| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод Twisted Metal 2 |
| (1/18) > >> |
| lupus:
Одна из любимейших игр детства. Переводов от пиратов из 90-х есть как минимум 2, но они, скажем так, довольно посредственные. Единственное, что по моему мнению можно от них взять - это видеоролики с русской озвучкой от "Русских версий". Технические вопросы решены, теперь нужен художник, который взялся бы за перерисовку графики для меню ибо сам всего не успеваю :( Тема по сабжу вот, хотя и здесь можно отписываться. |
| lupus:
Поскольку художников пока нет, подумываю отрисовать всё сам. Помогите плиз найти похожий кириллический шрифт. Пример во вложении. |
| Mad:
--- Цитата ---Я пока так перевёл, хотя и не дословно, но... Los Angeles : Quake Zone Rumble Лос Анджелес: Встряска Moscow : Suicide Slide Москва: Круг смерти Antarctica : The Drop Zone Антарктика: Таяние льдов (drop в том числе и обвал, так что по смыслу самое оно) Hong Kong : Hong Kong Krunch Гонконг: Гонконгский кризис (да, Руф, ты тут прав) Amazonia : Fire Walk Амазония: Жаркий день Paris : Monumental Disaster Париж: Великое бедствие New York : The Big Leap Нью Йорк: Прыжок Holland : Field of Screams Голландия: Кричащее поле Florida : Suicide Swamp Флорида: Мёртвые топи Los Angeles : Cyburbia Лос Анджелес: Сайбурбия Los Angeles : Roof Tops Лос Анджелес: Крыши --- Конец цитаты --- Это типа твой авторский перевод? С момента этого поста изменилось что нибудь? |
| lupus:
Да, мой, текст пока не вставлялся, так что если есть предложения - вэлкам. Техническая часть закончена, сейчас пытаюсь найти похожие шрифты для перерисовки гграфики. |
| Zer0:
lupus, это моя любимая игра!!! ^_^ :wow: Я её 100500 раз прошёл за всех персов, саундтрек у меня в плеерах 15 лет крутится и по сей день. Все заставки я наизусть знаю :D Ну а ещё имею корку переводчика англ. языка, так что с удовольствием могу помочь с переводом. Технически реально вставить в игру заставки с хардсабами?? Добавлено позже: --- Цитата ---Единственное, что по моему мнению можно от них взять - это видеоролики с русской озвучкой от "Русских версий". --- Конец цитаты --- Ни в коем разе! Там шикарнейшая озвучка и заменить её каким-то гундосым придурком - просто поставить крест на всём проекте. Проявим уважение к талантливым людям, создавшим этот шедевр - только хардсаб! |
| fffggghhh111:
Образец перевода показанный выше можно классифицировать как "хуже чем ужасный", лучше не начинай даже. |
| Yoti:
fffggghhh111, образец твоего ника можно классифицировать как "хуже чем ужасный", лучше не начинай даже пользоваться форумами. |
| Tempest:
Резкость к добру не приводит... |
| Pain:
А хохлы которые ныне разорились они плохую чтоли сделали или что? Говорят годно, но я как ни пробовал сам запустить и проверить у меня не вышло. :'( Добавлено позже: И как по мне лучше называть этапы отражая суть. Вот например Париж: Разрушь башню. Там типо игра слов и монументал не значит монументальное или великое бедствие. Оно намекает что ты можешь такие монументы как памятники, Лувр и башню уничтожить. В Амазонии надо сменить. Ну что за жаркий день, блин? Тогда уж лучше Амазония: Как по углям или типо того. |
| Zer0:
fffggghhh111, господа, не будем ссориться. lupus только пример привёл. Pain, лично я не видел ни одного нормального пЕратского перевода, а эта игра заслуживает самого лучшего :) |
| Pain:
--- Цитата: Zer0 от 26 Апрель 2012, 17:35:24 ---Pain, лично я не видел ни одного нормального пЕратского перевода, а эта игра заслуживает самого лучшего :) --- Конец цитаты --- А это не перадский. Те же люди кто делали перевод для дюк нюка. Ну а потом казаки, сралкер и... банкротство :) |
| lupus:
--- Цитата: Zer0 от 26 Апрель 2012, 16:51:36 ---Ну а ещё имею корку переводчика англ. языка, так что с удовольствием могу помочь с переводом. --- Конец цитаты --- Ок, я возьму на заметку. Текст я уже отдал одному широко известному в узких кругах переводчику, если он не найдёт свободного времени, то передам тебе. --- Цитата: Zer0 от 26 Апрель 2012, 16:51:36 ---Технически реально вставить в игру заставки с хардсабами?? --- Конец цитаты --- Технически - да. Софт для этого гуглится, только работа с видео - не мой конёк... --- Цитата: fffggghhh111 от 26 Апрель 2012, 17:20:36 ---Образец перевода показанный выше можно классифицировать как "хуже чем ужасный", лучше не начинай даже. --- Конец цитаты --- Аргументы? Я открыт для критики.Если просто покричать, то выбор за вами, есть оригинал и есть перадка на руской. --- Цитата: Pain от 26 Апрель 2012, 17:32:02 ---И как по мне лучше называть этапы отражая суть. Вот например Париж: Разрушь башню. Там типо игра слов и монументал не значит монументальное или великое бедствие. Оно намекает что ты можешь такие монументы как памятники, Лувр и башню уничтожить. В Амазонии надо сменить. Ну что за жаркий день, блин? Тогда уж лучше Амазония: Как по углям или типо того. --- Конец цитаты --- Предлагайте, я - за. |
| Zer0:
--- Цитата ---Текст я уже отдал одному широко известному в узких кругах переводчику, если он не найдёт свободного времени, то передам тебе. --- Конец цитаты --- Ок, если не против, я бы хотел взглянуть потом на перевод (если он будет). Всегда есть нюансы :) В первую очередь я бы заострил внимание на биографииях персонажей, интро и концовках, т.к. это соль игры. Концовки - это вообще особый смак. Я просто наслаждаюсь озвучкой, когда пересматриваю заставки. Мелу МакМюррину (голос Калипсо) стоило бы дать Оскара (или что у них там): Разве можно запарывать такой дьявольски шикарнейший перфоманс профессионала каким-то любительским войс-овером? Сабы и только сабы! --- Цитата: lupus ---а кое что я принципципиально не хочу переводить (названия машин и оружия) --- Конец цитаты --- Здравая мысль. Переводить названия локаций я бы тоже не стал, поскольку: 1) имеет место игра слов и донести её смысл без отсебятины непросто 2) географические имена Los Angeles, New York etc и так знают все, сюжетно-смысловой нагрузки в игре они не несут. Но, если, всё таки... --- Цитата ---Paris: Monumental Disaster --- Конец цитаты --- Monument - памятник. Disaster - бедствие, катастрофа. На локации взрываем Эйфелеву башню, сжигаем картины и т.д. Как тут литературно увязать одно с другим, сохранив смысл? "Монументальное Месиво"? Или "Грандиозная Бойня"? Надо подумать... --- Цитата ---Los Angeles: Quake Zone Rumble --- Конец цитаты --- Rumble - грохот, рокот. Quake - землетрясение. Лос Анджелес стоит в сейсмоактивной зоне т.н. Тихоокеанского Огненного Пояса, отсюда и название локации. "Рокот Землетрясения"? Не складно, в названии не звучит. Просто "Встряска"? Мелковато, тоже не катит. Во - Дрожь Земли! Едем дальше: --- Цитата ---Suicide Slide --- Конец цитаты --- Гибельный Спуск --- Цитата ---Fire Walk --- Конец цитаты --- Сквозь Огонь (вариант - Огненный Путь, но мне не очень). Дежавю с полнометражкой Twin Peaks: Fire Walk With Me :) --- Цитата ---Big Leap --- Конец цитаты --- Затяжной Прыжок --- Цитата ---The Drop Zone --- Конец цитаты --- Вообще, это термин из авиации и переводится как "зона высадки", "точка приземления". Применительно к Антарктике звучит вполне логично, но, не зная специфики, как-то не в тему. Поэтому предлагаю вариант На Грани Пропасти (На Краю Пропасти). --- Цитата ---Field Of Screams --- Конец цитаты --- Снова игра слов, отсыл к фильму "Field Of Dreams" c Кевином Костнером :) Временный вариант - Поле Крика. --- Цитата ---Hong Kong: Hong Kong Krunch --- Конец цитаты --- Не зря Гонконг упоминается дважды. Оказывается, там любят подавать одну вкусную штуку, которая называется crunch cake (хрустящий пирог) и имеет массу разновидностей. Наберите в гугле crunch cake и увидите вариант crunch cake hong kong. Ну и игра слов crunch (хруст, скрежет). Вот поди увяжи такое :lol: Что тут можно придумать, близкое к теме?.. Гонконгский Десерт? ^_^ --- Цитата ---Cyburbia --- Конец цитаты --- Вот это интересно. Cyburbia - в TM2 этим словом обозначено внутриигровое пространство локации. Т.е. виртуальный городок. Сейчас этим словом иногда называют Интернет - виртуальное пространство с виртуальными жителями. Здесь идёт игра слов - suburbs (предместья, пригород) и cyber (кибер, виртуал). Труднопереводимо, видимо, придётся остановится на варианте "Пригород". --- Цитата ---Roof Tops --- Конец цитаты --- Можно Крыши, но это банально. Слово rooftops здесь разделено на roof (крыша, кровля) и tops (вершины, превосходный). По логике здесь что-то типа нашего выражения "Царь Горы". --- Цитата ---Suicide Swamp --- Конец цитаты --- Гиблая Топь(и) Как вам? :) |
| lupus:
Кое-что понравилось, кое-что не особо, откомментируюсь нормально уже днём, сейчас - спать. В целом мыслишь здраво, спасибо. |
| Pain:
--- Цитата: Zer0 от 27 Апрель 2012, 00:54:25 ---Ок, если не против, я бы хотел взглянуть потом на перевод (если он будет). Всегда есть нюансы :) В первую очередь я бы заострил внимание на биографииях персонажей, интро и концовках, т.к. это соль игры. Концовки - это вообще особый смак. Я просто наслаждаюсь озвучкой, когда пересматриваю заставки. Мелу МакМюррину (голос Калипсо) стоило бы дать Оскара (или что у них там): Разве можно запарывать такой дьявольски шикарнейший перфоманс профессионала каким-то любительским войс-овером? Сабы и только сабы! --- Конец цитаты --- +100500. Одна из лучших озвучек в играх. Пусть и короткая |
| Zer0:
Pain, так это всего лишь вступление. Практически вся речь в концовках 14ти персонажей также идёт повествовательным монологом от его лица. Хотя и другие актёры постарались на славу. Да над игрой вообще потрудилось целое созведие талантивых людей. Думаю, это и стало залогом успеха. Жаль, что SingleTrac тогда не дали продолжать серию, но зато мы получили не менее крутую Rogue Trip: Vacation 2012 на улучшенном движке TM2. lupus, ок, жду :) |
| Ogr:
lupus, Графикой Я займусь – выкладывай материалы. --- Цитата: lupus ---Переводов от пиратов из 90-х есть как минимум 2, но они, скажем так, довольно посредственные. Единственное, что по моему мнению можно от них взять - это видеоролики с русской озвучкой от "Русских версий" --- Конец цитаты --- Выложи заодно и ролики из них, для ознакомления. --- Цитата: Zer0 ---Ни в коем разе! Там шикарнейшая озвучка и заменить её каким-то гундосым придурком - просто поставить крест на всём проекте. Проявим уважение к талантливым людям, создавшим этот шедевр - только хардсаб! --- Конец цитаты --- Если перевод будет в виде патча-русификатора – можно на выбор, либо видео с сабами, либо два варианта озвучки. |
| lupus:
--- Цитата ---Дрожь Земли! Сквозь Огонь Гонконгский Десерт Пригород Гиблая Топь --- Конец цитаты --- Это вроде норм, остальное как-то не особо. --- Цитата: Ogr от 27 Апрель 2012, 03:39:15 ---lupus, Графикой Я займусь – выкладывай материалы. --- Конец цитаты --- Попробуй пока с тем, что в первом посте, сперва хотелось бы глянуть. --- Цитата: Ogr от 27 Апрель 2012, 03:39:15 ---Выложи заодно и ролики из них, для ознакомления. --- Конец цитаты --- Оригинальные или русские? Добавлено позже: Zer0, прицепил для тебя биографии. |
| Ogr:
--- Цитата: lupus ---Оригинальные или русские? --- Конец цитаты --- русские --- Цитата: lupus ---Попробуй пока с тем, что в первом посте, сперва хотелось бы глянуть. --- Конец цитаты --- |
| lupus:
Ок, вижу, с фотошопом работать умеешь. В целом всё подходит, только хотелось бы шрифт более похожий подобрать. Скину тебе графику для правки, отдельно отпишусь в каком файле как перевести строку, т.к. "Select enemy" - это не "Выбор арены", но будем считать, что здесь моей основной целью было выяснение уровня владения фотошопом. Файлы будут ближе к вечеру. Пока если не сложно запость несколько примеров шрифтов, которые можно было бы использовать. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |