| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод Twisted Metal 2 |
| << < (2/18) > >> |
| Ogr:
--- Цитата: lupus ---запость несколько примеров шрифтов, которые можно было бы использовать. --- Конец цитаты --- |
| Yoti:
--- Цитата: Zer0 ---Rumble - грохот, рокот. --- Конец цитаты --- А ещё "шумиха", "переполох", |
| Pain:
Вспомните игру Ready 2 Rumble. И как вы ТОГДА переведёте? Готовы к дрожи? Готовы пошуметь? :D Ну пошуметь ещё ладно. Ещё куда не шло. |
| Zer0:
Учитывая происхождение названия локации, дословный перевод "Quake Zone Rumble" можно озвучить как "Заварушка(разборка) в краю землетрясений" :) Лаконичное "Дрожь Земли" мне как-то больше по душе. |
| Guyver(X.B.M.):
Можно поимпровизировать и написать "Потрясная (потрясающая) заварушка" или как-то так... |
| Pain:
Вот гайвер пока ближе всех. :thumbup: |
| Zer0:
Guyver(X.B.M.), "потрясающая заварушка"... <_< Во-первых, громоздко. От землетрясения по смысловой нагрузке ещё дальше чем "Встряска". Посторонний человек даже не уловит связи. Прочитает "потрясающая заварушка". Т.е. клёвая, офигенная и т.д. Смысл тогда вообще заморачиваться и пытаться донести то, что вложили авторы, если можно налепить отсебятины. Ещё варианты будут? В игре присутствует весьма колоритный чёрный юмор, и лично мне хотелось бы хотя бы частично его сохранить, не скатываясь до "гоблиновщины" и других "типа смешных" переводов. Или "Mr. Slam"переведём как Мистер Хрясь? ^_^ Ну бог с ними, с названиями. Попробуйте-ка осилить опус Майка и Сту из био Хаммерхеда. Проверим как у вас с юмором и рифмоплётством ;) "The Clouds are the place we want to be... Far above where we can see... Down women's shirts." |
| CLAWS:
--- Цитата: Zer0 ---Попробуйте-ка осилить опус Майка и Сту из био Хаммерхеда. Проверим как у вас с юмором и рифмоплётством ;) --- Конец цитаты --- Вот только зачем? Браться за перевод и предлагать свои услуги дипломированного переводчика здесь вызывался только ты. :lol: Для того же, чтобы взять лучшее из предложенных вариантов и немного их переделать с сохранием слога и рифмы, особого мастерства не надо. |
| Yoti:
--- Цитата: Pain ---Готовы пошуметь? --- Конец цитаты --- "Готовы побузить" ок --- Цитата: Zer0 ---"The Clouds are the place we want to be... Far above where we can see... Down women's shirts." --- Конец цитаты --- На вариант перевода не претендую (и вообще на соблюдение всяческих канонов оригинала), просто в голову пришло На небесах окажемся однажды... В том самом месте, где увидим мы... Опущенные девушек трусы! =)Хотя вариант "штаны" в качестве последнего слова звучит получше. |
| lupus:
Ётя, повеселил :wow: |
| Zer0:
--- Цитата ---Браться за перевод и предлагать свои услуги дипломированного переводчика здесь вызывался только ты --- Конец цитаты --- :) Здесь, помимо меня, высказываются и другие люди, занимающиеся переводами. Мне интересно их мнение. Мой перевод био почти готов. Предлагаете выкладывать по одному и обсуждать? Я не против публичного обсуждения, но, боюсь, такими темпами работа над переводом может затянуться. Yoti, видишь... Фишка в том, что эти два укурка хотят, чтобы Калипсо дал им способность летать :D А они спят и видят как полетят на Гаваи пялиться на тёлок в неглиже. В облака мы хотим воспарить... Чтобы там с высоты заценить... Всех девчонок без юбчонок Как-то так :) В максимальном приближении к оригиналу |
| Yoti:
Zer0, да до лампочки мне они, я их знать не знаю) Конечно, в контексте перевести проще. Просто захотелось поделиться) И какого хера "облака" с большой, если это просто облака, а не небеса какие-нибудь? |
| Zer0:
--- Цитата ---И какого хера "облака" с большой --- Конец цитаты --- Звиняй :lol: Это был кописпаст из фака. В игре все био набраны заглавным. --- Цитата ---если это просто облака, а не небеса какие-нибудь --- Конец цитаты --- Не "рай", конечно, но вариант "небеса" тоже подходит :) |
| CLAWS:
--- Цитата: Zer0 --- :) Здесь, помимо меня, высказываются и другие люди, занимающиеся переводами. Мне интересно их мнение. --- Конец цитаты --- Понятно. :drinks: --- Цитата: Zer0 ---В облака мы хотим воспарить... Чтобы там с высоты заценить... Всех девчонок без юбчонок Как-то так :) В максимальном приближении к оригиналу --- Конец цитаты --- Не, в максимальном было бы так. Облака - вот где бы мы хотели оказаться... Чтоб всё увидеть надо вверх подняться... Подобно женской блузке. Добавлено позже: Юбчонки это хорошо, но по оригинальному тексту их то, что повыше интересует. Да и загорающие топлесс на Гаваях явно куда чаще встречаются. |
| Zer0:
CLAWS, согласен, я в этом примере исходил из того, что мне, как обывателю, отсутствие рифмы в конце показалось бы странным. Я бы подумал "схалтурили" :D Хотя неплохой вариант ;) Добавлено позже: ещё экспромт: Полететь хотим мы ввысь (Потому что) зашибись (Будет нам) оттуда сверху Видно девочек без верха :) слова в скобках можно опустить для сохранения размера стиха |
| Ogr:
Zer0, По-моему, отлично. |
| Zer0:
Ещё варианты названий для локаций: Suicide Slide: - Арена (Круг) Смерти (Смертников) Monumental Disaster: - Разгром Достопримечательностей - Грандиозный (Тотальный) Разгром - Всё Под Снос :D Field Of Screams: - Поле Ярости (Злости) - me gusta! :) - Крики Над Полем - Агония В Поле The Drop Zone: - Край Бездны - Ледяная Пропасть - Падение В Бездну - Не Стой На Краю :) - Ледовый Обвал Hong Kong Krunch: - Хрустящий Десерт - Гонконг На Закуску (Десерт) - вот этот вариант перевода по смыслу ближе всех, т.к по сюжету игры мы уничтожаем локации на которых проходит турнир и Гонконг у нас идёт финальным "блюдом" |
| fffggghhh111:
Zer0, красава, теперь я верю что перевод может получится. ;) |
| Mr2:
--- Цитата: fffggghhh111 от 28 Апрель 2012, 13:56:47 ---теперь я верю что перевод может получится. ;) --- Конец цитаты --- A-а-а-а, ну это всё меняет! :wow: Ребята, теперь можите работать над переводом. :lol: :lol: :lol: |
| Guyver(X.B.M.):
Скажем вам без дураков, Долетим до облаков, Без купальников ***дей С этой высоты видней! Шучу-шучу, вообще-то там написано "людей", а вы что подумали? ;о))))))) Нам до неба бы добраться, Где сбываются мечты... Без купальников девчонок Видно с этой высоты! |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |