Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Перевод Twisted Metal 2
(1/18) > >>
lupus:
Одна из любимейших игр детства. Переводов от пиратов из 90-х есть как минимум 2, но они, скажем так, довольно посредственные. Единственное, что по моему мнению можно от них взять - это видеоролики с русской озвучкой от "Русских версий". Технические вопросы решены, теперь нужен художник, который взялся бы за перерисовку графики для меню ибо сам всего не успеваю :(
Тема по сабжу вот, хотя и здесь можно отписываться.
lupus:
Поскольку художников пока нет, подумываю отрисовать всё сам. Помогите плиз найти похожий кириллический шрифт. Пример во вложении.
Mad:

--- Цитата ---Я пока так перевёл, хотя и не дословно, но...
Los Angeles : Quake Zone Rumble
Лос Анджелес: Встряска

Moscow : Suicide Slide
Москва: Круг смерти

Antarctica : The Drop Zone
Антарктика: Таяние льдов (drop в том числе и обвал, так что по смыслу самое оно)

Hong Kong : Hong Kong Krunch
Гонконг: Гонконгский кризис (да, Руф, ты тут прав)

Amazonia : Fire Walk
Амазония: Жаркий день

Paris : Monumental Disaster
Париж: Великое бедствие

New York : The Big Leap
Нью Йорк: Прыжок

Holland : Field of Screams
Голландия: Кричащее поле

Florida : Suicide Swamp
Флорида: Мёртвые топи

Los Angeles : Cyburbia
Лос Анджелес: Сайбурбия

Los Angeles : Roof Tops
Лос Анджелес: Крыши
--- Конец цитаты ---
Это типа твой авторский перевод? С момента этого поста изменилось что нибудь?
lupus:
Да, мой, текст пока не вставлялся, так что если есть предложения - вэлкам.
Техническая часть закончена, сейчас пытаюсь найти похожие шрифты для перерисовки гграфики.
Zer0:
lupus, это моя любимая игра!!!  ^_^ :wow: Я её 100500 раз прошёл за всех персов, саундтрек у меня в плеерах 15 лет крутится и по сей день. Все заставки я наизусть знаю  :D
Ну а ещё имею корку переводчика англ. языка, так что с удовольствием могу помочь с переводом.
Технически реально вставить в игру заставки с хардсабами??

Добавлено позже:

--- Цитата ---Единственное, что по моему мнению можно от них взять - это видеоролики с русской озвучкой от "Русских версий".
--- Конец цитаты ---
Ни в коем разе! Там шикарнейшая озвучка и заменить её каким-то гундосым придурком - просто поставить крест на всём проекте. Проявим уважение к талантливым людям, создавшим этот шедевр - только хардсаб!
fffggghhh111:
Образец перевода показанный выше можно классифицировать как "хуже чем ужасный", лучше не начинай даже.
Yoti:
fffggghhh111,
образец твоего ника можно классифицировать как "хуже чем ужасный", лучше не начинай даже пользоваться форумами.
Tempest:
Резкость к добру не приводит...
Pain:
А хохлы которые ныне разорились они плохую чтоли сделали или что? Говорят годно, но я как ни пробовал сам запустить и проверить у меня не вышло. :'(

Добавлено позже:
И как по мне лучше называть этапы отражая суть. Вот например Париж: Разрушь башню. Там типо игра слов и монументал не значит монументальное или великое бедствие. Оно намекает что ты можешь такие монументы как памятники, Лувр и башню уничтожить. В Амазонии надо сменить. Ну что за жаркий день, блин? Тогда уж лучше Амазония: Как по углям или типо того.
Zer0:
fffggghhh111, господа, не будем ссориться. lupus только пример привёл.
Pain, лично я не видел ни одного нормального пЕратского перевода, а эта игра заслуживает самого лучшего  :)
Pain:

--- Цитата: Zer0 от 26 Апрель 2012, 17:35:24 ---Pain, лично я не видел ни одного нормального пЕратского перевода, а эта игра заслуживает самого лучшего  :)

--- Конец цитаты ---
А это не перадский. Те же люди кто делали перевод для дюк нюка. Ну а потом казаки, сралкер и... банкротство :)
lupus:

--- Цитата: Zer0 от 26 Апрель 2012, 16:51:36 ---Ну а ещё имею корку переводчика англ. языка, так что с удовольствием могу помочь с переводом.

--- Конец цитаты ---
Ок, я возьму на заметку. Текст я уже отдал одному широко известному в узких кругах переводчику, если он не найдёт свободного времени, то передам тебе.

--- Цитата: Zer0 от 26 Апрель 2012, 16:51:36 ---Технически реально вставить в игру заставки с хардсабами??

--- Конец цитаты ---
Технически - да. Софт для этого гуглится, только работа с видео - не мой конёк...
--- Цитата: fffggghhh111 от 26 Апрель 2012, 17:20:36 ---Образец перевода показанный выше можно классифицировать как "хуже чем ужасный", лучше не начинай даже.

--- Конец цитаты ---
Аргументы? Я открыт для критики.Если просто покричать, то выбор за вами, есть оригинал и есть перадка на руской.

--- Цитата: Pain от 26 Апрель 2012, 17:32:02 ---И как по мне лучше называть этапы отражая суть. Вот например Париж: Разрушь башню. Там типо игра слов и монументал не значит монументальное или великое бедствие. Оно намекает что ты можешь такие монументы как памятники, Лувр и башню уничтожить. В Амазонии надо сменить. Ну что за жаркий день, блин? Тогда уж лучше Амазония: Как по углям или типо того.

--- Конец цитаты ---
Предлагайте, я - за.
Zer0:

--- Цитата ---Текст я уже отдал одному широко известному в узких кругах переводчику, если он не найдёт свободного времени, то передам тебе.
--- Конец цитаты ---
Ок, если не против, я бы хотел взглянуть потом на перевод (если он будет). Всегда есть нюансы  :) В первую очередь я бы заострил внимание на биографииях персонажей, интро и концовках, т.к. это соль игры.
Концовки - это вообще особый смак. Я просто наслаждаюсь озвучкой, когда пересматриваю заставки. Мелу МакМюррину (голос Калипсо) стоило бы дать Оскара (или что у них там):

Разве можно запарывать такой дьявольски шикарнейший перфоманс профессионала каким-то любительским войс-овером?
Сабы и только сабы!


--- Цитата: lupus ---а кое что я принципципиально не хочу переводить (названия машин и оружия)
--- Конец цитаты ---
Здравая мысль. Переводить названия локаций я бы тоже не стал, поскольку:
1) имеет место игра слов и донести её смысл без отсебятины непросто
2) географические имена Los Angeles, New York etc и так знают все, сюжетно-смысловой нагрузки в игре они не несут.

Но, если, всё таки...

--- Цитата ---Paris: Monumental Disaster
--- Конец цитаты ---
Monument - памятник. Disaster - бедствие, катастрофа. На локации взрываем Эйфелеву башню, сжигаем картины и т.д. Как тут литературно увязать одно с другим, сохранив смысл? "Монументальное Месиво"? Или "Грандиозная Бойня"? Надо подумать...


--- Цитата ---Los Angeles: Quake Zone Rumble
--- Конец цитаты ---
Rumble - грохот, рокот. Quake - землетрясение. Лос Анджелес стоит в сейсмоактивной зоне т.н. Тихоокеанского Огненного Пояса, отсюда и название локации. "Рокот Землетрясения"? Не складно, в названии не звучит. Просто "Встряска"? Мелковато, тоже не катит.
Во - Дрожь Земли!

Едем дальше:


--- Цитата ---Suicide Slide
--- Конец цитаты ---

Гибельный Спуск


--- Цитата ---Fire Walk
--- Конец цитаты ---

Сквозь Огонь (вариант - Огненный Путь, но мне не очень). Дежавю с полнометражкой Twin Peaks: Fire Walk With Me  :)


--- Цитата ---Big Leap
--- Конец цитаты ---

Затяжной Прыжок


--- Цитата ---The Drop Zone
--- Конец цитаты ---

Вообще, это термин из авиации и переводится как "зона высадки", "точка приземления". Применительно к Антарктике звучит вполне логично, но, не зная специфики, как-то не в тему. Поэтому предлагаю вариант На Грани Пропасти (На Краю Пропасти).


--- Цитата ---Field Of Screams
--- Конец цитаты ---

Снова игра слов, отсыл к фильму "Field Of Dreams" c Кевином Костнером :)
Временный вариант - Поле Крика.


--- Цитата ---Hong Kong: Hong Kong Krunch
--- Конец цитаты ---

Не зря Гонконг упоминается дважды. Оказывается, там любят подавать одну вкусную штуку, которая называется crunch cake (хрустящий пирог) и имеет массу разновидностей. Наберите в гугле crunch cake и увидите вариант crunch cake hong kong. Ну и игра слов crunch (хруст, скрежет).
Вот поди увяжи такое  :lol:
Что тут можно придумать, близкое к теме?.. Гонконгский Десерт?  ^_^


--- Цитата ---Cyburbia
--- Конец цитаты ---
Вот это интересно. Cyburbia - в TM2 этим словом обозначено внутриигровое пространство локации. Т.е. виртуальный городок. Сейчас этим словом иногда называют Интернет -  виртуальное пространство с виртуальными жителями. Здесь идёт игра слов - suburbs (предместья, пригород) и cyber (кибер, виртуал).
Труднопереводимо, видимо, придётся остановится на варианте "Пригород".


--- Цитата ---Roof Tops
--- Конец цитаты ---
Можно Крыши, но это банально. Слово rooftops здесь разделено на roof (крыша, кровля) и tops (вершины, превосходный). По логике здесь что-то типа нашего выражения "Царь Горы".


--- Цитата ---Suicide Swamp
--- Конец цитаты ---
Гиблая Топь(и)


Как вам?  :)
lupus:
Кое-что понравилось, кое-что не особо, откомментируюсь нормально уже днём, сейчас - спать. В целом мыслишь здраво, спасибо.
Pain:

--- Цитата: Zer0 от 27 Апрель 2012, 00:54:25 ---Ок, если не против, я бы хотел взглянуть потом на перевод (если он будет). Всегда есть нюансы  :) В первую очередь я бы заострил внимание на биографииях персонажей, интро и концовках, т.к. это соль игры.
Концовки - это вообще особый смак. Я просто наслаждаюсь озвучкой, когда пересматриваю заставки. Мелу МакМюррину (голос Калипсо) стоило бы дать Оскара (или что у них там):

Разве можно запарывать такой дьявольски шикарнейший перфоманс профессионала каким-то любительским войс-овером?
Сабы и только сабы!


--- Конец цитаты ---
+100500. Одна из лучших озвучек в играх. Пусть и короткая
Zer0:
Pain, так это всего лишь вступление. Практически вся речь в концовках 14ти персонажей также идёт повествовательным монологом от его лица. Хотя и другие актёры постарались на славу. Да над игрой вообще потрудилось целое созведие талантивых людей. Думаю, это и стало залогом успеха.
Жаль, что SingleTrac тогда не дали продолжать серию, но зато мы получили не менее крутую Rogue Trip: Vacation 2012 на улучшенном движке TM2.

lupus, ок, жду :)
Ogr:
lupus, Графикой Я займусь – выкладывай материалы.

--- Цитата: lupus ---Переводов от пиратов из 90-х есть как минимум 2, но они, скажем так, довольно посредственные. Единственное, что по моему мнению можно от них взять - это видеоролики с русской озвучкой от "Русских версий"
--- Конец цитаты ---
Выложи заодно и ролики из них, для ознакомления.

--- Цитата: Zer0 ---Ни в коем разе! Там шикарнейшая озвучка и заменить её каким-то гундосым придурком - просто поставить крест на всём проекте. Проявим уважение к талантливым людям, создавшим этот шедевр - только хардсаб!
--- Конец цитаты ---
Если перевод будет в виде патча-русификатора – можно на выбор, либо видео с сабами, либо два варианта озвучки.
lupus:

--- Цитата ---Дрожь Земли!
Сквозь Огонь
Гонконгский Десерт
Пригород
Гиблая Топь
--- Конец цитаты ---
Это вроде норм, остальное как-то не особо.

--- Цитата: Ogr от 27 Апрель 2012, 03:39:15 ---lupus, Графикой Я займусь – выкладывай материалы.
--- Конец цитаты ---
Попробуй пока с тем, что в первом посте, сперва хотелось бы глянуть.

--- Цитата: Ogr от 27 Апрель 2012, 03:39:15 ---Выложи заодно и ролики из них, для ознакомления.
--- Конец цитаты ---
Оригинальные или русские?

Добавлено позже:
Zer0, прицепил для тебя биографии.
Ogr:

--- Цитата: lupus ---Оригинальные или русские?
--- Конец цитаты ---
русские

--- Цитата: lupus ---Попробуй пока с тем, что в первом посте, сперва хотелось бы глянуть.
--- Конец цитаты ---
lupus:
Ок, вижу, с фотошопом работать умеешь. В целом всё подходит, только хотелось бы шрифт более похожий подобрать.
Скину тебе графику для правки, отдельно отпишусь в каком файле как перевести строку, т.к. "Select enemy" - это не "Выбор арены", но будем считать, что здесь моей основной целью было выяснение уровня владения фотошопом.
Файлы будут ближе к вечеру. Пока если не сложно запость несколько примеров шрифтов, которые можно было бы использовать.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии