| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод Twisted Metal 2 |
| << < (5/18) > >> |
| lupus:
--- Цитата: Yoti от 30 Апрель 2012, 09:04:45 ---lupus, не знаю, как на ps2, но на psp вроде несложно эльф увеличить. --- Конец цитаты --- Это PSX :) Доков мало по сабжу :/ Про PSP я в курсе. --- Цитата: Zer0 от 30 Апрель 2012, 09:11:08 ---lupus, само собой. Я и в био по максимуму под размер оригинала вписываюсь. Хотя для графики это и не так критично. С локациями мы тут почти закончили, скоро научну по паре био выкладывать на обсуждение. --- Конец цитаты --- Ну прям буква в букву подгонять не надо, тем более, что для графики это действительно не критично. |
| CLAWS:
--- Цитата: Zer0 ---Тогда и Rooftop Combat с первой части можно позаимствовать. Самый простой вариант - "Война на крышах". --- Конец цитаты --- Я кое-чего получше придумал - "Крыша(и) мира". И про эти самые крыши есть, и про высоту, и нужное количество пафоса. :lol: Лучшие из рабочих названий: - "Верхотура" - "Крышеснос" --- Цитата: Zer0 ---У меня почему-то с какой-то порнухой вызывает ассоциации Раз уж совсем ушли от оригинала можно ещё "Горящие льды" или "Горящий ледник", "Лёд и напалм" --- Конец цитаты --- Не-не-не, "Горячий лёд" идеален. Так, помимо озвученного мной выше, ещё присутствует намёк на игру с чётным количеством игроков и нечётным стульем, что более чем соответствует происходящему на уровне. |
| Zer0:
А если "Пылающий лёд"? В "Горячем" чуть-чуть не хватает брутальности. Всё таки уровень один из самых напряжённых в игре. --- Цитата ---присутствует намёк на игру с чётным количеством игроков и нечётным стульем, что более чем соответствует происходящему на уровне. --- Конец цитаты --- Понятно. Но то, что там происходит, происходит и на всех остальных этапах :) Last man standing. Я-то думал в названии отразить момент разрушения ледника и постоянной опасности пойти на корм рыбам. --- Цитата ---Я кое-чего получше придумал - "Крыша(и) мира". И про эти самые крыши есть, и про высоту, и нужное количество пафоса. --- Конец цитаты --- Только сразу ассоциация с Тибетом o_0 --- Цитата ---- "Верхотура" - "Крышеснос" --- Конец цитаты --- "Верхотура" неплохо, но словцо грубоватое. Ещё пара моих: - "Схватка на крыше" - "Захват высоты" (где-то рядом) - "Скользя по краю" - "Разборка над городом" - "Выше всех" |
| 1x999x4:
--- Цитата ---Отличная мысль! Разовьём тему: "Пригород в огне" "Пригородный штурм" (гладко, но корявенько) --- Конец цитаты --- Я за "Пригород в огне", например. Красиво звучит, суть отражает. --- Цитата ---Только сразу ассоциация с Тибетом --- Конец цитаты --- Аналогично. Вот "Крышеснос" - это классно. ^_^ --- Цитата ---А если "Пылающий лёд"? --- Конец цитаты --- Неплохо, оксюморон посильнее, чем "Горячий лёд". Только звучит всё же не так гладко. |
| lupus:
Ребята, на данный момент так: --- Цитата ---Los Angeles : Quake Zone Rumble Лос Анджелес: Дрожь земли Moscow : Suicide Slide Москва: Арена смерти Antarctica : The Drop Zone Антарктида: Расплавленный снег ? Hong Kong : Hong Kong Krunch Гонконг: Гонконгский десерт Amazonia : Fire Walk... Амазония: Сквозь огонь Paris : Monumental Disaster Париж: Тотальный разгром New York : The Big Leap Нью Йорк: Затяжной прыжок Holland : Field of Screams Голландия: Кричащее поле ? Florida : Suicide Swamp Флорида: Гиблая топь Los Angeles : Cyburbia Лос Анджелес: Пригород ? Los Angeles : Roof Tops Лос Анджелес: Крыши ? --- Конец цитаты --- Это я к тому, что "Пригород в огне" не катит, т.к. есть "Сквозь огонь", давайте разнообразим. Что касается первого ТМ, то в планах есть и он, только мне хотелось бы разобраться с процедурой, указывающей на воспроизведение видео и впихнуть финальные заставки, которые шли бонусом к PS2 версии TM Head-On, вот эти: http://www.youtube.com/results?search_query=twisted+metal+lost+endings&oq=twisted+metal+los&aq=0&aqi=g10&aql=&gs_l=youtube-psuggest.3.0.0l10.703.6656.0.7781.10.10.0.1.1.0.140.920.0j8.8.0 |
| 1x999x4:
--- Цитата ---Antarctica : The Drop Zone Антарктида: Расплавленный снег ? --- Конец цитаты --- Лучше "Горячий лёд" или "Расплавленный лёд", как выше писалось. --- Цитата ---Holland : Field of Screams Голландия: Кричащее поле ? --- Конец цитаты --- Я "Поле боли" предлагал. Давайте, может, этот вариант обсудим. |
| Ogr:
lupus, Вот несколько на пробу – вставляй: http://www.sendspace.com/file/jxqy4c Полагаю, оригиналы в 16бит, а эти в 24, как бы проблем не возникло в связи с этим. Да, и в оригиналах ещё должна быть маска прозрачности, в отдельных файлах, или канале. |
| CLAWS:
--- Цитата: Zer0 ---А если "Пылающий лёд"? В "Горячем" чуть-чуть не хватает брутальности. Всё таки уровень один из самых напряжённых в игре. --- Конец цитаты --- Лучшее враг хорошего. Что может быть брутальнее раскалённого льда? :lol: "Пылающий" в связке со льдом как-то не ласкает ухо. --- Цитата: Zer0 ---Я-то думал в названии отразить момент разрушения ледника и постоянной опасности пойти на корм рыбам. --- Конец цитаты --- Дык и отразил - лёд ведь не просто так горячий? Не жалеете вы себя, Zer0 Батькович, всё о починке неполоманного думаете. :) --- Цитата: Zer0 ---ассоциация с Тибетом --- Конец цитаты --- --- Цитата: 1x999x4 ---Аналогично. --- Конец цитаты --- Ну, на каноничность перевода не претендую. :biggrin: lupus, по поводу пунктов с вопросами - как на счёт собрать все стоящие и подходящие по длине для вставки в игру варианты по каждому спорному названию и как-нибудь где-нибудь проголосовать? P.S. Для пригорода: - Война кварталов (да-да, ассоциации со Сталонне из "Судьи Дредда", но подходит же) - Гражданская война - Гражданские беспорядки - Пригородный бунт - Коммендантский час Для поля: - Вопиющая (вопящая) пастораль (на манер мёртвой тишины) - Поле воплей - Кровавый урожай |
| Pain:
--- Цитата: CLAWS от 30 Апрель 2012, 16:35:33 ---- Кровавый урожай --- Конец цитаты --- Отлично. :wow: Предлагаю так же - Кровавый сеновал - Кровавый(тотальный, смертельный и т.д.) покос. |
| 1x999x4:
--- Цитата ---- Кровавый сеновал --- Конец цитаты --- Ну вот это точно на название какого-нибудь жёсткого порева смахивает. ;) "Кровавый урожай" либо "Кровавый покос" - оптимальные варианты. |
| Zer0:
--- Цитата ---Кровавый урожай --- Конец цитаты --- Или "Кровавая Жатва". Но не "Кричащее поле". lupus, извини, совсем не по-русски это :-\ |
| 1x999x4:
--- Цитата ---Или "Кровавая Жатва" --- Конец цитаты --- Во! Круто! Ну, и это косвенно можно считать отсылкой к фильму, правда, не тому, что Zer0 упоминал, а серии Children of the Corn, там, по-моему со второй по четвёртую часть "жатва" в названии есть. |
| edgbla:
У меня претензии к: Los Angeles : Quake Zone Rumble Лос Анджелес: Дрожь земли Ну вот нету там никакой дрожи земли, максимум что я вижу, так это то, что землятрясение БЫЛО, там горящие разломанные коробки, которые возможно были домами... Прошу подумать ещё и в этом направлении. :) |
| 1x999x4:
edgbla, так есть ещё вариант "Эпицентр сражений". |
| CLAWS:
А разве не --- Цитата: lupus ---Moscow : Suicide Slide Москва: Арена смерти --- Конец цитаты --- Смертельный занос (На краю гибели) --- Цитата: lupus ---Florida : Suicide Swamp Флорида: Гиблая топь --- Конец цитаты --- Гиблые топи? |
| 1x999x4:
lupus, наверное, составил список из старых вариантов перевода. |
| CLAWS:
Тогда, в целях предотвращения дальнейшей путаницы, попытаемся систематизировать наиболее подходящее из предложенного: Релиз-кандидаты --- Цитата ---Los Angeles : Quake Zone Rumble Лос Анджелес: Эпицентр сражений Antarctica : The Drop Zone Антарктида: Горячий лёд Hong Kong : Hong Kong Krunch Гонконг: Гонконгский десерт Amazonia : Fire Walk... Амазония: Сквозь огонь Paris : Monumental Disaster Париж: Тотальный разгром New York : The Big Leap Нью Йорк: Затяжной прыжок Holland : Field of Screams Голландия: Кровавая жатва Florida : Suicide Swamp Флорида: Гиблые топи --- Конец цитаты --- Прения --- Цитата ---Moscow : Suicide Slide Москва: Смертельный занос На краю смерти (гибели) Los Angeles : Cyburbia|Assault on Cyburbia Лос Анджелес: Загородные войны Пригородокалипсис Пригорогеддон Пригород в огне Пригородный штурм Пригородный бунт Война кварталов Гражданская война Гражданские беспорядки Коммендантский час Los Angeles : Roof Tops | Rooftop Combat Лос Анджелес: Выше крыш(и) Выше всех Верхотура Захват высоты Крышеснос Война на крышах Схватка на крыше Разборка над городом где: жирным - вариант, уже имеющий от двух и более голосов зачёркнутый - вариант поставленный под сомнение в силу тавтологии части названия, по отношению к переводу другого уровня --- Конец цитаты --- |
| 1x999x4:
CLAWS, молодца! Только во второй таблице первую строку не отделил линией от вариантов перевода. Раз "Пригород в огне" не подходит, то я за "Пригородный бунт". |
| CLAWS:
--- Цитата: 1x999x4 --- Только во второй таблице первую строку не отделил линией от вариантов перевода. --- Конец цитаты --- Там это не требуется - вариантов всего два и оригинальное название на их фоне не теряется. P.S. Кстати, список в прениях не окончательный и добавление новых или отбраковка совсем неудачных версий перевода по-прежнему в силе. Если кому есть что сказать - не стесняйтесь. :) |
| edgbla:
Помимо перевода всегда хотелось что-нить такоооооого: Ну и игра одинаковыми персами бы очень не помешала. :) Но это конечно уже совсем другой проект... |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |