Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Перевод Twisted Metal 2
<< < (2/18) > >>
Ogr:

--- Цитата: lupus ---запость несколько примеров шрифтов, которые можно было бы использовать.
--- Конец цитаты ---
Yoti:

--- Цитата: Zer0 ---Rumble - грохот, рокот.
--- Конец цитаты ---
А ещё "шумиха", "переполох",
Pain:
Вспомните игру Ready 2 Rumble. И как вы ТОГДА переведёте? Готовы к дрожи? Готовы пошуметь? :D Ну пошуметь ещё ладно. Ещё куда не шло.
Zer0:
Учитывая происхождение названия локации, дословный перевод "Quake Zone Rumble" можно озвучить как "Заварушка(разборка) в краю землетрясений"  :)
Лаконичное "Дрожь Земли" мне как-то больше по душе.
Guyver(X.B.M.):
Можно поимпровизировать и написать "Потрясная (потрясающая) заварушка" или как-то так...
Pain:
Вот гайвер пока ближе всех. :thumbup:
Zer0:
Guyver(X.B.M.), "потрясающая заварушка"...  <_< Во-первых, громоздко. От землетрясения по смысловой нагрузке ещё дальше чем "Встряска". Посторонний человек даже не уловит связи. Прочитает "потрясающая заварушка". Т.е. клёвая, офигенная и т.д. Смысл тогда вообще заморачиваться и пытаться донести то, что вложили авторы, если можно налепить отсебятины.
Ещё варианты будут?

В игре присутствует весьма колоритный чёрный юмор, и лично мне хотелось бы хотя бы частично его сохранить, не скатываясь до "гоблиновщины" и других "типа смешных" переводов. Или "Mr. Slam"переведём как Мистер Хрясь?  ^_^

Ну бог с ними, с названиями. Попробуйте-ка осилить опус Майка и Сту из био Хаммерхеда.
Проверим как у вас с юмором и рифмоплётством  ;)
"The Clouds are the place we want to be...
Far above where we can see...
Down women's shirts."
CLAWS:

--- Цитата: Zer0 ---Попробуйте-ка осилить опус Майка и Сту из био Хаммерхеда.
Проверим как у вас с юмором и рифмоплётством ;)
--- Конец цитаты ---
Вот только зачем? Браться за перевод и предлагать свои услуги дипломированного переводчика здесь вызывался только ты. :lol: Для того же, чтобы взять лучшее из предложенных вариантов и немного их переделать с сохранием слога и рифмы, особого мастерства не надо.
Yoti:

--- Цитата: Pain ---Готовы пошуметь?
--- Конец цитаты ---
"Готовы побузить" ок

--- Цитата: Zer0 ---"The Clouds are the place we want to be...
Far above where we can see...
Down women's shirts."
--- Конец цитаты ---
На вариант перевода не претендую (и вообще на соблюдение всяческих канонов оригинала), просто в голову пришло
На небесах окажемся однажды...
В том самом месте, где увидим мы...
Опущенные девушек трусы! =)Хотя вариант "штаны" в качестве последнего слова звучит получше.
lupus:
Ётя, повеселил  :wow:
Zer0:

--- Цитата ---Браться за перевод и предлагать свои услуги дипломированного переводчика здесь вызывался только ты
--- Конец цитаты ---
:) Здесь, помимо меня, высказываются и другие люди, занимающиеся переводами. Мне интересно их мнение.

Мой перевод био почти готов. Предлагаете выкладывать по одному и обсуждать?
Я не против публичного обсуждения, но, боюсь, такими темпами работа над переводом может затянуться.

Yoti, видишь... Фишка в том, что эти два укурка хотят, чтобы Калипсо дал им способность летать :D
А они спят и видят как полетят на Гаваи пялиться на тёлок в неглиже.

В облака мы хотим воспарить...
Чтобы там с высоты заценить...
Всех девчонок без юбчонок

Как-то так :) В максимальном приближении к оригиналу
Yoti:
Zer0,
да до лампочки мне они, я их знать не знаю) Конечно, в контексте перевести проще. Просто захотелось поделиться)
И какого хера "облака" с большой, если это просто облака, а не небеса какие-нибудь?
Zer0:

--- Цитата ---И какого хера "облака" с большой
--- Конец цитаты ---
Звиняй  :lol: Это был кописпаст из фака. В игре все био набраны заглавным.

--- Цитата ---если это просто облака, а не небеса какие-нибудь
--- Конец цитаты ---
Не "рай", конечно, но вариант "небеса" тоже подходит  :)
CLAWS:

--- Цитата: Zer0 --- :) Здесь, помимо меня, высказываются и другие люди, занимающиеся переводами. Мне интересно их мнение.
--- Конец цитаты ---
Понятно. :drinks:


--- Цитата: Zer0 ---В облака мы хотим воспарить...
Чтобы там с высоты заценить...
Всех девчонок без юбчонок

Как-то так :) В максимальном приближении к оригиналу
--- Конец цитаты ---

Не, в максимальном было бы так.

Облака - вот где бы мы хотели оказаться...
Чтоб всё увидеть надо вверх подняться...
Подобно женской блузке.

Добавлено позже:
Юбчонки это хорошо, но по оригинальному тексту их то, что повыше интересует. Да и загорающие топлесс на Гаваях явно куда чаще встречаются.
Zer0:
CLAWS, согласен, я в этом примере исходил из того, что мне, как обывателю, отсутствие рифмы в конце показалось бы странным. Я бы подумал "схалтурили"  :D
Хотя неплохой вариант  ;)

Добавлено позже:
ещё экспромт:
Полететь хотим мы ввысь
(Потому что) зашибись
(Будет нам) оттуда сверху
Видно девочек без верха
:)
слова в скобках можно опустить для сохранения размера стиха
Ogr:
Zer0, По-моему, отлично.
Zer0:
Ещё варианты названий для локаций:

Suicide Slide:
- Арена (Круг) Смерти (Смертников)

Monumental Disaster:
- Разгром Достопримечательностей
- Грандиозный (Тотальный) Разгром
- Всё Под Снос :D

Field Of Screams:
- Поле Ярости (Злости) - me gusta! :)
- Крики Над Полем
- Агония В Поле

The Drop Zone:
- Край Бездны
- Ледяная Пропасть
- Падение В Бездну
- Не Стой На Краю :)
- Ледовый Обвал

Hong Kong Krunch:
- Хрустящий Десерт
- Гонконг На Закуску (Десерт) - вот этот вариант перевода по смыслу ближе всех, т.к по сюжету игры мы уничтожаем локации на которых проходит турнир и Гонконг у нас идёт финальным "блюдом"









fffggghhh111:
Zer0, красава, теперь я верю что перевод может получится. ;)
Mr2:

--- Цитата: fffggghhh111 от 28 Апрель 2012, 13:56:47 ---теперь я верю что перевод может получится. ;)

--- Конец цитаты ---
A-а-а-а, ну это всё меняет!  :wow:
Ребята, теперь можите работать над переводом. :lol: :lol: :lol:
Guyver(X.B.M.):
Скажем вам без дураков,
Долетим до облаков,
Без купальников ***дей
С этой высоты видней!

Шучу-шучу, вообще-то там написано "людей", а вы что подумали? ;о)))))))

Нам до неба бы добраться,
Где сбываются мечты...
Без купальников девчонок
Видно с этой высоты!
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии