Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
<< < (2/13) > >>
Griever:
Патч, который делает это в игре.
Segaman:
делает что? <_<
nikita600:

--- Цитата: Segaman от 28 Январь 2013, 17:09:06 ---делает что? <_<

--- Конец цитаты ---
То что на скрине сверху :)
Segaman:
ПАУК:
Maximum:
ПАУК, есть одна опечатка.
"... мы перехватим крысЛолет"
ПАУК:
Maximum, нажми на картинку :lol:
Maximum:
ПАУК, нажал - и ссылка отправляет в никуда.
Но суть послания понял, что перевод chief-net'овский.
ПАУК:
Похоже, я тег перепутал
Извиняюсь.
Вот ссылка => http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=368%22
CLAWS:
Так это уже финальная версия, а не картинки рабочего процесса? Мда, не ожидал такого от чифнетовцев...

Вот что за бью точь как соображаю? Также звучит куда лучше, а если там ограничение по буквам, то есть волшебное слово прям.

Или вот готов к бойне и тайфуновым пинком. Это как? Бойня это не то, к чему можно быть готовым, а от тайфунового пинка даже Promt покраснел бы. Бойню можно заменить на драку или вообще убрать этот оборот и подобрать что-нибудь без предлога. Например, готов наподдать. Тайфуновый пинок отлично заменяется ураганным ударом.

Интрошные появляется из луны и на сей раз... в её свите не только шедоу-босс полностью искажают смысл оригинала, в котором боевой крейсер не появлялся из Луны, а разносил её на куски, а наличие Повелителя Теней было не чем-то обыденным и неопасным, а наоборот заставило жаб объедениться с братьями Ли.

Осмелитесь ступить на мой колосс ничем не лучше тайфунового пинка. Фраза отлично подошла бы скорее к порно, чем битенапу на денди. Если не получается локализовать название космического коробля, то лучше его вообще опустить.

Кстати о локализации. Если уж перевели Dark Queen, то такой чести можно было и остальных удостоить. В противном случае все эти Биг Блэги, Роперы и Шадоу-Боссы выглядят не очень хорошо.

Передать шипящую речь Робо-Мануса (впрочем, как и акценты всех остальных персонажей) тоже не получилось. И что это за мясные безумцы? В оригинале было fleszhy foolsz, что подразумевало дурачков из плоти и крови, а не повёрнутых на мясе сумасшедших.

И почему Blag's Alley стала Тропой Блэга? Если не нашлось подходящего технического термина, то почему нельзя было взять что-то типа логова?

Дальше не смотрел. После того, как вместо названия третьего уровня вылезло Рок-Н-Роперство я выключил эмулятор и удалил ром с перводом с жёсткого диска. Так нельзя. Тем более с такой культовой игрой.
Street Fighter:

--- Цитата: CLAWS ---Так нельзя. Тем более с такой культовой игрой.
--- Конец цитаты ---

про перевод Snes версии, что скажешь :??
Voodoo:

--- Цитата: CLAWS от 02 Март 2013, 17:38:10 ---Так это уже финальная версия, а не картинки рабочего процесса? Мда, не ожидал такого от чифнетовцев...

Вот что за бью точь как соображаю? Также звучит куда лучше, а если там ограничение по буквам, то есть волшебное слово прям.

Или вот готов к бойне и тайфуновым пинком. Это как? Бойня это не то, к чему можно быть готовым, а от тайфунового пинка даже Promt покраснел бы. Бойню можно заменить на драку или вообще убрать этот оборот и подобрать что-нибудь без предлога. Например, готов наподдать. Тайфуновый пинок отлично заменяется ураганным ударом.

Интрошные появляется из луны и на сей раз... в её свите не только шедоу-босс полностью искажают смысл оригинала, в котором боевой крейсер не появлялся из Луны, а разносил её на куски, а наличие Повелителя Теней было не чем-то обыденным и неопасным, а наоборот заставило жаб объедениться с братьями Ли.

Осмелитесь ступить на мой колосс ничем не лучше тайфунового пинка. Фраза отлично подошла бы скорее к порно, чем битенапу на денди. Если не получается локализовать название космического коробля, то лучше его вообще опустить.

Кстати о локализации. Если уж перевели Dark Queen, то такой чести можно было и остальных удостоить. В противном случае все эти Биг Блэги, Роперы и Шадоу-Боссы выглядят не очень хорошо.

Передать шипящую речь Робо-Мануса (впрочем, как и акценты всех остальных персонажей) тоже не получилось. И что это за мясные безумцы? В оригинале было fleszhy foolsz, что подразумевало дурачков из плоти и крови, а не повёрнутых на мясе сумасшедших.

И почему Blag's Alley стала Тропой Блэга? Если не нашлось подходящего технического термина, то почему нельзя было взять что-то типа логова?

Дальше не смотрел. После того, как вместо названия третьего уровня вылезло Рок-Н-Роперство я выключил эмулятор и удалил ром с перводом с жёсткого диска. Так нельзя. Тем более с такой культовой игрой.

--- Конец цитаты ---
Все переводчики переводят как считают нужным, я уверен, практически в каждой игре что переводят чифнет, шедевр, меджиктим и тд, найдется отсебятина ничего общего не имеющая с текстом в игре... они так бы сказать адаптируют для русско язычного населения (или они считают это более правильно и пох. на население)... тут нужно только соглашаться с переводом или переводить самому, или просто играть на англ. и не париться с этим.
CLAWS:
Street Fighter, в смысле? Здесь тема про NES-овский перевод. Если же имелось в виду вообще, то ничего не скажу. Мне 16-ти битные порты даже на английском не нравятся, так что ещё и на русском я их перепроходить точно не буду. Особенно, если их какой-нибудь "Шедевр" переводил или Magic Team.


--- Цитата: Voodoo ---я уверен, практически в каждой игре что переводят чифнет, шедевр, меджиктим и тд, найдется отсебятина ничего общего не имеющая с текстом в игре... они так бы сказать адаптируют для русско язычного населения
--- Конец цитаты ---

А я уверен, что человек, который не может правильно написать слово "русскоязычный", должен избегать любых обсуждений о переводе. Ну или хотя бы внимательно читать что в них пишут - большая часть того, о чём я написал, не отсебятина, а именно неудачный подбор слов или неправильное построение фразы. Это не одно и тоже. Тем более отсебятина тоже разная может быть. Например, при художественном переводе. Главное в этом нелёгком деле точно передать смысл, а не подсрочник наваять.


--- Цитата: Voodoo ---тут нужно только соглашаться с переводом или переводить самому, или просто играть на англ. и не париться с этим.
--- Конец цитаты ---
Вот только с таким отношением плохие переводы и будут продолжать появляться. Смысл создания предыдущего сообщения и предложения альтернативнывных вариантов перевода не в том, чтобы показать какой я умный. Если не сообщать о найденных ошибках, то создатели перевода не смогут их исправить. Переводы редко выходят идеальными с первого раза.
Roket:
Вот он великий комментатор :lol:.
После стольких лет уже пора не взирать на такие мелкие ошибки перевода сложной для хакинга игры. Сам попробуй сначала похачить её. Тогда тоже небось на ум придёт какое-нибудь Рок-Н-Роперство. Chief-net молодцы в том, что совершили сложный хакинг этой игры и мы им благодарны, а как уж сделали, так это только тебе не понять. Так что беги Тропой Блэга. :lol:
Voodoo:
 CLAWS не важно какие я буду делать ошибки при печатании слов, это не важные какие-то документы или еще что-то в этом роде, это всего лишь форум и я буду писать там где я захочу. Если хочешь указывать на ошибки переводчиков так пиши им на форуме, там они тебе больше расскажут почему они так написали, а не так как ты считаешь правильным.
Maximum:
Даже не заморачивался со скачиванием. Уже комментарий самих chief-net'овцев, дескать "не слишком ли рано мы выложили перевод", насторожил, так что указанные выше ошибки были ожидаемы. Лучше лишний раз переиграть в оригинал, чем иметь дело с русскоязычными текстами, написанными не как следует.

Огорчает лишь то, что от Chief-net ожидал более качественной работы.


--- Цитата ---После стольких лет уже пора не взирать на такие мелкие ошибки перевода сложной для хакинга игры. Сам попробуй сначала похачить её. Тогда тоже небось на ум придёт какое-нибудь Рок-Н-Роперство. Chief-net молодцы в том, что совершили сложный хакинг этой игры и мы им благодарны, а как уж сделали
--- Конец цитаты ---
Борис, Roket, ты не прав (с)
Roket:

--- Цитата ---Борис, Roket, ты не прав (с)
--- Конец цитаты ---
Ок, ВаняMaximum.
Игра сложная в плане хакинга, если кто не понял. Они уже сделали великое дело, что сделали такой перевод, так что осталось только  им обтесать напильником её и всё будет готово полностью. В этом я думаю не стоит вас уговаривать подождать. ;)
CLAWS:

--- Цитата: Roket ---Вот он великий комментатор :lol:.
--- Конец цитаты ---

Да, куда уж без тебя. Тебе не надоело таскаться за мной по всему форуму и выливать потоки того, что у тебя отвечает за сознание по случаю и без? Вот кто тебя трогал? К данному переводу ты не имеешь никакого отношения и поэтому я был бы тебе весьма благодарен, если бы ты радовал своим обществом кого-нибудь другого. В противном случае по тропе Блэга за нарушение правил, провокацию и оскорбление побежишь ты.


--- Цитата: Roket ---После стольких лет уже пора не взирать на такие мелкие ошибки перевода сложной для хакинга игры.
--- Конец цитаты ---

Стольких лет чего? И какое отношение сложность хакинга имеет к тексту перевода? Чем безграмотнее и быстрее будет, тем легче пойдёт процесс, так что ли?


--- Цитата: Roket ---Сам попробуй сначала похачить её. Тогда тоже небось на ум придёт какое-нибудь Рок-Н-Роперство.
--- Конец цитаты ---

А это к чему? Для того, чтобы оценить перевод не надо быть хакером. Точно также как и для того, чтобы его сделать. Хакеры занимаются только вставкой готового текста. Написание же какой-нибудь фигни, лишь бы побыстрее закончить и тут же побежать хвастаться своей крутизной, практикуешь только ты. Chief-net обычно подходит к делу гораздо более основательнее. Тут я солидарен с Maximum-ом - для них вот такой сырой перевод это скорее исключение, чем правило.


--- Цитата: Roket ---Chief-net молодцы в том, что совершили сложный хакинг этой игры и мы им благодарны, а как уж сделали, так это только тебе не понять.
--- Конец цитаты ---

Никто и не спорит, что молодцы. Это одна из немногих русских команд, чьи работы мне нравятся и не вызывают отторжения. Но ведь перевод можно сделать лучше и поправить допущенные ошибки. В чём проблема то? Тем более, что там и опечатки есть.


--- Цитата: Maximum ---"... мы перехватим крысЛолет"
--- Конец цитаты ---


Если об ошибках молчать, то сами собой они не исправятся. Ну и прекрати говорить о себе в третьем лице множественного числа. Это неуместно и глупо.


--- Цитата: Voodoo ---не важно какие я буду делать ошибки при печатании слов, это не важные какие-то документы или еще что-то в этом роде, это всего лишь форум и я буду писать там где я захочу
--- Конец цитаты ---

Не будешь. :) Во-первых, "неважно" пишется слитно. Во-вторых, на каждом форуме есть правила, регламентирующие условия общения. В-третьих, правописание это твоё сетевое лицо и значение оно имеет не только при написании важных документов. Если ты безграмотно пишешь и отвечаешь первое, что тебе взбредёт в голову не вникая в смысл того, что тебе говорит собеседник, то и отношение к тебе будет соответствующее. Точно также, как если бы в реальной жизни ты ходил бы грязным, заросшим и в порванной одежде. Тем более, если ты пишешь что-то об оценке перевода.


--- Цитата: Voodoo ---Если хочешь указывать на ошибки переводчиков так пиши им на форуме, там они тебе больше расскажут почему они так написали, а не так как ты считаешь правильным.
--- Конец цитаты ---

Опять же, для начала, данная тема посвящена как раз таки обсуждению перевода этой игры и люди, которые его делали, регулярно посещают данный форум. Поэтому, не обязательно идти и регестрироваться к ним на сайт. Ну и потом, неправильным что-то считаю не я, а общие положения перевода и требования русского языка.
Maximum:

--- Цитата: Roket ---Ок, ВаняMaximum, , а в чём я не прав кишка тонка признаться :lol:.
--- Конец цитаты ---
Конкретно - вот в этом:

--- Цитата ---После стольких лет уже пора не взирать на такие мелкие ошибки перевода сложной для хакинга игры.
--- Конец цитаты ---
Вот представь. Ты приходишь в ресторан, и там видишь, что тебе подали пережаренный деликатес. Есть его неприятно. Как нормальный человек, ты идешь к директору ресторана и возмущаешься, что там у них творится. И вдруг в ответ слышишь негодующую реплику: "Да как вы смеете! Вы знаете, сколько часов наш повар возился возле плиты, чтобы для вас приготовить еду? Да это блюдо не каждый способен состряпать! Тут уйма труда и умений требуется! И вообще, идите вы куда подальше, гурман-ценитель нашелся! Вон сидит компания, так они съели то блюдо и глазом не моргнули... правда, они все бухие в ж**у... ну и какая разница..."
Я к тому, что оценивать надо конечный результат, а не что-то иное. Если конечный результат не идеален, то разговоры о том, насколько болезненно происходил процесс создания данного продукта, оправданием халтуре не служат. Так что пережаренную еду, сколько бы я не уважал повара, есть не буду, и другим не советую.


--- Цитата ---Игра сложная в плане хакинга, если кто не понял. Они уже сделали великое дело, что сделали такой перевод, так что осталось только  им обтесать напильником её и всё будет готово полностью. В этом я думаю не стоит вас уговаривать подождать.
--- Конец цитаты ---
Вот эта реплика уже лучше. Разумнее.
CLAWS:

--- Цитата: Maximum ---Вот эта реплика уже лучше. Разумнее.
--- Конец цитаты ---

Но полностью взаимоисключается предыдущей, т.к. по ней вместо работы напильником подразумеваются только восторги по поводу сложностей процесса создания. :lol:
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии