шенму вроде многострадальные Эксклюзивцы взялись. Можешь к ним пожаловать.
Добавлено позже:
http://ex-ve.ru/
http://vk.com/club18909038
jus:
Варианты развития темы и продвижения перевода:
1. ждем набора необходимого числа переводчиков... (просто ждем)
2. лица заинтересованные в переводе помогают - продвигают проект в различных источника (форумах, ВК и т.д.) с целью собрать как можно больше хороших переводчиков и просто фанатов серии Shenmue.
Kenshin:
Сдаётся, ты слегка не в курсе ситуации с фанатскими переводами.

Я так понял из темы, что у тебя есть инструментарий для перевода. Верно? Впрочем, если не путаю, тулзы для этой игры не так давно уже написаны и лежат в сети. В любом случае, какова будет твоя роль в проекте? Хакер, организатор? Кто? Если ты хороший ромхакер и хочешь работать над технической частью, то мыль письма эксклюзивовцам. Наверное, наиболее нормальный вариант. Это талантливые, трудолюбивые ребята, но, к сожалению, у них не всё гладко с техчастью. http://ex-ve.ru/

А создавать тему на крупном эму-форуме, ожидая пока придут пиривотчики (именно они, да-да), я бы тебе не советовал. Серьёзно. Тем более, с этими двумя играми. Переводчиков даже очень больших скриптов не может быть много (молчу уж о средних и малых). 1, ну 2 - больше не надо. И они должны быть более менее подкованы в своём деле (ну вот как те же эксклюзивовцы имеют за плечами немало крупных проектов).
x-eXile.off:
Есть же перевод от RGR, который вполне нормальный.
jus:

--- Цитата: Kenshin от 19 Март 2013, 06:01:58 ---Сдаётся, ты слегка не в курсе ситуации с фанатскими переводами.

Я так понял из темы, что у тебя есть инструментарий для перевода. Верно? Впрочем, если не путаю, тулзы для этой игры не так давно уже написаны и лежат в сети. В любом случае, какова будет твоя роль в проекте? Хакер, организатор? Кто? Если ты хороший ромхакер и хочешь работать над технической частью, то мыль письма эксклюзивовцам. Наверное, наиболее нормальный вариант. Это талантливые, трудолюбивые ребята, но, к сожалению, у них не всё гладко с техчастью. http://ex-ve.ru/
--- Конец цитаты ---
Эксклюзив хорошо, но... у них проект более 2х лет числится, а толку нет.
Инструментарий также более 2х лет в свободном доступе.
Моя роль в проекте - всё кроме перевода текста.


--- Цитата: Kenshin от 19 Март 2013, 06:01:58 ---А создавать тему на крупном эму-форуме, ожидая пока придут пиривотчики (именно они, да-да), я бы тебе не советовал. Серьёзно. Тем более, с этими двумя играми. Переводчиков даже очень больших скриптов не может быть много (молчу уж о средних и малых). 1, ну 2 - больше не надо. И они должны быть более менее подкованы в своём деле (ну вот как те же эксклюзивовцы имеют за плечами немало крупных проектов).

--- Конец цитаты ---
переводчики будут проходить тест и по итогам допускаться к работе

P.S. Вы готовы участвовать в проекте? Готовы взять на себя техническую часть, организатора, художника или переводчика?
Kenshin:

--- Цитата: jus от 19 Март 2013, 14:56:27 ---Эксклюзив хорошо, но... у них проект более 2х лет числится, а толку нет.
Инструментарий также более 2х лет в свободном доступе.
--- Конец цитаты ---

Ну, может, они о нём не знают просто... Так бывает.


--- Цитата: jus от 19 Март 2013, 14:56:27 ---P.S. Вы готовы участвовать в проекте? Готовы взять на себя техническую часть, организатора, художника или переводчика?

--- Конец цитаты ---

Ближайшие несколько лет в сторону Shenmue мне точно не ехать. Говорю же, напиши кому-нибудь из Эксклюзива - самое удачное решение...
cptPauer:

--- Цитата ---Инструментарий также более 2х лет в свободном доступе.
--- Конец цитаты ---
Если серьезные переводчики - напишут такой свой. Его всё равно переписывать надо - для русского языка он не годится. Правда, исходники на Delphi там имеются. shen2_subs_editor_v4.exe не откроет русские сабы пиратского перевода и не уверен, что он без доработки будет удобен для перевода на русский.
afs_utils_v1 даром не нужен. Есть более удобные программы для работы с AFS. Консольные утилиты из Катаны и из нового пакета CRI. Зачем было делать ещё один?
char_count_v3 Зачем? Тоже не нужен. Notepad++ считает символы ничуть не хуже
idx_creator_v2 и spr_utils_v1_bin могут и пригодится, чтоб не изобретать велосипед.
Вот и весь Shenmue_Translate_Tools.
Photon9:
Не вижу смысла в переводе, Векторовский вполне приемлем. Лучше бы энергию в нужное русло направили и перевели то что действительно коряво переведено Skies of Arcadia, Grandia 2 или то что не перевели вообще, E.G.G. Eldorado Gate, и т.д.
cptPauer:
Векторовская Грандия2 тоже приемлимая, хотя, как и в Шенму - далека до идеала
Dyons:

--- Цитата: cptPauer от 20 Март 2013, 12:20:02 ---нового пакета CRI.

--- Конец цитаты ---
Поделитесь ссылочкой
korn:

--- Цитата: cptPauer ---Векторовская Грандия2 тоже приемлимая
--- Конец цитаты ---

Что от Кудаса,что от Вектора-обе с касыми.Лучше перевели бы то,что вобще не локалезоловалось в Снг.
Photon9:

--- Цитата: cptPauer ---Векторовская Грандия2 тоже приемлимая
--- Конец цитаты ---


Если бы было как шенму то ладно, а так промт
Unit2k:
Ну Грандия2 на ПК зато нормально так переведена.
jus:

--- Цитата: cptPauer от 20 Март 2013, 12:20:02 ---Если серьезные переводчики - напишут такой свой. Его всё равно переписывать надо - для русского языка он не годится. Правда, исходники на Delphi там имеются. shen2_subs_editor_v4.exe не откроет русские сабы пиратского перевода и не уверен, что он без доработки будет удобен для перевода на русский.
afs_utils_v1 даром не нужен. Есть более удобные программы для работы с AFS. Консольные утилиты из Катаны и из нового пакета CRI. Зачем было делать ещё один?
char_count_v3 Зачем? Тоже не нужен. Notepad++ считает символы ничуть не хуже
idx_creator_v2 и spr_utils_v1_bin могут и пригодится, чтоб не изобретать велосипед.
Вот и весь Shenmue_Translate_Tools.

--- Конец цитаты ---

готовый soft полностью пригоден для перевода и уже опробован.

существующие переводы Shenmue, Grandia II, Skies of Arcadia правленый промт.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии