Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
<< < (11/13) > >>
Maximum:

--- Цитата: Kenshin ---Так а ты ничего другого в ответ кроме иронии ведь не заслуживаешь за такие детские провокации.
--- Конец цитаты ---
Во-первых, не вижу иронии, вижу лишь грубость и хамство.
Во-вторых, если ты видишь провокации там, где их нет, я тут ни при чем.


--- Цитата ---Ну, могу игнорировать тебя, если хочешь.
--- Конец цитаты ---
Уж сделай милость. Все равно ничего путного от тебя в теме не дождешься, кроме ругани.

--- Цитата: Mefistotel ---По мне так варианты The куда лучше вариантов Maximum-а.
--- Конец цитаты ---
Ну, мне даже лестно, что мои наспех придуманные варианты сравниваются с качественным (в отличие от собственно перевода игры) текстом The.
Если с его помощью текст доведут до ума, то хоть какая-то польза от всех этих разговоров будет.


--- Цитата: [b]GalaxyBot[/b] ---а про "выберите персонаж" что можешь сказать?
--- Конец цитаты ---
По мне, вернее будет "персонажа". Все-таким играем за героев, а не за неодушевленных кукол.
Но это еще простительный момент перевода, не самый плохой.


--- Цитата: Roket ---М-да, столько болтовни и ни какого дела. Сам попробуй её похачь сначала и поймёшь каково это делать итоговый перевод сложной в хакинге игры. Цель этой игры или понравилась или если не нравится делай как тебе нравится.
--- Конец цитаты ---
Мне это не нужно. Предпочитаю играть в оригинал.
И есть ли смысл в том, что хакеры старались, если результат их работы далек от идеала?

До кучи. Фрагменты перевода после 5-го уровня.

17. "ржавое ведерко"
На фоне того, что проф ругает Робо-Мануса, уменьшительно-ласкательное "ведерко" смотрится не в тему. В оригинале никаких сюсей-пусей не было: "bucket" - ведро, стало быть.

18. "идите и возьмите меня, если осмелитесь" (Shadow Boss)
Надо ли это комментировать?  :lol:

19.  "идут своими дорогами"
В русском языке есть устойчивое выражение: "иди своей дорогой", что означает "уходи, убирайся". Опять Чиф-нетовцы выбрали наименее удачный вариант перевода из всех возможных. Вместо "своими" лучше вставить "разными" или слово, близкое по смыслу.

Вообще вторую половину игры удалось перевести лучше первой - в смысле, недочетов получилось меньше. Это уже повод для оптимизма.
JAM:
Спасибо Chief-net за труды. Не очень понимаю критику, хотя местами я поржал. =) Сначала ведь переводится смысл, а потом уже перевод шлифуется. Поправьте, если я ошибаюсь.
Кстати, не забудьте перевести "читерскую" концовку, да и саму "искажённую зону". Ведь если пройти игру с чит-кодами на 10 жизней, сразу выбрав последний этап, Тёмная Королева не признает своего поражения, а скажет что-то вроде: "А без читов слабо меня одалеть?"


--- Цитата: The от 24 Март 2013, 16:52:34 ---Ну и от "семеядного вредителя" тоже лучше избавиться. Как-то оно пошловато. И дело не в моей развращённости. Все такие. :lol:

--- Конец цитаты ---
И правда, как какой-то семикрылый восьми... звучит =) Не в обиду переводчикам.
lupus:

--- Цитата: Maximum от 25 Март 2013, 22:49:48 ---19.  "идут своими дорогами"
В русском языке есть устойчивое выражение: "иди своей дорогой", что означает "уходи, убирайся". Опять Чиф-нетовцы выбрали наименее удачный вариант перевода из всех возможных. Вместо "своими" лучше вставить "разными" или слово, близкое по смыслу.
--- Конец цитаты ---
"Пути разошлись"?
Mefistotel:
Замечания учтём. Правда только адекватные. :)  Ещё мои правки не внесены трёхнедельной давности по причине занятости Гайва.
Хотелось бы обсудить один из ранее предлагаемых  вариантов названия третьего уровня - Родео с Ропером.
Ропер - ковбой. Для прохождения уровня жабы постоянно используют лассо. Лассо, ковбой - чем не родео? Только завалить надо не быка, а Ропера.
Вот и Родео с Ропером.
Guyver(X.B.M.):
Читы и окончание при их использовании переведены...
yur:


поковыряв, немного, пропатченный ром вот что у меня получилось:

Изменения(правда небольшие):

подкорректирована надписть на титульной заставке.

Большой шрифт - буквы: Ж, И, Ф, Ы, Ю, Я, запятая.

Маленький шрифт: д, ё, ж, ф, ц, ш, щ, ы, ю восклицательный знак, запятая.

Имена боссов на начальной заставке: Робо-манус = Робо-мен, Шедоу-босс= Босс тени, Черная королева= Королева тьмы.

В меню выбора игроков вместо римских цифр теперь- 1иг и 2 иг, изменены некоторые буквы в именах персонажей.

Сердечко апа контрастнее.

Надпись "отель" тоже откорректирована
Tron2:

--- Цитата: yur ---Робо-манус = Робо-мен
--- Конец цитаты ---

 :wall:
yur:
Tron2, а логику влючить, не?
Guyver(X.B.M.):
"вместо римских цифр теперь- 1иг и 2 иг" - вот именно поэтому и были сделаны римские цифры ;о)))

А вообще, я тоже собираюсь выпустить обновлённую улучшенную версию. Билли Ли будет называться теперь "Петрович". Так как, ящитаю, так будет правильнее остальных вариантов ;о)))))))))))))))

П.С. Бедняга yur изменял старую версию перевода? (Ведь в новой нет шэдоу-босса!) На сайте давно новая висит...

Tron2:

--- Цитата: yur от 27 Март 2013, 16:37:28 ---Tron2, а логику влючить, не?

--- Конец цитаты ---
переводить имена это тупо. ты напоминаешь хохлов которые в паспорта записывают переведенные имена :lol:
x149te:

--- Цитата: Tron2 от 28 Март 2013, 12:06:11 ---переводить имена это тупо. ты напоминаешь хохлов которые в паспорта записывают переведенные имена :lol:

--- Конец цитаты ---
Хм. Интересная мысль. Зовите меня Наиславнейшим. Сын Храброго и Подснежника. Будущий предводитель клана Коршуна.Guyver(X.B.M.), , Классно.
unkn0wn:
Guyver(X.B.M.), а не было мыслей выкладывать полные англоязычные тексты таких культовых игр, как BT&DD, чтобы не было таких холиваров? :) Сообщество бы и перевело так, как ему надо, при необходимости - провело опросы, какие переводы лучше, и какие в итоге будут одобрены толпой - Вы бы вставляли в конечный продукт? Или это всё гемор и перетягивание одеяла/славы, ну или может уязвление самолюбия? Вопрос действительно интересующий, без малейшей попытки стебануть (снимаю шляпу как минимум за упоминание старика Розенталя, не говоря уже о работе хакера/ромодела) - мне, как и многим другим, хотелось бы принять участие в подобных проектах со своей версией перевода, да и вашей команде взгляд со стороны никогда не помешает.
(по сабжу: в русские версии играю только при отсутствии англоязычной версии, но на данный перевод наткнулся после тщетных попыток найти рабочий ром под вчера купленную jxd-v1000, именно с жабами проблема: 90% найденного - зависает, даже не показав носа корабля в начале, а оставшиеся 10% "декризят плейбек", игра идёт в ооочень замеееедленном режиме).
Voodoo:

--- Цитата: unkn0wn от 31 Март 2013, 01:17:00 ---Guyver(X.B.M.), а не было мыслей выкладывать полные англоязычные тексты таких культовых игр, как BT&DD, чтобы не было таких холиваров? :) Сообщество бы и перевело так, как ему надо, при необходимости - провело опросы, какие переводы лучше, и какие в итоге будут одобрены толпой - Вы бы вставляли в конечный продукт? Или это всё гемор и перетягивание одеяла/славы, ну или может уязвление самолюбия? Вопрос действительно интересующий, без малейшей попытки стебануть (снимаю шляпу как минимум за упоминание старика Розенталя, не говоря уже о работе хакера/ромодела) - мне, как и многим другим, хотелось бы принять участие в подобных проектах со своей версией перевода, да и вашей команде взгляд со стороны никогда не помешает.
(по сабжу: в русские версии играю только при отсутствии англоязычной версии, но на данный перевод наткнулся после тщетных попыток найти рабочий ром под вчера купленную jxd-v1000, именно с жабами проблема: 90% найденного - зависает, даже не показав носа корабля в начале, а оставшиеся 10% "декризят плейбек", игра идёт в ооочень замеееедленном режиме).

--- Конец цитаты ---
от этого только еще больше холивар будет
Guyver(X.B.M.):
Ну, дык это заведомо тупиковый путь... При таком подходе ещё бы дальше заставки не ушли ;о))))) Если бы такой способ реально работал - неужели им бы не пользовались другие переводчики? ;о)
unkn0wn:
:) Так вот я и интересуюсь - почему способ тупиковый и почему им никто не пользуется? Опять же, не хочу никоим образом обидеть, но может это просто из-за боязни упустить лишний кусочек славы (я уже больше про других переводчиков), потому что "быдлоюзеры" под переводом понимают именно перевод (англ->рус), а остальной техпроцесс не учитывается, при этом все тонкости этого процесса понимают далеко не все? В таком случае конечно, все плюшки пойдут человеку с улицы, а технари, которые делают основную работу, останутся в тени. Палка о двух концах - но её результатом стал бы действительно шикарный вылизанный продукт, от которого любой граммар-наци получит максимальное эстетическое удовольствие ;)
Холивары будут - не спорю, но посмотрите в эту тему... 8(!) листов срача - это ли не холивар? :) Но хотя нет, не совсем холивар это, тут больше конструктивный спор, в котором рождается истина.
Кстати, вопрос к чифнетовцам, и Guyver(X.B.M.) в частности: после того, как готовы скрипты и патчер для какого-то рома (например, BT&DD), как быстро можно внести изменения в эти скрипты? Т.е., нашли ошибку в переводе - нужно обновить патч. В таком случае делается простое редактирование IPS-а? Или там сложнее всё? И если исправления касаются не текста, а текстур - там как? Я это всё к тому, не проще ли один раз подготовить перевод (текстовку), чтобы потом его не касаться, а один раз создать патчер - и всё? :) Такой вариант сработал бы, если бы весь перевод подготовился толпой тех же "граммар-наци" и филологов, страждущих получить конфетку в виде суперского перевода - но стоит ли овчинка выделки? Может, действительно проще при каждой найденной опечатке исправить ips и всё? 10 найденных опечаток - 10 исправлений, 10 перезаливов, но без гемора в виде опросов, ожидания вариантов перевода, обсуждений.. :) Если так - то больше такой вопрос не подниму (хотя очень хотелось бы)  ::)
Kenshin:
Потому что даже в такой косноязычной мелочи большинству будет казаться, что у него своё "правильное" мнение и что его все непременно должны слушать. Неужели не очевидно? ) О крупных каких-то проектах я лучше вовсе промолчу... Короче, на выходе (если до него вообще дойдёт) в 99% случаев будет вот это: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885

Нужны Литл Рэд Рейдинг Худы? Если кому-то нужны, то нам нет (и, упаси господи, дело тут не в славе - нам, скажем так, просто за сказку обидно). В общем, надеюсь, ответ вышел понятный.


--- Цитата ---Кстати, вопрос к чифнетовцам, и Guyver(X.B.M.) в частности: после того, как готовы скрипты и патчер для какого-то рома (например, BT&DD), как быстро можно внести изменения в эти скрипты? Т.е., нашли ошибку в переводе - нужно обновить патч. В таком случае делается простое редактирование IPS-а? Или там сложнее всё? И если исправления касаются не текста, а текстур - там как? Я это всё к тому, не проще ли один раз подготовить перевод (текстовку), чтобы потом его не касаться, а один раз создать патчер - и всё?  Такой вариант сработал бы, если бы весь перевод подготовился толпой тех же "граммар-наци" и филологов, страждущих получить конфетку в виде суперского перевода - но стоит ли овчинка выделки? Может, действительно проще при каждой найденной опечатке исправить ips и всё? 10 найденных опечаток - 10 исправлений, 10 перезаливов, но без гемора в виде опросов, ожидания вариантов перевода, обсуждений..  Если так - то больше такой вопрос не подниму (хотя очень хотелось бы)
--- Конец цитаты ---

Во-первых, "шэф-нетовцы". ;)
А во-вторых, технический момент в обновлении патча зависит от "разобранности" игры. И дело тут не всегда в хакерских навыках. IPS, если что, не "редактируется". ) Ну вот если брать конкретно этот случай, то там несколько не так как обычно внос исправлений происходит.
В-третьих, ты так говоришь, будто мы тупые технари, которые кроме разбора ромов ничего и не умеют: ни писать по-русски относительно грамотно (в отличии от местных графоманов), ни переводить разумно (в отличии от них же), ни держаться какого-то стиля и т.д.

UPD. unkn0wn, если тебе или кому-то другому хочется поучаствовать в переводе чего-то с последующей вставкой в ром, то прямая дорога на Game FAQ. Там масса различных скриптов. Есть и на  nes'овских жаб, кстати. Так вот, чего хотел сказать: на хороший (не литл-рэд-рейдинг-худовый) перевод хакеры обычно находятся...
unkn0wn:

--- Цитата: Kenshin от 31 Март 2013, 12:00:22 ---Потому что даже в такой косноязычной мелочи большинству будет казаться, что у него своё "правильное" мнение и что его все непременно должны слушать. Неужели не очевидно? ) О крупных каких-то проектах я лучше вовсе промолчу... Короче, на выходе в 99% случаев будет вот это: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885

Нужны Литл Рэд Рейдинг Худы? Если кому-то нужны, то нам нет (и, упаси господи, дело тут не в славе - нам, скажем так, просто за сказку обидно). В общем, надеюсь, ответ вышел понятный.

Во-первых, "шэф-нетовцы". ;)
А во-вторых, технический момент в обновлении патча зависит от "разобранности" игры. И дело тут не всегда в хакерских навыках. IPS, если что, не "редактируется". ) Ну вот если брать конкретно этот случай, то там несколько не так как обычно внос исправлений происходит.
В третьих, ты так говоришь, будто мы тупые технари, которые кроме разбора ромов ничего и не умеют: ни писать по-русски относительно грамотно (в отличии от местных графоманов), ни переводить разумно (в отличии от них же), ни держаться какого-то стиля и т.д.

UPD. unkn0wn, если тебе или кому-то другому хочется поучаствовать в переводе чего-то с последующей вставкой в ром, то прямая дорога на Game FAQ. Там масса различных скриптов. Есть и на  nes'овских жаб, кстати. Так вот, чего хотел сказать: на хороший (не литл-рэд-рейдинг-худовый) перевод хакеры обычно находятся...

--- Конец цитаты ---
Насчёт "в-третьих" - ну всё-таки обиделись... Я же не один раз сказал, что вовсе так не думаю. Просто есть уровень "грамотный", или даже "очень грамотный" - а есть такие вещи, как языковое чутьё или, например, учёная степень филологии :). Грамотный человек может написать грамотно и стилистически верно 80% распространённого повседневного материала, но если столкнётся с каким-то малоизвестным или спорным оборотом, может допустить вполне простительную (для среднестатистического большинства) ошибку, на которую это самое большинство и внимания не обратит. Но зато сочтут за вызов или поругание над великим и могучим те, для кого тот самый злополучный оборот будет обыденным, в итоге и будет закидывание какашками. А таких фраз, оборотов, высказываний в одной работе может быть не одна и даже не два.
В любом случае, прочитал инфу по ссылке с красной шапкой - улыбнуло, дошло, предложение снимаю :)
Про шефнетовцев спорить не буду - название ваше,по его поводу спорить не имею права  :thumbup:
Guyver(X.B.M.):
Если исправление графическое, то:
1. Исправляем графику в роме, в котором ничего кроме графики не изменено (в последней версии такого рома). - от 5 мин. до 5 часов. Зависит от сжатия/расжатия и/или сложности рисования.
2. Вставляем часть текста в ром одной утилитой. - 30 сек.
3. Вставляем вторую часть текста в ром другой утилитой. - 30 сек.
4. Быстрый тестинг игры по сейвам. - 5 минут
5. Делаем патч двух форматов + поправляем ридмик. - 15 минут
6. Выкладываем на сайт. - 10-30 минут, интернет гадский!
Если исправление только текстовое - первый пункт пропускаем, а 2 и 3 увеличиваем по времени.

Но это когда уже всё готово. Если же это делается в первый раз, то тут только один патч собирать часа 3 можно... Из разных кусков - картинки, музыки, иконки и т.д. А про утилиты, которые допиливаются по ходу дела, я вообще не говорю...
unkn0wn:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 31 Март 2013, 16:01:14 ---Если исправление графическое, то:
1. Исправляем графику в роме, в котором ничего кроме графики не изменено (в последней версии такого рома). - от 5 мин. до 5 часов. Зависит от сжатия/расжатия и/или сложности рисования.
2. Вставляем часть текста в ром одной утилитой. - 30 сек.
3. Вставляем вторую часть текста в ром другой утилитой. - 30 сек.
4. Быстрый тестинг игры по сейвам. - 5 минут
5. Делаем патч двух форматов + поправляем ридмик. - 15 минут
6. Выкладываем на сайт. - 10-30 минут, интернет гадский!
Если исправление только текстовое - первый пункт пропускаем, а 2 и 3 увеличиваем по времени.

Но это когда уже всё готово. Если же это делается в первый раз, то тут только один патч собирать часа 3 можно... Из разных кусков - картинки, музыки, иконки и т.д. А про утилиты, которые допиливаются по ходу дела, я вообще не говорю...

--- Конец цитаты ---
Ок, спасибо огромное - просветили! Тем более большое спасибо за всё затраченное время и проделанную работу, и в этом роме, и во всех остальных!
yur:

--- Цитата: Tron2 от 28 Март 2013, 12:06:11 ---переводить имена это тупо. ты напоминаешь хохлов которые в паспорта записывают переведенные имена :lol:

--- Конец цитаты ---
А кто тебе дал право оскорблять украинский народ?
ведь украинцы наши братья славяне.
посадить бы тебя годика на два за распространение народной вражды, что бы научили думать головой прежде чем ляпать такие вещи.
Посетители почитают страницы форума и благодаря выходкам как у Tron2 сделают выводы "о красивом общении" и эму-ленд получит "блестящую славу".

Добавлено позже:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 28 Март 2013, 11:38:20 ---"вместо римских цифр теперь- 1иг и 2 иг" - вот именно поэтому и были сделаны римские цифры ;о)))

А вообще, я тоже собираюсь выпустить обновлённую улучшенную версию. Билли Ли будет называться теперь "Петрович". Так как, ящитаю, так будет правильнее остальных вариантов ;о)))))))))))))))

П.С. Бедняга yur изменял старую версию перевода? (Ведь в новой нет шэдоу-босса!) На сайте давно новая висит...


--- Конец цитаты ---

Я вообщето тебя не оскорблял и не называл бедным.
интересно - откуда такие выводы, ведь ты меня совсем не знаешь, я вовсе не бедный.
а вот тебя видимо задушило чувство непонятной славы -  в твоём возрасте не о дендике думать нужно а о детях
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии