Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
<< < (4/13) > >>
Roket:

--- Цитата ---Неее, не надо. Лучше оставьте как есть.  В Сонике же есть Шедоу, никто не переводит.
--- Конец цитаты ---
Да не надо ничего уже переводить, пускай Шедоу-Босс останется как есть, а Дарк Квин по-клавсовски выглядит только хуже в произвношении и в действии. Тёмная Королева пускай будет, как сделал Chief-net.  ;)


--- Цитата ---в каком мультфильме?
--- Конец цитаты ---
Тот пилотный выпуск, который так и не увидел свет божий, не скорее всего он что-то спутал ;).


--- Цитата ---Во-первых, про школоту я ничего не говорил. :lol: Не надо приписывать свои мысли другим. Во-вторых, я тебя уже просил говорить только за себя и не прикрываться всеми. В-третьих, ты доигрался, я тебя предупреждал.
--- Конец цитаты ---
Кого ты там предупреждал, свою мамочку? Останься при своём мнении. Мне уже надоело Пауль Мету жаловаться на твою невоспитанность, хочется очень потроллить, тролль в другом месте. Твои комментарии здесь никому не нужны, ты для всех хамло.

--- Цитата ---Вообще, забавно получается. Почему-то, кроме меня и ещё двух человек, перевод больше никто не обсуждает. Вместо того, чтобы помочь сделать его лучше, люди предпочитают заниматься целой кучей посторонних вещей - перемывать кости тем, кто хоть что-то делает, искать пропущенные запятые в их сообщениях (ребята, я пенял на правописание, а не на пунктуацию, я печатаю быстро и об этой своей проблеме знаю, тем более, положение дел не такое уж и плохое да и ваши ошибки от пропуска моих запятых никуда не деваются), рассказывать истории про свой богатый внутренний мир или читать морали на общие темы. И при этом искренне считая, что именно так и должно быть. Нынешний Эмуленд во всей красе, так сказать.
--- Конец цитаты ---
Читаешь тут морали только ты. Тебе уже несколько человек сказали, что в твоей речи только хамство. Тебе ещё раз доказать, что ты не прав или опять будешь соревноваться со мной в перебирании.

--- Цитата ---Но не тогда, когда нужно выбирать между Клизмой и Сэндвичем с фекалиями.
--- Конец цитаты ---
Ты посмотри что ты вообще пишешь. <_<
Tron2:
в том пилоте который выходил официально на видеокассетах даже по моему шадоу босса вобще не было. а что касается перевода идельным вариантом вобще было бы оставить имена на английском, а перевод чтоб был только диалогов. как в фифа например.
Roket:

--- Цитата ---в том пилоте который выходил официально на видеокассетах даже по моему шадоу босса вобще не было. а что касается перевода идельным вариантом вобще было бы оставить имена на английском, а перевод чтоб был только диалогов. как в фифа например.
--- Конец цитаты ---
Ну я тебя понял. Та самая серия что, кто-то видел, кто-то нет. Я лично так не удосужился тогда увидеть это на видеокассетах, а сейчас я не очень воспринимаю старую мультипликацию того времени ;).
  Ну Шедоу-Босса не было я говорю ни в серии Battletoads ни в серии Double Dragon. Только непосредственно в этой игре. ;)
Street Fighter:

--- Цитата ---Значит, перечитывай приведённую Maximum-ом аналогию с блюдом в ресторане пока не поймёшь, что он хотел сказать. Оговорка же про бесплатный труд совершенно детская и служить оправданием не может по вполне очевидным причинам.
--- Конец цитаты ---
Аналогию про ресторан я читал, не считаю, что она уместна. Если мне не понравится что-то в ресторане, я пойду в другой, ромхакеров-переводчиков можно сосчитать на пальцах одной руки, либо ты поддерживаешь тех, кто есть, либо никого не будет! Мне последняя перспектива не сильно по душе!!!

--- Цитата ---Но не тогда, когда нужно выбирать между Клизмой и Сэндвичем с фекалиями.
--- Конец цитаты ---
Твои оценочные выводы все-таки грубы, все ромхакеры-переводчики начинают с любительского уровня, профессионализм не приходит сразу, уж об этом ты должен знать. Пусть качество переводов сегодня не очень, но все может измениться завтра, если с людьми все-таки общаться по-человечески и поддерживать в них желание что-то делать и делать это лучше.

--- Цитата ---Если бы всё было так просто... Помимо эмуляции есть ещё такая штука, как покупка картриджей. И когда за свои деньги ты без права возврата получаешь вот такой "шедевральный" перевод, то рассуждения о толлерантности это последнее, что приходит тебе на ум. И вопрос о качестве этих переводов распускается дивным цветом во всей красе. Причём, независимо от того, делался ли он изначально для продажи или пираты взяли уже имеющийся.
--- Конец цитаты ---
Ну, здесь можно тебя понять...

--- Цитата ---Хорошо, но вот зачем ты это мне пишешь? Абы было? За всех тут расписываюсь не я. В моих постах все оценки сугубо личные, что было неоднократно в них подчёркнуто.
--- Конец цитаты ---
Я это написал абы было, а не конкретно тебе, все-таки деятельность многих юзеров связана с тем, чтобы насрать и наблевать, как можно глубже в душу. Я думаю, что в перевод ромхакеры вкладывают не только свой глобальный труд, личное время, но и частички своей большой души, ибо делают это бесплатно. Я согласен, что это не оправдание для мата, ошибок и прочее, которые мне тоже не нравятся в переводах, но все равно такая деятельность нуждается в осторожных комментариях, как по мне. Все-таки обидно, затратив усилия и время на какой-то труд, получить только уровень свинского нечеловеческого отношения!
CLAWS:

--- Цитата: Street Fighter ---Аналогию про ресторан я читал, не считаю, что она уместна.
--- Конец цитаты ---

К сожалению, это видно. Но это не делает аналогию неправильной. Продолжай читать дальше.

--- Цитата: Street Fighter ---ромхакеров-переводчиков можно сосчитать на пальцах одной руки, либо ты поддерживаешь тех, кто есть, либо никого не будет!
--- Конец цитаты ---

Незаменимых людей нет. Если будет спрос, то будет и предложение. Как и во всём остальном, в ромхакерстве тоже регулярно появляются новые люди. Довольствоваться же чем-то некачественным только из-за отсутствия альтернативы попросту глупо. Если молча потреблять что дают, то никто и не будет стараться улучшить качество. Вроде бы, это очевидные вещи.


--- Цитата: Street Fighter ---Твои оценочные выводы все-таки грубы, все ромхакеры-переводчики начинают с любительского уровня, профессионализм не приходит сразу, уж об этом ты должен знать.
--- Конец цитаты ---

И? Пробы пера обычно не выкладывают в общий доступ.


--- Цитата: Street Fighter ---Пусть качество переводов сегодня не очень, но все может измениться завтра, если с людьми все-таки общаться по-человечески и поддерживать в них желание что-то делать и делать это лучше.
--- Конец цитаты ---

А может не измениться. И уж точно не изменится, если надеяться на авось и молчать о слабых сторонах и недочётах. Положение дел по этому вопросу на данный момент во многом обусловлено именно таким подходом.


--- Цитата: Street Fighter ---в перевод ромхакеры вкладывают не только свой глобальный труд, личное время, но и частички своей большой души, ибо делают это бесплатно
--- Конец цитаты ---

У тебя какие-то сказочные представления о предмете разговора. На самом деле всё куда прозаичнее. Всем этим люди занимаются в первую очередь потому, что им либо нравиться это делать, либо для них это представляет интерес, либо приносит им удовольствие, либо всё сразу. Душа, всеобщее благо и другие громкие слова в комплект не входят и приобретяются отдельно. Особенно, учитывая, что достаточно немаленькая часть тех недопереводов изначально делалась за деньги и впопыхах. Никакой лирики, банальная коммерция.


--- Цитата: Street Fighter ---Я это написал абы было, а не конкретно тебе
--- Конец цитаты ---

Тогда не стоит включать такие общеобразовательные секвенции в текст ответа кому-либо конкретному.


--- Цитата: Street Fighter ---Все-таки обидно, затратив усилия и время на какой-то труд, получить только уровень свинского нечеловеческого отношения!
--- Конец цитаты ---

Дык делай, чтобы было человеческое! :lol: Зачем торопиться и выкладывать сделанное на скорую руку? Кто торопит? Умиляются же затраченным усилиям, не смотря на конечное качество, только на конкурсе детских рисунков в яслях. Как, впрочем, и обижаются, если их не оценили.

И вообще. Уважаемые, мне надоело писать на темы не относящиеся к данному переводу данной игры. Все следующие подобные сообщения будут мной игнорироваться, а их авторы попадут в список "не отображать сообщения данного пользователя на форуме". Если вам нечего сказать по делу, то убедительная просьба компенсировать свой дефицит общения с кем-нибудь другим где-нибудь ещё. Мне это не интересно. Спасибо.
Roket:
Street Fighter, и этот автор ещё носит в подписи твои выражения. Давайте лучше CLAWS в игнор поставим ;). По мне так, если человек тугой, нечего ему успорять, что он не прав. Простой разговор не понимают только идиоты. ;)

По поводу перевода. Надпись fight удалось перевести для полного перевода или там дело обстоит с тайловой работой, так как я заметил, что слова эти сложены плиткой графики.  :)
Guyver(X.B.M.):
Сейчас надпись fight обсуждается. Пока (но поиски решения ещё идут) никаких способов вменяемо её перерисовать на русский не нашлось... (меньший её вариант).



;о))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Street Fighter:
Ну, для меня главное диалоги, особой роли этот Fight не играет, тут мне кажется, для вас спортивный интерес или дело принципа добить это слово :)!
Dizzy:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---Сейчас надпись fight обсуждается.
--- Конец цитаты ---

А почему бы не написать просто "БЕЙ"? Можно даже с тремя восклицательными знаками.
Roket:
Dizzy, Не влезет. Плитка слишком большая. Сейчас чё-нить придумаю. :?
Добавлено позже:
Вот не знаю насколько разумным будет это слово, но оно только и вмещается. ;)
Добавлено позже:
Ещё одно слово может влезть "МОЧИ". В общем варианты и только варианты. ;)
Guyver(X.B.M.):
Вот:



Пусть надпись выложена и другими "кирпичиками", но зато всё смотрится очень хорошо...
Dizzy:
Только смысл надписи "бой" на стене? Для очевидности? Лучше, правда, "бей".
Guyver(X.B.M.):
Да-да, надписи на стенах не всегда очевидны. Можно было ещё написать знаменитое слово из 3 букв ;о)))
А почему бой не подходит? Рефери на ринге машет рукой и говорит: "Бой!"... И тут так же...
Maximum:

--- Цитата: Dizzy ---Только смысл надписи "бой" на стене? Для очевидности? Лучше, правда, "бей".
--- Конец цитаты ---
Согласен. "Бой" звучит не очень. Бой бывает разный, бой посуды, например.
Логичнее написать, например: "К бою!"
 
Guyver(X.B.M.):
И куда же ты это напишешь, логичный ты наш ;о) Там слово из 4 букв не всегда помещается, а у тебя 6 вместе со знаком...
К какому "бою"? К американ? ;о) Так можно до любого слова прицепиться... Стандартная фраза, которую говорят перед началом битвы. Чего тут выдумывать? Вы что, бокс не смотрите?
Maximum:
Guyver(X.B.M.), это уж, извините, ваши заботы. Главное, чтоб смотрелось не тупо, как следует из того, что я написал выше.
Guyver(X.B.M.):
Ну вот, опять между строк читаем. Я ещё никому не хамил, так что не надо... Сарказм от хамства отличать надо ;о) И в хамстве никого тоже не обвинял...
Maximum:
Guyver(X.B.M.), ну, выражение "логичный ты наш" по любому переход на личности. Уве Болл, помнится, бил морды своим ярым критикам, но фильмы его все равно не стали от этого лучше.
Так что предлагаю оставить разбирательства и перейти непосредственно к обсуждению перевода.
Roket:
Guyver(X.B.M.), второй вариант более по смыслу подходит.

Пс:  И  хватит ругаться, уже когтистого товарища на сегодня хватило. :?
Добавлено позже:

--- Цитата ---Стандартная фраза, которую говорят перед началом битвы. Чего тут выдумывать? Вы что, бокс не смотрите?
--- Конец цитаты ---
Смотрим, но тут такая бы фраза не подошла, хотя логичности и она не теряет.
Dizzy:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---А почему бой не подходит? Рефери на ринге машет рукой и говорит: "Бой!"... И тут так же...
--- Конец цитаты ---

Потому что это по сути граффити и никто рукой не машет и надпись эту не озвучивает, второй вариант же звучит как призыв к действию. Мне кажется, там палочка у Е слишком высоко.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии