Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
<< < (10/13) > >>
Kenshin:
Во вы тут жжоте.  o_0


--- Цитата ---"Во всех норм играх с лицензионной локализацией" - ОГО, а есть и такие? ;о)
--- Конец цитаты ---
А ты думал! ))) "Наши локализации самые лицензионные!" - кричали китайцы, ваяя русский буклет к Barver Batte Saga... Ну, а к вопросу о наших "норм локализациях", там можно такое встретить (и тогда, и сейчас), что за русский язык стыдно становится.


--- Цитата ---Я китайцамана и ошень лублу руский языка и хотеть предлашить что наибольшема хренеть вариант : селуктум персонаже.Спасьибо.
--- Конец цитаты ---
Вот, так лучше и сделаем - это ближе к оригиналу и т.д. Пошли делать новый патч, Гайвер... ))


--- Цитата ---По теме. Это не окончательная версия перевода?
--- Конец цитаты ---
Не, пока нет. Там осталась пара-тройка мелочей. Всё никак не соберёмся.
Добавлено позже:
PS: Чего-то я как-то запостился вверх ногами.  :crazy:
GalaxyBot_00:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 18 Март 2013, 23:17:36 ---"Во всех норм играх с лицензионной локализацией" - ОГО, а есть и такие? ;о)

--- Конец цитаты ---
о ПК слышал?
Добавлено позже:

--- Цитата: ПАУК от 18 Март 2013, 23:26:13 ---Предлагаю тогда "выберите героя", тут уж не поспоришь, только одно склонение подходит
Добавлено позже:
Но если набрать в гугле "выбери персонаж", то всплывает "выбери персонажа". Всё-таки персонаж - воодушевлённое.
Добавлено позже:
Вот правило => http://yarus.aspu.ru/?id=417

--- Конец цитаты ---
у них свои правила
Kenshin:
Пусть тельняшку рвал там всяк...
Но, скорей, и так и сяк!

Почитайте, кому интересно.

http://www.gramota.ru/forum/spravka/84690/#mess84690
Mefistotel:
GalaxyBot, ты бы успокоился и оперировал нормальными источниками, если хочешь поспорить. Почитай ссылку на грамоту выше и после этого никаких вопросов остаться не должно.
GalaxyBot_00:

--- Цитата: Mefistotel от 19 Март 2013, 17:34:01 ---GalaxyBot, ты бы успокоился и оперировал нормальными источниками, если хочешь поспорить. Почитай ссылку на грамоту выше и после этого никаких вопросов остаться не должно.

--- Конец цитаты ---
ты сам то прочитал что там написано? :lol:
babulya:
Мне кажется что правильно будет выбор персонажа или выберете персонаж,сжечь того кто затеял бунт!Сжечь pishken'a !!!Ну правда,хорош флудить,если не нравится спросите у гайвера софт и сделайте как вам нравится...
Maximum:
Что ж, приступим. Прошу прощения за долгое отсутствие, были дела, не связанные с интернетом, играми и переводами к ним. Теперь к счастью, ничего не мешает приобщиться к Чиф-нетовской нетленке и описать впечатления, возникшие при игре в сей шедевр.

Если оценивать по-школьному, то результат таков: техническая сторона – пять баллов, сам перевод – на троечку с плюсом. Плохим его назвать нельзя, но неуклюжим  - запросто. Чрезмерная погоня за смыслом «обогащает» текст перевода неудобоваримыми словосочетаниями, а кое-где и смысл оригинала потерян.

Начнем по пунктам:

1.«И в лоб я бью не хуже, чем соображаю»
В оригинале: «I can think as well as fight!», то есть «Я умею мыслить так же хорошо, как драться». Стало быть, в переводе поменяли смысл фразы на прямо противоположный. Будто бы Зитц не хвалится тем, что и дерется и думает одинаково хорошо, а якобы оправдывается, дескать, я не ботан, я тоже типа драться умею.

2. «Тайфуновым ударом»
Согласен с теми, кто заметил до меня: «тайфуновым» звучит не по-русски. Нет смысла ломать язык, если спокойно можно заменить на более внятное «ураганным»

3. «Осмелитесь ступить на мой колосс – бойтесь, растопчу и проглочу!»
Часто ли в русском языке нечто огромное называют «колоссом»? Не проще ли перевести как: «гигант», «великан», «громадина»? И вообще вне контекста никак не понять, что, собственно, Блэг имеет в виду. Вот вариант получше:
«Только ступите на борт моей громадины – растопчу и проглочу!»
Слова «бойтесь», кстати, в оригинале не было.

4. Стишок Ропера оценил. Правда, и тут искалечили могучая русская языка. «В куски вас изничтожу» - не слышал о таком ни разу. «Разорву на куски», «измельчу в куски», просто «изничтожу» - вот так обычно говорят.  А «изничтожу в куски» - что-то новенькое.

5. «пощады молить будете»
Молят, обычно не «пощады», а «о пощаде». Глагол «молить» требует предлога. Без оного употребляется выражение «просить пощады», но никак не «молить».

6. «Попробуйте меня взять, братья»
Вне контекста читается так, будто Босс Теней им респект оказывает. «Братья», «братва», «йо». В оригинале было сказано четко и ясно «драконы», и не было сомнений, что слово это Босс выговаривает с презрением.

7. «взять реванш»
Не самый удачный вариант. Слишком обыденно и безлично звучит. Лучше как-нибудь так: «королева хочет отплатить вам!»

8. «В подмогу»
«НА подмогу»

9. «крысолет»
Не знаю, считать недочетом, или нет. Но лично у меня с окончанием «-лет» всегда ассоциировался некий аппарат небольшого размера:  «самолет», «вертолет», «гравилет». А тут огромный кораблище, который Луну в куски разнес. Всегда нравился вариант «крыссер»: «крыса» + «крейсер». Впрочем, не настаиваю.

10. «НезванНые гости»
Вот и ошибка проскочила. Правильно надо с одной «н» - «незваные»

11. «бестолковые пустозвоны»
Тавтология. Как будто бывают «толковые пустозвоны»

12. «Втопчу вас и немедля проглочу»
Если выражение «растопчу и проглочу» из уст Блэга звучит приемлемо (как-никак, цитата из Корнея Чуковского), то здесь получилось вообще не в ту степь. «Втаптывают» обычно куда-то: в землю, в глину, в пол. Как, интересно, Блэг собирается глотать врага, если он до макушки втоптан в пол?
Слово «немедля» не несет никакого смысла, да и звучит глупо.

13. «Ропер-стропер»
Допустим, я вспомнил слово «строп» или «стропа», и оценил игру слов. А вот для кого-то другого сие выражение покажется полной белибердой. Да и не пользовался Ропер ни стропами, ни веревками, он только стрелял из автомата, почему же он «стропер»? Предыдущий вариант «рок-н-роперство», как ни странно, был более удачным.

14. «кулаки наподдали пулям»
Каждой пуле по отдельности?
В оригинале «fists beat bullets», т.е. «кулаки одолели пули», или, еще точнее «кулаки взяли верх над пулями»  Из вариантов перевода чиф-нетовцы выбрали чуть ли не самый неудачный.

15. «arsenal» = «арсенал»
Тот же случай, что и с «колоссом». Лучше было бы перевести как «воооружение», куда естественнее звучит в русской разговорной речи.

16. «уничтожит вашу землю»
«Вашу» в оригинале не было. Хоть не критичная, но отсебятина.

Пока достаточно. Еще по визуальной части – странно, что надпись «START» в начале игры оставили на английском. Если даже «FIGHT» на стенах уровней перерисовали…

Кстати, о «бое» (посуды, хе-хе-хе). О смысле надписи и ее нелогичности я уже высказался ранее, и мнение на сей счет не поменялось. Но вот поиграв в игру, задумался, стоит ли настаивать на критике. Дело в том, что, дойдя до Блэга, мне понадобилось две секунды, чтобы глаза сложили хаотичное нагромождение тайлов на стене арены в некое осмысленное слово. У Ропера было то же самое. Очевидно, что технически сделать из слово «FIGHT» нечто русскоязычное не так уж легко, и переводчики действительно старались. Что ж, пусть слово «БОЙ!» логичнее смотрится написанным на коробках с посудой или керамической плиткой, чем над ареной сражений, ваше решение написать именно его в общем-то понято и принято.

Жаль, что с текстом самого перевода не все так безоблачно. На каждые две-три реплики – одна ошибка, да такая, что способна подпортить впечатление от оригинального сюжета игры. Возникает впечатление, что Чиф-нетовцы 95% времени потратили на техническую реализацию идеи, всего 1% на сам перевод, а оставшиеся 4% - на ругань с теми, кому он, перевод, пришелся не по вкусу. Ребята, ваше решение делать все самим весьма похвально, но прислушиваться к критике и реагировать на отзывы не в стиле «Сам дурак!» было бы куда лучше. В первую очередь лучше для самого перевода.

Итоговый вердикт - перевод сойдет за неимением лучшего.
babulya:
Maximum, ну так гайвер постарался перевести  в стиле а-ля лихих 90х,выдержано все в духе братков от кудоса или апокалипсиса от мегеры. :lol:
Kenshin:

--- Цитата ---1.«И в лоб я бью не хуже, чем соображаю»
В оригинале: «I can think as well as fight!», то есть «Я умею мыслить так же хорошо, как драться». Стало быть, в переводе поменяли смысл фразы на прямо противоположный. Будто бы Зитц не хвалится тем, что и дерется и думает одинаково хорошо, а якобы оправдывается, дескать, я не ботан, я тоже типа драться умею.
--- Конец цитаты ---

Где там оправдание? Сама по себе конструкция «Я умею мыслить так же хорошо, как драться» отсылает куда-то в дебри дословных переводов. Да здравствуют они в угоду фанатам. В данном случае, всё прекрасно понятно. Стоит просто влючить воображение. Надо же понимать, что жаба первей боец, чем главный мозг жабьей команды.


--- Цитата ---Слова «бойтесь», кстати, в оригинале не было.
--- Конец цитаты ---
В следующий раз будем переводить "мы сделали это" и "так далеко". Чтоб только никто ничего такого не сказал.


--- Цитата ---4. Стишок Ропера оценил. Правда, и тут искалечили могучая русская языка. «В куски вас изничтожу» - не слышал о таком ни разу. «Разорву на куски», «измельчу в куски», просто «изничтожу» - вот так обычно говорят.  А «изничтожу в куски» - что-то новенькое.
--- Конец цитаты ---
Ну, если ты чего-то там не слышал, это ж не значит, что это что-то новенькое. "В точь" ты вот тоже не слышал...


--- Цитата ---5. «пощады молить будете»
Молят, обычно не «пощады», а «о пощаде». Глагол «молить» требует предлога. Без оного употребляется выражение «просить пощады», но никак не «молить».
--- Конец цитаты ---
Нормальный разговорный стиль. Это не учебник русского языка, а битэмап (с кра-а-а-йне посредственными диалогами).


--- Цитата ---6. «Попробуйте меня взять, братья»
Вне контекста читается так, будто Босс Теней им респект оказывает. «Братья», «братва», «йо». В оригинале было сказано четко и ясно «драконы», и не было сомнений, что слово это Босс выговаривает с презрением.
--- Конец цитаты ---
Надо, значит, смотреть в контексте. А драконы там, кажется, не влазили. Это-то понятно всё.


--- Цитата ---7. «взять реванш»
Не самый удачный вариант. Слишком обыденно и безлично звучит. Лучше как-нибудь так: «королева хочет отплатить вам!»
--- Конец цитаты ---
Не самый на твой взгляд удачный - ещё не значит неправильный и "ошибки!11"


--- Цитата ---8. «В подмогу»
«НА подмогу»
--- Конец цитаты ---
Да может быть и "в подмогу".


--- Цитата ---9. «крысолет»
Не знаю, считать недочетом, или нет. Но лично у меня с окончанием «-лет» всегда ассоциировался некий аппарат небольшого размера:  «самолет», «вертолет», «гравилет». А тут огромный кораблище, который Луну в куски разнес. Всегда нравился вариант «крыссер»: «крыса» + «крейсер». Впрочем, не настаиваю.
--- Конец цитаты ---
Не настаивай.


--- Цитата ---10. «НезванНые гости»
Вот и ошибка проскочила. Правильно надо с одной «н» - «незваные»
--- Конец цитаты ---
Молодец. Это да. Это ошибка.


--- Цитата ---11. «бестолковые пустозвоны»
Тавтология. Как будто бывают «толковые пустозвоны»
--- Конец цитаты ---
Ну много у англичан разных дурацких ругательств. Глупые болваны. Из той же всё серии.


--- Цитата ---12. «Втопчу вас и немедля проглочу»
Если выражение «растопчу и проглочу» из уст Блэга звучит приемлемо (как-никак, цитата из Корнея Чуковского), то здесь получилось вообще не в ту степь. «Втаптывают» обычно куда-то: в землю, в глину, в пол. Как, интересно, Блэг собирается глотать врага, если он до макушки втоптан в пол?
Слово «немедля» не несет никакого смысла, да и звучит глупо.
--- Конец цитаты ---
Согласен, подобное выглядит неуклюже. Дядя Гайвер там недомудрил. А так "растопчу и проглочу", верно. Не всё просто можно поместить. Посмотрим.


--- Цитата ---14. «кулаки наподдали пулям»
Каждой пуле по отдельности?
В оригинале «fists beat bullets», т.е. «кулаки одолели пули», или, еще точнее «кулаки взяли верх над пулями»  Из вариантов перевода чиф-нетовцы выбрали чуть ли не самый неудачный.
--- Конец цитаты ---
Позор "чиф-нетовцам"!11 Ну да, каждой по отдельности - фигуральное выражение. Так что опять, мой друг, из пальца...


--- Цитата ---15. «arsenal» = «арсенал»
Тот же случай, что и с «колоссом». Лучше было бы перевести как «воооружение», куда естественнее звучит в русской разговорной речи.
--- Конец цитаты ---
Может, ты уже прекратишь бурлить со своими "лучше"? Потому что перечисляешь эти "лучше", а потом выдаёшь вердикты: "На каждые две-три реплики – одна ошибка, да такая, что способна подпортить впечатление от оригинального сюжета игры". Глядишь, будет меньше таких "лучше", будет меньше у нас "ошибок".


--- Цитата ---16. «уничтожит вашу землю»
«Вашу» в оригинале не было. Хоть не критичная, но отсебятина.
--- Конец цитаты ---
Это вот потом припишут к "ошибкам". Надо было сказать "критичная отсебятина", ты чего, рецензент. ))


--- Цитата ---Пока достаточно. Еще по визуальной части – странно, что надпись «START» в начале игры оставили на английском. Если даже «FIGHT» на стенах уровней перерисовали…
--- Конец цитаты ---
Пока одна ошибка. А насчёт start - ну традиция. Старт - не комильфо. "Селект" ещё раньше писали...

Ты где это взял-то вообще? На сайте что ли у нас? Как оно там оказалось-то. Там, вообще говоря, была пара-тройка доделок (которые тут явно не всем понравятся). Надо уломать Гайвера... и забыть об этом переводе, как о страшном сне.


--- Цитата ---Ребята, ваше решение делать все самим весьма похвально, но прислушиваться к критике и реагировать на отзывы не в стиле «Сам дурак!» было бы куда лучше.
--- Конец цитаты ---
Ну да, надо было фанатов же спросить, как что делать. И ничего не пойму, а кто у нас так когда реагировал? Вот именно так. Не, замечания у тебя ценные были. Примем что-то к сведению, но не всё. Хороший разбор полётов такой. Появится хакер, попробуем доделать до конца.
The:
Круто, чё. ^_^ Даже имена зыкински перевели! :thumbup: Не айс только уже упомянутые "ступить на мой колосс" с шедоубоссовскими "братьями" и то, что он принялся "прятаться по подворотням". "Скрылся в подворотнях" солиднее. :cool: Ну и от "семеядного вредителя" тоже лучше избавиться. Как-то оно пошловато. И дело не в моей развращённости. Все такие. :lol:


--- Цитата: Maximum ---Да и не пользовался Ропер ни стропами, ни веревками, он только стрелял из автомата, почему же он «стропер»? Предыдущий вариант «рок-н-роперство», как ни странно, был более удачным.
--- Конец цитаты ---

Да ладно. <_< А верёвок на уровне Ропера дофига. Так что всё нормуль. :)
edgbla:
По-моему Maximum чётко подметил недостатки, а Kenshin несёт по большей части какой-то бред.
Kenshin:
Свои "по моему", грамотей, надо оставлять в таких случаях при себе. Потому что со слова "бред" в треде всё обычно начинается. Так что не стоит искушать. Всё - Максимум грамотный парень, не буду больше на него катить. Такие содержательные вещи человек высказывал...


--- Цитата: The от 24 Март 2013, 16:52:34 ---Ну и от "семеядного вредителя" тоже лучше избавиться. Как-то оно пошловато. И дело не в моей развращённости. Все такие. :lol:
--- Конец цитаты ---
Да там быстро текст катится, не успеют закрасться столь пошлые мысли (большинству, по крайней мере :D ). Честно говоря, так не хочется открывать папку с этим переводом...  :-\
The:

--- Цитата: Kenshin от 24 Март 2013, 18:02:44 ---Да там быстро текст катится, не успеют закрасться столь пошлые мысли (большинству, по крайней мере :D ). Честно говоря, так не хочется открывать папку с этим переводом...  :-\

--- Конец цитаты ---
Я тебя понимаю, бро. :drinks: Но семеядного лучше всё таки на какого-нибудь долбоклюя поменять. :lol:

И это... Есть пара мыслишек, чтобы Maximum на вас бочку не катил. :blush:


--- Цитата: Maximum ---«НезванНые гости»
--- Конец цитаты ---
Можно взять лазутчиков из сеговского перевода. Одно слово как в оригинале и звучит круче. Да и по смыслу точнее. :cool:

--- Цитата: Maximum ---«Только ступите на борт моей громадины – растопчу и проглочу!»
--- Конец цитаты ---

Может просто «Только ступите на борт – растопчу и проглочу!»? Ну её, эту «мою громадину», а? ^_^

--- Цитата: Maximum ---«бестолковые пустозвоны»
--- Конец цитаты ---
Как насчёт старых добрых бестолочей? :crazy:

--- Цитата: Maximum ---В оригинале было сказано четко и ясно «драконы», и не было сомнений, что слово это Босс выговаривает с презрением.
--- Конец цитаты ---

Если «драконы» и с презрением, то можно «дракошки». Или «драконцы». Или «драконюхи». Или «драколухи». Ну в общем понятно, да? :)

ЗЫ. У вас нет планов перенести свой перевод ещё и на сегу с супер нинтендой? Тем более говорили, что  там таких проблем с хакингом нет. Было бы круто с таким клёвым переводом на всех трёх платформах шпилить. :thumbup:
Maximum:
Что ж, наименее воспитанный товарищ из Чиф-нета выходит на тропу войны.

--- Цитата ---В данном случае, всё прекрасно понятно. Стоит просто влючить воображение.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---Ну, если ты чего-то там не слышал, это ж не значит, что это что-то новенькое.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---Надо, значит, смотреть в контексте.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---Не самый на твой взгляд удачный - ещё не значит неправильный и "ошибки!11"
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---Не настаивай.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---Молодец. Это да. Это ошибка.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---Может, ты уже прекратишь бурлить со своими "лучше"?
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---ты чего, рецензент. ))
--- Конец цитаты ---
Kenshin, огромная просьба засунуть свои разухабистые репризы туда, откуда они произросли, и не превращать обсуждение перевода в междоусобицу.
Из немногого, сказанного по делу:

--- Цитата ---Надо же понимать, что жаба первей боец, чем главный мозг жабьей команды.
--- Конец цитаты ---
Надо же понимать, что Зитц - лидер команды, и думать ему полагается по статусу. А не хвалиться незнанием матчасти.


--- Цитата ---В следующий раз будем переводить "мы сделали это" и "так далеко". Чтоб только никто ничего такого не сказал.
--- Конец цитаты ---
Это, извините, ваше дело. Главное, чтобы получилось нормально, а не смехотворно.


--- Цитата ---Это не учебник русского языка, а битэмап (с кра-а-а-йне посредственными диалогами).
--- Конец цитаты ---
Почему же тогда тупой громила Пимпл выражается как университетский профессор? "Разум терпит крах", да.
Если говорить непосредственно о стилистике, перевод вообще никакой критики не выдержит. Намеренно не стал развивать эту тему, упомянул лишь самый вопиющий перл.


--- Цитата ---Ну много у англичан разных дурацких ругательств. Глупые болваны. Из той же всё серии.
--- Конец цитаты ---
Тавтология - это ошибка, как ее не оправдывай.


--- Цитата --- И ничего не пойму, а кто у нас так когда реагировал?
--- Конец цитаты ---
Загляни под спойлер.

The, очень дельные замечания. Любо-дорого смотреть, как ты делаешь за Чиф-нетовцев их работу - находишь правильные варианты на замену корявым фразам из перевода и тем самым подаешь пример, как надо правильно реагировать на критику.
edgbla:
 Kenshin, ты же не оставил свои "по своему" при себе, поэтому и мне как-то начхать на твои советы, доступно?
Kenshin:

--- Цитата ---Я тебя понимаю, бро.  Но семеядного лучше всё таки на какого-нибудь долбоклюя поменять.

И это... Есть пара мыслишек, чтобы Maximum на вас бочку не катил.
--- Конец цитаты ---
Посморим. ) Что-то учтём. Говорю, надо, чтобы вернулся мой напарник из одного старенького аниме. ) С недорепортом Максимума и твоими предложениями долепим до финального состояния как-нибудь.

Лучше вот скажите, как вам вариант "Ударная команда"? Вместо "Непобедимая..."

А насчёт портов с сеги и snes. Пока в планах нет. Даже и не думали о таком. Ну вот так, если порассуждать, то на сеге почти та же nes'овская версия. А на snes, там, да - шикарно всё. Насчёт того, что нет проблем с хакингом - не знаю. Наверняка есть. Потому что у Шедевров большая часть графики была не похачена. А перевод делали совсем уже не новички на тот момент.

Мне бы ещё хотелось Бэттлманиакс перевести когда-нибудь. Надо отдать АнС'у должное и на то время перевод был шикарнейший, но сейчас подустарел. Да и графика там почти не переведена. Наш главный хакер сейчас загружен по самое некуда, так что вряд ли что-то из этого в ближайшее время удастся представить Максимуму на обзор. )


--- Цитата ---Kenshin, ты же не оставил свои "по своему" при себе, поэтому и мне как-то начхать на твои советы, доступно?
--- Конец цитаты ---
Начхать, бред... Другой говорит "засунь". Откуда вы такие тут берётесь-то. )) Каникулы продлили? И мнение, кстати, было не моё, там поройся на форуме есть такая вещь, она называется "Правила". Их стоит придерживаться. Ну, или тебе тут не место по идее.


--- Цитата ---Kenshin, огромная просьба засунуть свои разухабистые репризы туда, откуда они произросли, и не превращать обсуждение перевода в междоусобицу.
--- Конец цитаты ---
Так а ты ничего другого в ответ кроме иронии ведь не заслуживаешь за такие детские провокации. Почитай, что ты пишешь. Вот то на то и получаешь в итоге. Ну, могу игнорировать тебя, если хочешь.
The:

--- Цитата: Kenshin ---Посморим. ) Что-то учтём. Говорю, надо, чтобы вернулся мой напарник из одного старенького аниме. ) С недорепортом Максимума и твоими предложениями долепим до финального состояния как-нибудь.
--- Конец цитаты ---

Ок. :D Как человек полностью заинтересованный в качестве финального результата я могу ещё чуток помочь. В общем вот. :blush: Когда-то страдали с друганом на парах. :lol: Сейчас я это всё немного причесал и подкорректировал, но вроде может сгодиться. Кое что у нас действительно неплохо вышло. ::) Через слеш идут альтернативные варианты, в скобках находится то, что можно опустить. Если стоит прочерк, то значит у нас был почти идентичный вариант тому, что сейчас в роме и мне было лень переносить текст из тетрадки. Какой в оригинале лимит слов мы дупля не ложили поэтому если что-то не влазит или не переносится просьба не пинать. :) Ошибки или пропущенные буквы в словах главарей сделаны спецом в попытках адаптировать забугорный суржик.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (УЧАСТНИКИ)

ЖАБЫ

РЭШ (ВОЗМОЖНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА - ПОСТРЕЛ, ТОРОПЫГА, ТОРОПЕЙ)

Я ПОЛНЫЙ ПСИХ
И КРУТОЙ ПЕРЕЦ.
МОИ ПЛЮХИ ВЫБЬЮТ
ДУРЬ ИЗ ЛЮБОГО!

ЗИТЦ (ВОЗМОЖНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА - БАШКА, УМНЯШ)

Я САМАЯ УМНАЯ
ЛЯГУШАЧЬЯ ЗАДНИЦА
В МИРЕ! И ЛЮЛЕЙ
РАЗДАЮ ТАКЖЕ ХОРОШО.

ПИМПЛ (ВОЗМОЖНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА - ПАЙМПЛ, ПРЫЩ, БИЦУХА)

МОЖЕТ Я И НЕ ГЕНИЙ,
НО ЕСЛИ НИЧЕГО НЕ
ЛЕЗЕТ В ГОЛОВУ, ТО
МОЖНО ПРОСТО ДАТЬ В ЛОБ!

И

ДРАКОНЫ

БИЛЛИ ЛИ

Я ВСЕГДА НЕ ДУРАК ПОДРАТЬСЯ.
МОЙ УРАГАННЫЙ УДАР ВЫНЕСЕТ
КОГО ХОЧЕШЬ (КОГО УГОДНО)!

ДЖИММИ ЛИ

ЕСЛИ ДЕЛО ДРЯНЬ, ТО Я ТОТ
КТО ВАМ НУЖЕН. ОБОЖАЮ
НАДИРАТЬ ЗАДНИЦЫ!

ПРОТИВ

ГЛАВАРЕЙ

АБОБО

АБОБО ДЕРЁТСЯ БУДЬ ЗДОРОВ!
ТАКОЙ МЕЛЮЗГЕ КАК ВЫ ПРОСТО
НИЧЕГО НЕ СВЕТИТ (НЕЧЕГО ЛОВИТЬ)!

ГРОМИЛА БЛЭГ (ВОЗМОЖНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА - БОЛЬШАЯ ШИШКА, БОЛЬШОЙ НОЛЬ / ПШИК)

ТОК СУНЬТЕ СВОИ РОЖИ НА БОРТ
И ВАМ ТОРБА! РАСТОПЧУ И ПРОГЛОЧУ!


РОПЕР (ВОЗМОЖНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА - ПОВЕСА, ВИСЕЛЬНИК, КОВБОЙ)

СТРЕЛЯЮ ЗАШИБИССИМО.
ЮМОР КАК У ВИСЕЛЬНИКА.
ТОЛЬК ПОДОЙДИ - ТУТ ЖЕ
ПОРАСКИНЕШЬ МОЗГАМИ!

РОБО МАНУС  (ВОЗМОЖНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА - ЖЕЛЕЗНАЯ ЛАПА, КЛЕШНЯ, ЖЕЛЕЗЯЧНИК)

БЗЗТ! КОГДА Я ДО ВАСЗЗ
ДОБЕРУСЬ, ТО ВЫ ВЗЗЗВОЕТЕ!
ЖАЛКИЕ КУСКИ МЯСА!

БОСС ТЕНЕЙ (ВОЗМОЖНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА - СУМРАЧНЫЙ БОСС / ВЛАСТЕЛИН)

СРАЗИТЕСЬ СО МНОЙ,
ЕСЛИ НЕ СЛАБО, ДРАКОЛУХИ!
Я ВЛОМЛЮ И ВАМ
И ЭТИМ ЖАБАМ (ВАМ ВСЕМ).

ТЁМНАЯ КОРОЛЕВА

ВАША НЕНАГЛЯДНАЯ ЗЕМЛЯ
СКОРО БУДЕТ МОЕЙ,
БОЕВЫЕ УРОДЫ!
ХА-ХА-ХА-ХА!
- НЕЗАДОЛГО ДО ЭТОГО -

КОГДА БОЕВОЙ КРЕЙСЕР
РАЗМЕРОМ С МЕГАПОЛИС
РАЗНОСИТ ЛУНУ НА КУСКИ,
ТО ЗВОНИТЬ В ПОЛИЦИЮ
ЯВНО БЕССМЫСЛЕНО...

ПРОФЕССОР Г.РИФ ВЫЗЫВАЕТ ЖАБ

ЖАБЫ, ПОХОЖЕ ТЁМНАЯ КОРОЛЕВА
РЕШИЛА ОТОМСТИТЬ НАМ ЗА ПОБОИ!

И НА ЭТОТ РАЗ НАМ
ПРИДЁТСЯ ТУГО!
СОЮЗ С БОССОМ ТЕНЕЙ (СУМРАЧНЫМ БОССОМ / ВЛАСТЕЛИНОМ)
ЭТО НЕ ШУТКИ!

ЖАБЫ ВНИМАТЕЛЬНО СЛУШАЮТ

СПОКОЙНО / СПОКУХА, ПРОФ!
МЫ ТОЖЕ НЕ ДУРАКИ
И ОБЪЕДИНИМСЯ С ДРАКОНАМИ!

ЖАБЫ, ВСЁ НА МАЗИ!
МЫ ЖДЁМ ВАС У МЭРИИ.
А ПОТОМ СРАЗУ (ЛЕТИМ) НА
ПЕРЕХВАТ, ПОКА КРЫСОЛЁТ
НЕ УСПЕЛ ПРЕЗЕМЛИТЬСЯ.

БОЕВОЙ ВЕРТОЛЁТ ЗАВИСАЕТ
НАД МЭРИЕЙ И БРАТЬЯ ЛИ
ПОДНИМАЮТСЯ НА БОРТ.

ОБЪЕДИНИВШИСЬ,
НЕПОБЕДИМАЯ КОМАНДА
ОТПРАВЛЯЕТСЯ В КОСМОС,
ЧТОБЫ ОПЕРЕДИТЬ
УДАР СИЛ ЗЛА...
1. НА ЗАДВОРКАХ

АБОБО НЕ ЛЮБИТ ЛАЗУТЧИКОВ. Я СДЕЛАЮ ИЗ ВАС ОТБИВНЫЕ! (Я НЕ ОСТАВЛЮ НА ВАС ЖИВОГО МЕСТА!)

АБОБО, ДАЖЕ Я БЫ ТЕБЯ ПОБИЛ. ТУПАЯ ГОРА МУСКУЛОВ НИКОГО НЕ НАПУГАЕТ.
СЛЫШ ТЫ, СУПОВОЙ НАБОР! (ИДИ СЮДА И) СКАЖИ МНЕ ЭТО ЛИЧНО! ХОТЯ ПОФИГ (НАХ / ПОХ)! (ПУШТО / БРО) БЛЭГ ВАМ ЕЩЁ ПОКАЖЕТ (ДАСТ)!

2. ЛОГОВО БЛЭГА

НУ ЧО, ИДИТЕ! ГРОМИЛА БЛЭГ РАСКАТАЕТ ВАС В ЛЕПЁХУ!

НУ И КОГО РАСКАТАЛИ В ЛЕПЁШКУ, БЛЭГ? НЕ ВСЕ КТО МЕНЬШЕ ТЕБЯ СЛАБАКИ!
ТЫ, ЧУДО В ПЕРЬЯХ! Я БЫЛ НЕ В ФОРМЕ! И ВООБЩЕ ВСЁ ПОДСТРОЕНО!

3. НА МУШКЕ (ВОЗМОЖНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА - ПОД ПРИЦЕЛОМ, НА КРЮЧКЕ, НА КРЮЧКЕ И ПОД ПРИЦЕЛОМ)

С КУЛАКАМИ НА АВТОМАТ (КУЛАКИ ПРОТИВ ПУЛЬ)? Я СДЕЛАЮ ИЗ ВАС (ВАШИХ ЗАДНИЦ) МИШЕНИ В ТИРЕ! / Я ПРЕВРАЩУ ВАС (ВАШИ ЗАДНИЦЫ) В РЕШЕТО (КАК МИШЕНИ В ТИРЕ)! / Я РАЗНЕСУ ВАШИ ЗАДНИЦЫ (ВАС) КАК МИШЕНИ В ТИРЕ!

(ПУЛИ?) (МИШЕНИ?) (ЭТО) НАШИ КУЛАКИ СДЕЛАЛИ ИЗ ТЕБЯ БОКСЁРСКУЮ ГРУШУ, КОВБОЙ! ЧТО ДАЛЬШЕ?
ЧТО-ТО ТЫ РАСЧИРИКАЛСЯ! (ТЁМНАЯ) КОРОЛЕВА СОТРЁТ ВАС ВСЕХ (ВАШУ КОМАНДУ) В ПОРОШОК! / (ТЁМНАЯ) КОРОЛЕВА СДЕЛАЕТ ИЗ ВАС ВСЕХ (ВАШЕЙ КОМАНДЫ) РЕШЕТО! / (ТЁМНАЯ) КОРОЛЕВА РАЗНЕСЁТ ВАШУ КОМАНДУ (ВАС ВСЕХ) НА АТОМЫ!

4. БОЛЬШАЯ ЗАВАРУШКА

ЭТИ (ЖАЛКИЕ) СКОРЛУПКИ (ШТУКИ) НЕ СПАСУТ ВАС ОТ (ВСЕГО) АРСЕНАЛА КРЫСОЛЁТА! (В ПОРОШОК СОТРУ!)

ВОТ БЕДА! ГАДКИЕ МАЛЬЧИШКИ СЛОМАЛИ КОРОЛЕВКИН КОРАБЛИК! ХЕ-ХЕ-ХЕ!
ХВАТИТ КУДАХТАТЬ, ДОЛБОКЛЮЙ (КЛЮВОРЫЛ / ДЯТЕЛ)! РОБО МАНУС ВЗОРВЁТ ВСЮ ПЛАНЕТУ!

5. РАКЕТНАЯ УГРОЗА (ВОЗМОЖНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА - РАКЕТОГЕДДОН, РАКЕТОПОКАЛИПСИС, БОЛЬШОЙ (БАДА)БУМ).

-

ХА-ХА-ХА! ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА МЕТАЛЛОМ, ТЫ, (РЖАВОЕ) (РОБО) ВЕДРО С БОЛТАМИ!
БЗЗТ! З-З-ЗА РУЛЁМ БЫЛ Я! А СЕЙЧАСЗ-З-З МЫ (ВСЕ) РАЗ-З-ЗОБЬЁМСЯ (ВСЁ РАЗ-З-ЗОБЬЁТСЯ)!

6. ТЕНЕВЫЕ МАХИНАЦИИ (БОЙ С ТЕНЬЮ)

ПРИДИТЕ И СРАЗИТЕСЬ (СО МНОЙ), ЕСЛИ У ВАС ХВАТИТ СИЛ(ЁНОК) / (НЕ СЛАБО)! Я БУДУ ЖДАТЬ ВАС ЗДЕСЬ ВНИЗУ!

ХА! СУМРАЧНЫЙ БОСС ОКАЗАЛСЯ МАЛЬЧИКОМ ДЛЯ БИТЬЯ! / ПОЛУЧИЛ ПО ПЕРВОЕ ЧИСЛО!
РАНО РАДУЕШЬСЯ, ИНДЮК! ТЕПЕРЬ ЗА ВАС (УРОДОВ) ВОЗЬМЁТСЯ (САМА) (ТЁМНАЯ) КОРОЛЕВА!

7. ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ - РЕВАНШ

НУ ВОТ И ВСЁ! ПУСТЬ ВЫ ИЗБИЛИ ЭТОГО КЛОУНА В МАСКЕ, НО ВАМ (ВСЁ РАВНО) КРЫШКА!

ИГРА ОКОНЧЕНА, ВАШЕ БЫВШЕЕ ВЕЛИЧЕСТВО! ТВОЕМУ ПРАВЛЕНИЮ ПРИШЁЛ КОНЕЦ!
ИДИ ПЕРЕСЧИТАЙ СВОИХ ЦЫПЛЯТ, НАБИВКА ДЛЯ ПОДУШЕК! Я ЕЩЁ ВЕРНУСЬ! ДАЮ СЛОВО! / ЧЕСТНОЕ КОРОЛЕВСКОЕ!
ИЗБИТАЯ И УНИЖЕННАЯ,
ТЁМНАЯ КОРОЛЕВА ИЗЧЕЗАЕТ
В ГЛУБИНАХ КОСМОСА.
СУМРАЧНЫЙ БОСС СКРЫВАЕТСЯ
В ТЁМНЫХ ПОДВОРОТНЯХ.

ПУТИ ЖАБ И ДРАКОНОВ
РАСХОДЯТСЯ, НО СИЛАМ ЗЛА
НЕ СТОИТ ОБОЛЬЩАТЬСЯ...

--- Цитата: Kenshin ---Лучше вот скажите, как вам вариант "Ударная команда"? Вместо "Непобедимая..."
--- Конец цитаты ---

Неплохо, но мне больше непобедимая нравится. :drinks: Может потому, что сами тоже так перевели... А вообще можно голосовалку замутить.


--- Цитата: Kenshin ---А насчёт портов с сеги и snes. Пока в планах нет. Даже и не думали о таком. Ну вот так, если порассуждать, то на сеге почти та же nes'овская версия. А на snes, там, да - шикарно всё. Насчёт того, что нет проблем с хакингом - не знаю. Наверняка есть. Потому что у Шедевров большая часть графики была не похачена. А перевод делали совсем уже не новички на тот момент.

Мне бы ещё хотелось Бэттлманиакс перевести когда-нибудь. Надо отдать АнС'у должное и на то время перевод был шикарнейший, но сейчас подустарел. Да и графика там почти не переведена. Наш главный хакер сейчас загружен по самое некуда, так что вряд ли что-то из этого в ближайшее время удастся представить Максимуму на обзор. )
--- Конец цитаты ---


Ясно. Но если соберётесь, то будет круто. :thumbup: Не вопрос. :cool:

ЗЫ. Если чё будет нужно помочь с переводом этой игры, то обращайтесь. Это мой самый любимый битенап всех времён и будет забубенно если его перевод будет идеальным! ^_^
Mefistotel:

--- Цитата: edgbla от 24 Март 2013, 17:32:19 ---По-моему Maximum чётко подметил недостатки, а Kenshin несёт по большей части какой-то бред.

--- Конец цитаты ---
А по-моему одна ошибка чётко выявлена. :wow: Про незваных. С парой мест согласен.:)
Остальное почему-то выдаётся как стопроцентное "лучше", но таковым не является. Точнее не может являться. Так как на вкус и цвет товарища нет.
По мне так варианты The куда лучше вариантов Maximum-а. ;)
Но тем не менее окончательно решать переводчику. И всем не угодишь, как я уже говорил. Гайв нынче очень занят и непонятно, когда обновит версию и обновит ли вообще.
P.S. Призываю всех сохранять холодный рассудок и не сорриться по пустякам.
GalaxyBot_00:

--- Цитата: Maximum от 24 Март 2013, 15:04:29 --- Что ж, приступим. Прошу прощения за долгое отсутствие, были дела, не связанные с интернетом, играми и переводами к ним. Теперь к счастью, ничего не мешает приобщиться к Чиф-нетовской нетленке и описать впечатления, возникшие при игре в сей шедевр.

Если оценивать по-школьному, то результат таков: техническая сторона – пять баллов, сам перевод – на троечку с плюсом. Плохим его назвать нельзя, но неуклюжим  - запросто. Чрезмерная погоня за смыслом «обогащает» текст перевода неудобоваримыми словосочетаниями, а кое-где и смысл оригинала потерян.

Начнем по пунктам:

1.«И в лоб я бью не хуже, чем соображаю»
В оригинале: «I can think as well as fight!», то есть «Я умею мыслить так же хорошо, как драться». Стало быть, в переводе поменяли смысл фразы на прямо противоположный. Будто бы Зитц не хвалится тем, что и дерется и думает одинаково хорошо, а якобы оправдывается, дескать, я не ботан, я тоже типа драться умею.

2. «Тайфуновым ударом»
Согласен с теми, кто заметил до меня: «тайфуновым» звучит не по-русски. Нет смысла ломать язык, если спокойно можно заменить на более внятное «ураганным»

3. «Осмелитесь ступить на мой колосс – бойтесь, растопчу и проглочу!»
Часто ли в русском языке нечто огромное называют «колоссом»? Не проще ли перевести как: «гигант», «великан», «громадина»? И вообще вне контекста никак не понять, что, собственно, Блэг имеет в виду. Вот вариант получше:
«Только ступите на борт моей громадины – растопчу и проглочу!»
Слова «бойтесь», кстати, в оригинале не было.

4. Стишок Ропера оценил. Правда, и тут искалечили могучая русская языка. «В куски вас изничтожу» - не слышал о таком ни разу. «Разорву на куски», «измельчу в куски», просто «изничтожу» - вот так обычно говорят.  А «изничтожу в куски» - что-то новенькое.

5. «пощады молить будете»
Молят, обычно не «пощады», а «о пощаде». Глагол «молить» требует предлога. Без оного употребляется выражение «просить пощады», но никак не «молить».

6. «Попробуйте меня взять, братья»
Вне контекста читается так, будто Босс Теней им респект оказывает. «Братья», «братва», «йо». В оригинале было сказано четко и ясно «драконы», и не было сомнений, что слово это Босс выговаривает с презрением.

7. «взять реванш»
Не самый удачный вариант. Слишком обыденно и безлично звучит. Лучше как-нибудь так: «королева хочет отплатить вам!»

8. «В подмогу»
«НА подмогу»

9. «крысолет»
Не знаю, считать недочетом, или нет. Но лично у меня с окончанием «-лет» всегда ассоциировался некий аппарат небольшого размера:  «самолет», «вертолет», «гравилет». А тут огромный кораблище, который Луну в куски разнес. Всегда нравился вариант «крыссер»: «крыса» + «крейсер». Впрочем, не настаиваю.

10. «НезванНые гости»
Вот и ошибка проскочила. Правильно надо с одной «н» - «незваные»

11. «бестолковые пустозвоны»
Тавтология. Как будто бывают «толковые пустозвоны»

12. «Втопчу вас и немедля проглочу»
Если выражение «растопчу и проглочу» из уст Блэга звучит приемлемо (как-никак, цитата из Корнея Чуковского), то здесь получилось вообще не в ту степь. «Втаптывают» обычно куда-то: в землю, в глину, в пол. Как, интересно, Блэг собирается глотать врага, если он до макушки втоптан в пол?
Слово «немедля» не несет никакого смысла, да и звучит глупо.

13. «Ропер-стропер»
Допустим, я вспомнил слово «строп» или «стропа», и оценил игру слов. А вот для кого-то другого сие выражение покажется полной белибердой. Да и не пользовался Ропер ни стропами, ни веревками, он только стрелял из автомата, почему же он «стропер»? Предыдущий вариант «рок-н-роперство», как ни странно, был более удачным.

14. «кулаки наподдали пулям»
Каждой пуле по отдельности?
В оригинале «fists beat bullets», т.е. «кулаки одолели пули», или, еще точнее «кулаки взяли верх над пулями»  Из вариантов перевода чиф-нетовцы выбрали чуть ли не самый неудачный.

15. «arsenal» = «арсенал»
Тот же случай, что и с «колоссом». Лучше было бы перевести как «воооружение», куда естественнее звучит в русской разговорной речи.

16. «уничтожит вашу землю»
«Вашу» в оригинале не было. Хоть не критичная, но отсебятина.

Пока достаточно. Еще по визуальной части – странно, что надпись «START» в начале игры оставили на английском. Если даже «FIGHT» на стенах уровней перерисовали…

Кстати, о «бое» (посуды, хе-хе-хе). О смысле надписи и ее нелогичности я уже высказался ранее, и мнение на сей счет не поменялось. Но вот поиграв в игру, задумался, стоит ли настаивать на критике. Дело в том, что, дойдя до Блэга, мне понадобилось две секунды, чтобы глаза сложили хаотичное нагромождение тайлов на стене арены в некое осмысленное слово. У Ропера было то же самое. Очевидно, что технически сделать из слово «FIGHT» нечто русскоязычное не так уж легко, и переводчики действительно старались. Что ж, пусть слово «БОЙ!» логичнее смотрится написанным на коробках с посудой или керамической плиткой, чем над ареной сражений, ваше решение написать именно его в общем-то понято и принято.

Жаль, что с текстом самого перевода не все так безоблачно. На каждые две-три реплики – одна ошибка, да такая, что способна подпортить впечатление от оригинального сюжета игры. Возникает впечатление, что Чиф-нетовцы 95% времени потратили на техническую реализацию идеи, всего 1% на сам перевод, а оставшиеся 4% - на ругань с теми, кому он, перевод, пришелся не по вкусу. Ребята, ваше решение делать все самим весьма похвально, но прислушиваться к критике и реагировать на отзывы не в стиле «Сам дурак!» было бы куда лучше. В первую очередь лучше для самого перевода.

Итоговый вердикт - перевод сойдет за неимением лучшего.
--- Конец цитаты ---
а про "выберите персонаж" что можешь сказать?
Roket:

--- Цитата ---Жаль, что с текстом самого перевода не все так безоблачно. На каждые две-три реплики – одна ошибка, да такая, что способна подпортить впечатление от оригинального сюжета игры. Возникает впечатление, что Чиф-нетовцы 95% времени потратили на техническую реализацию идеи, всего 1% на сам перевод, а оставшиеся 4% - на ругань с теми, кому он, перевод, пришелся не по вкусу. Ребята, ваше решение делать все самим весьма похвально, но прислушиваться к критике и реагировать на отзывы не в стиле «Сам дурак!» было бы куда лучше. В первую очередь лучше для самого перевода.
--- Конец цитаты ---
Продолжение о наболевшем <_<. М-да, столько болтовни и ни какого дела. Сам попробуй её похачь сначала и поймёшь каково это делать итоговый перевод сложной в хакинге игры. Цель этой игры или понравилась или если не нравится делай как тебе нравится.  :?
Что так сложно понять это?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии