Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Перевод Twisted Metal 2
<< < (5/18) > >>
lupus:

--- Цитата: Yoti от 30 Апрель 2012, 09:04:45 ---lupus,
не знаю, как на ps2, но на psp вроде несложно эльф увеличить.

--- Конец цитаты ---
Это PSX :) Доков мало по сабжу :/ Про PSP я в курсе.
--- Цитата: Zer0 от 30 Апрель 2012, 09:11:08 ---lupus, само собой. Я и в био по максимуму под размер оригинала вписываюсь. Хотя для графики это и не так критично.
С локациями мы тут почти закончили, скоро научну по паре био выкладывать на обсуждение.

--- Конец цитаты ---
Ну прям буква в букву подгонять не надо, тем более, что для графики это действительно не критично.
CLAWS:

--- Цитата: Zer0 ---Тогда и  Rooftop Combat с первой части  можно позаимствовать. Самый простой вариант - "Война на крышах".
--- Конец цитаты ---
Я кое-чего получше придумал - "Крыша(и) мира". И про эти самые крыши есть, и про высоту, и нужное количество пафоса. :lol:

Лучшие из рабочих названий:

- "Верхотура"
- "Крышеснос"


--- Цитата: Zer0 ---У меня почему-то с какой-то порнухой вызывает ассоциации
Раз уж совсем ушли от оригинала можно ещё "Горящие льды" или "Горящий ледник", "Лёд и напалм"
--- Конец цитаты ---
Не-не-не, "Горячий лёд" идеален. Так, помимо озвученного мной выше, ещё присутствует намёк на игру с чётным количеством игроков и нечётным стульем, что более чем соответствует происходящему на уровне.
Zer0:
А если "Пылающий лёд"? В "Горячем" чуть-чуть не хватает брутальности. Всё таки уровень один из самых напряжённых в игре.


--- Цитата ---присутствует намёк на игру с чётным количеством игроков и нечётным стульем, что более чем соответствует происходящему на уровне.
--- Конец цитаты ---
Понятно. Но то, что там происходит, происходит и на всех остальных этапах  :) Last man standing.
Я-то думал в названии отразить момент разрушения ледника и постоянной опасности пойти на корм рыбам.


--- Цитата ---Я кое-чего получше придумал - "Крыша(и) мира". И про эти самые крыши есть, и про высоту, и нужное количество пафоса.
--- Конец цитаты ---
Только сразу ассоциация с Тибетом o_0


--- Цитата ---- "Верхотура"
- "Крышеснос"
--- Конец цитаты ---
"Верхотура" неплохо, но словцо грубоватое.

Ещё пара моих:
- "Схватка на крыше"
- "Захват высоты" (где-то рядом)
- "Скользя по краю"
- "Разборка над городом"
- "Выше всех"
1x999x4:

--- Цитата ---Отличная мысль! Разовьём тему:
"Пригород в огне"
"Пригородный штурм" (гладко, но корявенько)
--- Конец цитаты ---
Я за "Пригород в огне", например. Красиво звучит, суть отражает.


--- Цитата ---Только сразу ассоциация с Тибетом
--- Конец цитаты ---
Аналогично. Вот "Крышеснос" - это классно. ^_^


--- Цитата ---А если "Пылающий лёд"?
--- Конец цитаты ---
Неплохо, оксюморон посильнее, чем "Горячий лёд". Только звучит всё же не так гладко.
lupus:
Ребята, на данный момент так:

--- Цитата ---Los Angeles : Quake Zone Rumble      
Лос Анджелес: Дрожь земли

Moscow : Suicide Slide
Москва: Арена смерти

Antarctica : The Drop Zone
Антарктида: Расплавленный снег ?

Hong Kong : Hong Kong Krunch
Гонконг: Гонконгский десерт

Amazonia : Fire Walk...
Амазония: Сквозь огонь

Paris : Monumental Disaster
Париж: Тотальный разгром

New York : The Big Leap
Нью Йорк: Затяжной прыжок

Holland : Field of Screams
Голландия: Кричащее поле ?

Florida : Suicide Swamp
Флорида: Гиблая топь

Los Angeles : Cyburbia
Лос Анджелес: Пригород ?

Los Angeles : Roof Tops
Лос Анджелес: Крыши ?
--- Конец цитаты ---
Это я к тому, что "Пригород в огне" не катит, т.к. есть "Сквозь огонь", давайте разнообразим.

Что касается первого ТМ, то в планах есть и он, только мне хотелось бы разобраться с процедурой, указывающей на воспроизведение видео и впихнуть  финальные заставки, которые шли бонусом к PS2 версии TM Head-On, вот эти: http://www.youtube.com/results?search_query=twisted+metal+lost+endings&oq=twisted+metal+los&aq=0&aqi=g10&aql=&gs_l=youtube-psuggest.3.0.0l10.703.6656.0.7781.10.10.0.1.1.0.140.920.0j8.8.0
1x999x4:

--- Цитата ---Antarctica : The Drop Zone
Антарктида: Расплавленный снег ?
--- Конец цитаты ---
Лучше "Горячий лёд" или "Расплавленный лёд", как выше писалось.


--- Цитата ---Holland : Field of Screams
Голландия: Кричащее поле ?
--- Конец цитаты ---
Я "Поле боли" предлагал. Давайте, может, этот вариант обсудим.
Ogr:
lupus, Вот несколько на пробу – вставляй:
http://www.sendspace.com/file/jxqy4c
Полагаю, оригиналы в 16бит, а эти в 24, как бы проблем не возникло в связи с этим. Да, и в оригиналах ещё должна быть маска прозрачности, в отдельных файлах, или канале.
CLAWS:

--- Цитата: Zer0 ---А если "Пылающий лёд"? В "Горячем" чуть-чуть не хватает брутальности. Всё таки уровень один из самых напряжённых в игре.
--- Конец цитаты ---
Лучшее враг хорошего. Что может быть брутальнее раскалённого льда? :lol: "Пылающий" в связке со льдом как-то не ласкает ухо.


--- Цитата: Zer0 ---Я-то думал в названии отразить момент разрушения ледника и постоянной опасности пойти на корм рыбам.
--- Конец цитаты ---
Дык и отразил - лёд ведь не просто так горячий? Не жалеете вы себя, Zer0 Батькович, всё о починке неполоманного думаете. :)


--- Цитата: Zer0 ---ассоциация с Тибетом
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: 1x999x4 ---Аналогично.
--- Конец цитаты ---
Ну, на каноничность перевода не претендую. :biggrin:

lupus, по поводу пунктов с вопросами - как на счёт собрать все стоящие и подходящие по длине для вставки в игру варианты по каждому спорному названию и как-нибудь где-нибудь проголосовать?

P.S. Для пригорода:

- Война кварталов (да-да, ассоциации со Сталонне из "Судьи Дредда", но подходит же)
- Гражданская война
- Гражданские беспорядки
- Пригородный бунт
- Коммендантский час

Для поля:

- Вопиющая (вопящая) пастораль (на манер мёртвой тишины)
- Поле воплей
- Кровавый урожай
Pain:

--- Цитата: CLAWS от 30 Апрель 2012, 16:35:33 ---- Кровавый урожай

--- Конец цитаты ---
Отлично. :wow:
Предлагаю так же
- Кровавый сеновал
- Кровавый(тотальный, смертельный и т.д.) покос.
1x999x4:

--- Цитата ---- Кровавый сеновал
--- Конец цитаты ---
Ну вот это точно на название какого-нибудь жёсткого порева смахивает.  ;)
"Кровавый урожай" либо "Кровавый покос" - оптимальные варианты.
Zer0:

--- Цитата ---Кровавый урожай
--- Конец цитаты ---
Или "Кровавая Жатва".
Но не "Кричащее поле". lupus, извини, совсем не по-русски это  :-\
1x999x4:

--- Цитата ---Или "Кровавая Жатва"
--- Конец цитаты ---
Во! Круто! Ну, и это косвенно можно считать отсылкой к фильму, правда, не тому, что Zer0 упоминал, а серии Children of the Corn, там, по-моему со второй по четвёртую часть "жатва" в названии есть.
edgbla:
У меня претензии к:
Los Angeles : Quake Zone Rumble      
Лос Анджелес: Дрожь земли

Ну вот нету там никакой дрожи земли, максимум что я вижу, так это то, что землятрясение БЫЛО, там горящие разломанные коробки, которые возможно были домами... Прошу подумать ещё и в этом направлении. :)
1x999x4:
edgbla, так есть ещё вариант "Эпицентр сражений".
CLAWS:
А разве не


--- Цитата: lupus ---Moscow : Suicide Slide
Москва: Арена смерти
--- Конец цитаты ---

Смертельный занос (На краю гибели)


--- Цитата: lupus ---Florida : Suicide Swamp
Флорида: Гиблая топь
--- Конец цитаты ---

Гиблые топи?
1x999x4:
lupus, наверное, составил список из старых вариантов перевода.
CLAWS:
Тогда, в целях предотвращения дальнейшей путаницы, попытаемся систематизировать наиболее подходящее из предложенного:

Релиз-кандидаты


--- Цитата ---Los Angeles :    Quake Zone Rumble      
Лос Анджелес:   Эпицентр сражений
Antarctica :        The Drop Zone
Антарктида:      Горячий лёд
Hong Kong :      Hong Kong Krunch
Гонконг:           Гонконгский десерт
Amazonia :       Fire Walk...
Амазония:        Сквозь огонь
Paris :              Monumental Disaster
Париж:             Тотальный разгром
New York :        The Big Leap
Нью Йорк:        Затяжной прыжок
Holland :          Field of Screams
Голландия:       Кровавая жатва
Florida :           Suicide Swamp
Флорида:         Гиблые топи
--- Конец цитаты ---

Прения


--- Цитата ---Moscow :          Suicide Slide
Москва:           Смертельный занос
                       На краю смерти (гибели)
Los Angeles :    Cyburbia|Assault on Cyburbia
Лос Анджелес:   Загородные войны
                       Пригородокалипсис
                       Пригорогеддон
                       Пригород в огне
                       Пригородный штурм
                       Пригородный бунт
                       Война кварталов
                       Гражданская война
                       Гражданские беспорядки
                       Коммендантский час
Los Angeles :    Roof Tops | Rooftop Combat
Лос Анджелес:   Выше крыш(и)
                       Выше всех
                       Верхотура
                       Захват высоты
                       Крышеснос
                       Война на крышах
                       Схватка на крыше
                       Разборка над городом
где:

жирным       - вариант, уже имеющий от двух и более голосов
зачёркнутый - вариант поставленный под сомнение в силу тавтологии части названия, по отношению к переводу другого уровня

--- Конец цитаты ---
1x999x4:
CLAWS, молодца! Только во второй таблице первую строку не отделил линией от вариантов перевода.
Раз "Пригород в огне" не подходит, то я за "Пригородный бунт".
CLAWS:

--- Цитата: 1x999x4 --- Только во второй таблице первую строку не отделил линией от вариантов перевода.
--- Конец цитаты ---
Там это не требуется - вариантов всего два и оригинальное название на их фоне не теряется.

P.S. Кстати, список в прениях не окончательный и добавление новых или отбраковка совсем неудачных версий перевода по-прежнему в силе. Если кому есть что сказать - не стесняйтесь. :)
edgbla:
Помимо перевода всегда хотелось что-нить такоооооого:
Ну и игра одинаковыми персами бы очень не помешала. :)
Но это конечно уже совсем другой проект...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии