Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
<< < (3/13) > >>
Roket:

--- Цитата ---Тебе не надоело таскаться за мной по всему форуму и выливать потоки того, что у тебя отвечает за сознание по случаю и без?
--- Конец цитаты ---
Ты прав для только для себя. И правильно делаешь, не ошибается тот, кто ничего не делает, а ты ничего и не сделал.

--- Цитата ---Вот эта реплика уже лучше. Разумнее.
--- Конец цитаты ---
Gyuver уже зарекался про новый патч, так что ждём :).
CLAWS, я уже её разбирал, даже был зарок про перевод, но когда я копнул глубже, то понял в какой я окажусь опе если даже рискну её перевести :?. Так что у меня была надежда тоже на chief-net. Она оправдалась, пусть и не всем понравилось, что они сделали. ;)
CLAWS:
Я совершенно не понял, что означает набор слов в первой части сообщения, но что касается второй, то ситуация обстоит с точностью да наоборот. Ничего полезного в этой теме не сделал как раз ты. Я свои слова подкрепил рациональными предложениями альтернативных вариантов перевода и действенными советами как можно улучшить благозвучность того или иного выражения. В отличии от того комка экспрессии и хамства, который выкатил ты. От твоих историй про где ты там ковырялся и насколько ты всеяден в плане переводов пользы нет совершенно никакой. Это не дело. Это его видимость.

P.S. Кстати, Guyver(X.B.M.), готов оказать посильную помощь по корректуре перевода этой игры, если в таковой возникнет необходимость.
Roket:

--- Цитата ---В отличии от того комка экспрессии и хамства, который выкатил ты.
--- Конец цитаты ---
Так снова начинается троллинг-провокация. <_< В этот раз я тебе не стану тыкать, умник где тебе место, сам сообразишь.

--- Цитата ---P.S. Кстати, Guyver(X.B.M.), готов оказать посильную помощь по корректуре перевода этой игры, если в таковой возникнет необходимость.
--- Конец цитаты ---
А я про что говорю, будут ещё исправления в переводе, так что ждём.
Добавлено позже:

--- Цитата ---От твоих историй про где ты там ковырялся и насколько ты всеяден в плане переводов пользы нет совершенно никакой. Это не дело. Это его видимость.

--- Конец цитаты ---
Чего я вообще тебе что-то объясняю, тролль, ты всё равно не поймёшь. <_<
Electro_Drill:

--- Цитата: CLAWS от 02 Март 2013, 18:19:52 ---Street Fighter, в смысле? Здесь тема про NES-овский перевод. Если же имелось в виду вообще, то ничего не скажу. Мне 16-ти битные порты даже на английском не нравятся, так что ещё и на русском я их перепроходить точно не буду. Особенно, если их какой-нибудь "Шедевр" переводил или Magic Team.
 
А я уверен, что человек, который не может правильно написать слово "русскоязычный", должен избегать любых обсуждений о переводе. Ну или хотя бы внимательно читать что в них пишут - большая часть того, о чём я написал, не отсебятина, а именно неудачный подбор слов или неправильное построение фразы. Это не одно и тоже. Тем более отсебятина тоже разная может быть. Например, при художественном переводе. Главное в этом нелёгком деле точно передать смысл, а не подсрочник наваять.
Вот только с таким отношением плохие переводы и будут продолжать появляться. Смысл создания предыдущего сообщения и предложения альтернативнывных вариантов перевода не в том, чтобы показать какой я умный. Если не сообщать о найденных ошибках, то создатели перевода не смогут их исправить. Переводы редко выходят идеальными с первого раза.

--- Конец цитаты ---
Хм, столько запятых пропущено, что прям даже не знаю, смеяться или плакать) но, в целом, я согласен с ним. Перевод надо исправлять и дорабатывать. Так он будет гораздо лучше и понятнее.
Guyver(X.B.M.):
Форум: http://chiefnet.1bb.ru/
CLAWS:
Guyver(X.B.M.), там регестрироваться надо. Да и последнее сообщение в профильной теме перевода датируется прошлым годом. Здесь лучше.

Да, насчёт имен. Вспомнил, что у драконовских боссов (Пострела и Теневика), по идее, они должны другими быть. Об этом ещё когда-то в "Ромомании" писали. Rare не сильно разбирались с сюжете техносовских игр.

http://romomania.info/online/10/tn9.html
Guyver(X.B.M.):
Переводчик сюда не зайдёт (может), а там он бывает. И там всё обсуждается в скрытой теме, так что проще новую создать. И, кстати, никто особо пока не загорелся что-то там исправлять ;о))) (ну, окромя нескольких косяков небольших...)
Mefistotel:
Ипать. :)
Столько написано, по теме и нет.
В принципе, есть над чем работать. Главное, что хакинг позади, а текст то мы подправим. ;)
Но ровно на столько, насколько посчитаем нужным.
P. S. CLAWS, честно говоря, некоторые твои речевые обороты далеки от критики, а являются откровенным хамством ("Особенно, если их какой-нибудь "Шедевр" переводил или Magic Team.") Так взрослые люди не пишут.
CLAWS:
Mefistotel, если ты один из тех немногих, кто ответственен за небольшую часть качественных переводов от этих команд, то я приношу искренние извинения и признаю, что погарячился. Если же ты участвовал в создании этого, ниндзя-мурлык или того, что пихают на новодельные картриджи, то посыпать голову пеплом нужно уже не мне. Уважения эти работы не заслуживают совершенно.
Kenshin:
Окей, CLAWS, у тебя есть действительно ценные замечания, есть не очень. Ценных замечаний с фактическими ошибками ровно полтора. Это мы поправим. Править чисто субъективные вещи не будем - у игры не шекспировский слог, не те технические условия, не те у нас правила. Про опечатку, честно говоря, узнал совсем недавно. Впрочем, это мы выясним уже внутрикомандно. Тем не менее, конечно, ты молодец, здоровая критика ещё никому не сделала дурного...


--- Цитата: Mefistotel от 03 Март 2013, 03:41:11 ---P. S. CLAWS, честно говоря, некоторые твои речевые обороты далеки от критики, а являются откровенным хамством ("Особенно, если их какой-нибудь "Шедевр" переводил или Magic Team.") Так взрослые люди не пишут.

--- Конец цитаты ---
И мне так показалось. Ну и намёки на ошибки в мессагах других пользователей, имея немало в своих, тоже заставляют задуматься.
Street Fighter:

--- Цитата: CLAWS ---Mefistotel, если ты один из тех немногих, кто ответственен за небольшую часть качественных переводов от этих команд, то я приношу искренние извинения и признаю, что погарячился. Если же ты участвовал в создании этого, ниндзя-мурлык или того, что пихают на новодельные картриджи, то посыпать голову пеплом нужно уже не мне. Уважения эти работы не заслуживают совершенно.
--- Конец цитаты ---

Мне кажется любой труд достоин уважения: люди не сидят на месте и делают что-то совершенно бесплатно, за это уже им честь и хвала. Меня, конечно, тоже порой не устраивают некоторые фразы, но доносить неприязнь тоже надо осторожно, все-таки трудоемкое это дело - перевод игр. Или сказать: "Спасибо за труд, но меня не устраивает то-то-то!", - дабы переводчики знали, что их труд нужен, но стоит стремиться к качеству, к совершенству и устранению отсебятины, или сказать: "Да катитесь вы ко всем чертям, такое нам не надо, лучше играть в английскую версию" - отбивая вообще любое желание что-то делать или продолжать делать тяп-ляп! Я знаю, что перевод многих игр не идеален, но он мне совершенно не мешает: возможность выбора - лучшая перспектива! Играй в английскую версию, если что-то не устраивает, либо на русском, кому надо, пусть даже перевод не профессиональный. Так что я благодарен всем ромхакерам-переводчикам: Шедевру, Маджик Тиму, и, конечно же, Шеф-нетовцам, жду с нетерпением переводы любимых игрушек, с удовольствием играю на русском и английском! В оценке переводов лучше все-таки подходить индивидуально, а не от имени всех слать всех, куда подальше, а то бывают и такие индивиды.  Не люблю, когда глобально срут на чей-либо труд, тем более совершенно ничем не вознаграждаемый!
Guyver(X.B.M.):
На самом деле, завтра может появиться CLAWS2 - так за всеми не успеешь переводы переделывать ;о)))))))))))))))
Mefistotel:
Уже разобрались. :)
Внесем некоторые поправки (из луны, точь и пр.), но вот с имена боссов целая засада. И как бы их не перевести - всегда будут не довольные.
Например. "шедоу-босс" - это не кто иной, как предводитель воинов из клана "Тень" или воинов тени. С  ними братья-драконы сражались во второй части игры Double Dragon.
И собственно говоря, "Теневик" не отражает сути вышесказанного. Вот как его назвать? Босс теней? Теневой босс? Шедоу-босс в конце концов.
Здесь может быть только два варианта. Либо переводить все имена, либо оставить как есть. И эту ответственность мы возьмём на себя. :)
Несогласные с нами играть в наш перевод не будут. Для них кто-нибудь сделает другой перевод (как в случае с котами-ниндзя). И это нормально. :)
Kenshin:
И что так покоя не даёт это бедное "точь"... Нормальное русское слово. Ну, быть может, архаичное, разговорное. Однако оно вполне органично вписывается в атмосферу драйвовости битэмапа и демонстрирует безбашенность Рэша (или кто там это говорил). Вот не понимаю этого. Ну никак.

PS: Бр-р-р. Не сдержался.


Roket:

--- Цитата ---Мне кажется любой труд достоин уважения: люди не сидят на месте и делают что-то совершенно бесплатно, за это уже им честь и хвала.
--- Конец цитаты ---
Вот. Золотые слова :). Такому хамлу как CLAWS такого не понять, для него самого все товарищи хамло и школота.

--- Цитата ---И собственно говоря, "Теневик" не отражает сути вышесказанного. Вот как его назвать? Босс теней? Теневой босс? Шедоу-босс в конце концов.
Здесь может быть только два варианта. Либо переводить все имена, либо оставить как есть. И эту ответственность мы возьмём на себя. :)
Несогласные с нами играть в наш перевод не будут. Для них кто-нибудь сделает другой перевод (как в случае с котами-ниндзя). И это нормально.
--- Конец цитаты ---
Да он не переводится никак. Шедоу-Босс звучит и так круто, круче уже не придумаешь. Это вообще оригинальный босс для этой игры, не встречавшийся не в серии игр Battletoads не в серии игр Double Dragon. Так что как назови корабль так он и поплывёт. ;)
lupus:
 Емнип, в мультфильме из детсва шэдоу-босс именовался боссом теней.
Ti_:

--- Цитата: CLAWS от 02 Март 2013, 17:38:10 ---Если уж перевели Dark Queen, то такой чести можно было и остальных удостоить. В противном случае все эти Биг Блэги, Роперы и Шадоу-Боссы выглядят не очень хорошо.

--- Конец цитаты ---
Неее, не надо. Лучше оставьте как есть.  В Сонике же есть Шедоу, никто не переводит.
Kenshin:
:) Люпус, было время и Сейлор Мун озвучивалась как "Луна в матроске", чего ты. ;) Воины луны, воины теней... Шэдоу-босс - естественная персонификация персонажа. Он стал личностью.
Tron2:

--- Цитата: lupus ---Емнип, в мультфильме из детсва шэдоу-босс именовался боссом теней.
--- Конец цитаты ---

в каком мультфильме?
CLAWS:

--- Цитата: Kenshin ---Ценных замечаний с фактическими ошибками ровно полтора.
--- Конец цитаты ---

Потому, что их столько и есть. :lol: Остальные я писать как-то не собирался. Но, за отсутствием реакции свыше, приходится обороняться своими силами. К первому сообщению притензий, надеюсь, нет?

Вообще, забавно получается. Почему-то, кроме меня и ещё двух человек, перевод больше никто не обсуждает. Вместо того, чтобы помочь сделать его лучше, люди предпочитают заниматься целой кучей посторонних вещей - перемывать кости тем, кто хоть что-то делает, искать пропущенные запятые в их сообщениях (ребята, я пенял на правописание, а не на пунктуацию, я печатаю быстро и об этой своей проблеме знаю, тем более, положение дел не такое уж и плохое да и ваши ошибки от пропуска моих запятых никуда не деваются), рассказывать истории про свой богатый внутренний мир или читать морали на общие темы. И при этом искренне считая, что именно так и должно быть. Нынешний Эмуленд во всей красе, так сказать. :hang:


--- Цитата: Kenshin ---Править чисто субъективные вещи не будем - у игры не шекспировский слог, не те технические условия, не те у нас правила.
--- Конец цитаты ---

Окей, я и не претендовал на звание истины в последней инстанции. Просто написал о том, что мне бросилось в глаза и предложил как это можно заменить. Ситуация совершенно рабочая.


--- Цитата: Mefistotel ---И собственно говоря, "Теневик" не отражает сути вышесказанного. Вот как его назвать? Босс теней? Теневой босс? Шедоу-босс в конце концов.
--- Конец цитаты ---

Я это просто так написал. Серъёзно над переводом я ещё не думал. Уверен, что найти подходящее слово можно. А, вообще, всё-таки посмотри ту статью в "Ромомании" на которую я давал ссылку. Там Nick Hunter пришёл к варианту "Сумрачный Босс". Хотя на самом деле он вообще должен Бэрновом называться.


--- Цитата: Kenshin ---И что так покоя не даёт это бедное "точь"... Нормальное русское слово. Ну, быть может, архаичное, разговорное. Однако оно вполне органично вписывается в атмосферу драйвовости битэмапа и демонстрирует безбашенность Рэша (или кто там это говорил). Вот не понимаю этого. Ну никак.
--- Конец цитаты ---

Претензии не к самому слову, а к обороту в котором ты его применил. В русском языке такого нет. Устоявшееся выражение звучит как "точь в точь". Поэтому, в отрыве от него, в данном контесте такая фраза звучит обрывочно.


--- Цитата: Ti_ ---Неее, не надо. Лучше оставьте как есть.  В Сонике же есть Шедоу, никто не переводит.
--- Конец цитаты ---
Тогда и Королеву нужно перевести как Дарк Квин. Выборочно клички не переводят. Например, как в Сонике. :)


--- Цитата: Street Fighter ---Мне кажется любой труд достоин уважения бла-бла-бла
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Street Fighter ---Не люблю, когда глобально срут на чей-либо труд, тем более совершенно ничем не вознаграждаемый!
--- Конец цитаты ---

Значит, перечитывай приведённую Maximum-ом аналогию с блюдом в ресторане пока не поймёшь, что он хотел сказать. Оговорка же про бесплатный труд совершенно детская и служить оправданием не может по вполне очевидным причинам.


--- Цитата: Street Fighter ---возможность выбора - лучшая перспектива!
--- Конец цитаты ---
Но не тогда, когда нужно выбирать между Клизмой и Сэндвичем с фекалиями.


--- Цитата: Street Fighter ---Играй в английскую версию, если что-то не устраивает, либо на русском, кому надо, пусть даже перевод не профессиональный.
--- Конец цитаты ---

Если бы всё было так просто... Помимо эмуляции есть ещё такая штука, как покупка картриджей. И когда за свои деньги ты без права возврата получаешь вот такой "шедевральный" перевод, то рассуждения о толлерантности это последнее, что приходит тебе на ум. И вопрос о качестве этих переводов распускается дивным цветом во всей красе. Причём, независимо от того, делался ли он изначально для продажи или пираты взяли уже имеющийся.


--- Цитата: Street Fighter ---В оценке переводов лучше все-таки подходить индивидуально, а не от имени всех слать всех, куда подальше, а то бывают и такие индивиды.
--- Конец цитаты ---


Хорошо, но вот зачем ты это мне пишешь? Абы было? За всех тут расписываюсь не я. В моих постах все оценки сугубо личные, что было неоднократно в них подчёркнуто.


--- Цитата: Roket ---Да он не переводится никак. Шедоу-Босс звучит и так круто, круче уже не придумаешь. Это вообще оригинальный босс для этой игры, не встречавшийся не в серии игр Battletoads не в серии игр Double Dragon.
--- Конец цитаты ---

Да-да-да, ты, как всегда, в своём репертуаре. Лишь бы побыстрее написать и поэффектнее выпендриться. Для начала, более внимательно поиграй в драконью серию да погугли материалы о создании BT&DD, а уже потом делай какие-то заявления.


--- Цитата: Roket ---Такому хамлу как CLAWS такого не понять, для него самого все товарищи хамло и школота.
--- Конец цитаты ---

Во-первых, про школоту я ничего не говорил. :lol: Не надо приписывать свои мысли другим. Во-вторых, я тебя уже просил говорить только за себя и не прикрываться всеми. В-третьих, ты доигрался, я тебя предупреждал.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии