Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Перевод Twisted Metal 2
<< < (4/18) > >>
lupus:

--- Цитата: CLAWS от 29 Апрель 2012, 17:59:57 ---Это он про то, что ты на западный манер в названиях всё с большой буквы пишешь.

--- Конец цитаты ---
В данном случае это вообще не важно, т.к. поскольку кириллицу втулить было некуда, а латиницу я хочу сохранить, шрифт приведён к общему виду - заглавные, но высота и ширина у большинства символов одинаковые.
И выглядит этот шрифт вот так.
Ещё думаю "TURBO" назвать "НИТРО", кто что думает об этом?

Добавлено позже:

--- Цитата: Zer0 от 29 Апрель 2012, 18:57:27 ---Джентльмены, не будем тратить силы на споры  :thumbup:  Проекту это не поможет. Я за личную инициативу и конструктивную критику.
Не стесняйтесь предлагать свои идеи, при этом цивилизованно обсуждая чужие.

--- Конец цитаты ---
Плюсую и категорически поддерживаю :cool:
Zer0:
Спасибо CLAWS, ты мне со "снегом" мысль подкинул.
Есть такой замечательный фильм по Великой Отечественной (кстати, всех с наступающим Днём Победы), называется "Горячий снег".
По аналогии с ним, предлагаю вариант для Антарктики "Расплавленный лёд". По-моему, достаточно благозвучно, отражает климат локации и факт разрушения льдов боевыми действиями участников.
lupus:
да, вот ещё кусок текста, который нужно будет перевести. Выводится тем же шрифтом:

--- Цитата ---Last year's boss rises from the lava. ``I must  win!
Calypso and I have a score to settle!`` he
yells, as he comes after you with a vengeance!

Prepare for Dark Tooth, Sweet Tooth's father, rises from
the sewers. ``You killed my son!`` he shouts.
``I want my little clown boy back!!!``

But wait...what's this? Inside the giant head you
see the shriveled figure of an old man! ``Heads up
you freak!`` the senile fool screams!

You are the winner. Prepare to meet Calypso
in New York and claim your ultimate prize. 
--- Конец цитаты ---


Добавлено позже:

--- Цитата: Zer0 от 29 Апрель 2012, 19:57:41 ---"Расплавленный лёд"

--- Конец цитаты ---
Что-то не айс :-\
1x999x4:

--- Цитата ---По аналогии с ним, предлагаю вариант для Антарктики "Расплавленный лёд"
--- Конец цитаты ---
Почему бы не "Горячий лёд"? Более кратко и броско.

--- Цитата ---Лично мне больше по душе "Поле Ярости", т.к. крики в Twisted Metal отражают всего две эмоции - ярость или боль.
--- Конец цитаты ---
Может, тогда что-нибудь типа "Поле боли"? Звучит вполне "гладко", а оригинальную игру слов вряд ли передашь.  :(
Zer0:
Давай прикинем...


--- Цитата ---Last year's boss rises from the lava. "I must win! Calypso and I have a score to settle!" he yells, as he comes at you with a vengeance!
--- Конец цитаты ---
Из лавы (всплывает)/(восстаёт) босс прошлогоднего турнира. "Я должен выиграть! У нас с Калипсо есть незаконченное дело!", рычит он и бросается (на тебя)/(в бой)!


--- Цитата ---Dark Tooth, Sweet Tooth's father, rises from the sewers.
"You killed my son!", he shouts, "I want my little clown boy back!!!"
--- Конец цитаты ---
Отец Sweeth Tooth'а, Dark Tooth, всплывает из сточных вод.
"Ты убил моего сына!", кричит он, "верни мне моего малютку-клоуна!"


--- Цитата ---But wait... What's this? Inside the giant head you see the shrieveled figure of an old man! "Heads up you freak!" the senile fool screams!
--- Конец цитаты ---
Но... Что это? Внутри гигантской головы видна скрюченная фигура старика. "Взгляни-ка сюда, урод!", кричит старый безумец.


--- Цитата ---You are the winner. Prepare to meet Calypso and claim your ultimate prize.
--- Конец цитаты ---
Ты победил. Готовься встретить Калипсо и получить свою награду.


--- Цитата ---Что-то не айс
--- Конец цитаты ---
Ок, помозгую еще.

Ещё вариант для Лос Анджелеса:
Quake Zone Rumble - "В эпицентре сражения".

Добавлено позже:
1x999x4 вариант "Поле Боли", конечно же, проплывал в голове. Но уж каким-то чересчур гладким показался :) Хотя, если большинству понравится, почему бы нет?

CLAWS, Cyburbia - это что-то типа "Виртуалия" или "Город грёз". Совсем экстремально - "Киберград".
1x999x4:
Zer0, "Киберград", ИМХО, идеально. И смысл передаёт, и стиль оригинального названия сохранён.
Zer0:
1x999x4, да ты знаешь, мне кажется, здесь у меня уже синдром поиска скрытого смысла сработал)) Разработчики, скорее всего, просто играли словами, без всяких подтекстов.
Cyburbia = suburbia = предместья. Игра созвучий, не более.
Cyburbia - это локация из первой части ТМ, пригород Лос Анджелеса.
1x999x4:
Zer0, так тут явно cyber + suburbia = cyburbia, так что "киберград" - в яблочко.
CLAWS:

--- Цитата: Zer0 ---CLAWS, Cyburbia - это что-то типа "Виртуалия" или "Город грёз". Совсем экстремально - "Киберград".
--- Конец цитаты ---
Я догадался. Но оптимальный вариант за тобой - я тоже за "Киберград". По-моему, идеально подходит. То же и с "Горячим льдом" - тут тебе и холод, и неожиданность. :thumbup: Значит, концентрируюсь только на крышах.


--- Цитата: Zer0 ---Ещё вариант для Лос Анджелеса:Quake Zone Rumble - "В эпицентре сражения".
--- Конец цитаты ---
"В" лишняя. Лучше просто "Эпицентр сражения". Ну, а что выбрать, его или "дрожь", можно голосовалку прикрутить. Как впрочем и по остальным зонам, где несколько версий перевода имеется.


--- Цитата: lupus ---В данном случае это вообще не важно, т.к. поскольку кириллицу втулить было некуда, а латиницу я хочу сохранить, шрифт приведён к общему виду - заглавные, но высота и ширина у большинства символов одинаковые.
--- Конец цитаты ---
Это к Yoti. :)


--- Цитата: Pain ---А ты значит имеешь? :lol:
--- Конец цитаты ---
Нет. Поэтому в отличии от тебя и веду себя соответственно.  :)


--- Цитата: Pain ---И ты мне не указывай что делать. Ты сам написал "буду что-то подбирать."
--- Конец цитаты ---
Спасибо, я знаю о чём я пишу без каких-либо напоминаний со стороны. Что же тебе делать я и не указавыл, а просто попросил не делать этого в мой адрес. Просьба до сих пор в силе. Заранее спасибо. :hi:
1x999x4:

--- Цитата ---"В" лишняя. Лучше просто "Эпицентр сражения".
--- Конец цитаты ---
А мне кажется, что лучше с "в". Красивее звучит.
Насчёт Roof Tops: был же вариант типа "Выше крыш" или даже "Выше крыши" (как устойчивое выражение). Идеально, по-моему.
Pain:

--- Цитата: Zer0 от 30 Апрель 2012, 01:02:35 ---всплывает из сточных вод.

--- Конец цитаты ---
ИМХО, лучше встаёт(восстаёт) или поднимается из канализации. ;)

Добавлено позже:

--- Цитата: CLAWS от 30 Апрель 2012, 01:47:14 ---Нет. Поэтому в отличии от тебя и веду себя соответственно.  :)

--- Конец цитаты ---
А где я вёл себя несоответственно? Дай цитату.
CLAWS:

--- Цитата: 1x999x4 ---А где я вёл себя несоответственно? Дай цитату.
--- Конец цитаты ---
Пост номер пятьдесят четыре вообще и последнее предложение в нём в частности. Не знаю, может здесь теперь подобный стиль общения считается нормой, но я в их число не вхожу.
Zer0:
Pain, не хотел я "канализацию" вставлять... :) Думал прибавить драматичности моменту. Есть ещё "... возник из тени сточных труб", поскольку он мог как вынырнуть из воды, так и из какого-нибудь коллектора выехать.

CLAWS, "Эпицентр сражений" вообще отлично, имхо. А почему во мн. числе - не забываем, что в первой части мы крошим вражин по всему Л.А., сравняв его, в итоге, с землёй.
Кстати, следы землетрясения на локации есть - дорога "гармошкой" на одном участке.

PS: полистал тм.вики... А я и не замечал раньше, что Москоу - это не просто некая арена, а ракетная шахта 0о
Кстати, сравнительно недавно, в сети появились сканы раритетного комикса ТМ2, выпущенного до выхода игры.
Можно узнать историю Калипсо и увязать пару непоняток в сюжете игры (почему, например, Миньон в своей концовке упоминает его сестру.).
Чтиво короткое, но весьма своеобразное...
edgbla:
Поездил специально по Cyburbia, ничего такого что бы навевало название "киберград" там нету, обычный пригород.
Zer0:
edgbla, угу... Виртуальный посёлок в компьютерной игре - вот и весь смысл этого созвучия.
CLAWS:
Кстати, о википедии - раз Cyburbia вызывает столько прений, то может уйти в сторону полного названия, Assault on Cyburbia? Что-нибудь вроде "Загородных войн", "Пригородокалипсиса" или "Кошмара (Восстания) домохозяек"? :lol:
Zer0:
Отличная мысль! Разовьём тему:
"Пригород в огне"
"Пригородный штурм" (гладко, но корявенько)

Тогда и  Rooftop Combat с первой части  можно позаимствовать. Самый простой вариант - "Война на крышах".
lupus:

--- Цитата: Zer0 от 30 Апрель 2012, 01:02:35 ---Ещё вариант для Лос Анджелеса:
Quake Zone Rumble - "В эпицентре сражения".

--- Конец цитаты ---
Сильно с длиной не размахивайтесь, я хоть поинтеры и пересчитаю, но там не так уж много места, куда текст втулить можно.
Yoti:
lupus,
не знаю, как на ps2, но на psp вроде несложно эльф увеличить.
Zer0:

--- Цитата: 1x999x4 ---Почему бы не "Горячий лёд"? Более кратко и броско.
--- Конец цитаты ---
У меня почему-то с какой-то порнухой вызывает ассоциации  :lol:
Раз уж совсем ушли от оригинала можно ещё "Горящие льды" или "Горящий ледник", "Лёд и напалм"

lupus, само собой. Я и в био по максимуму под размер оригинала вписываюсь. Хотя для графики это и не так критично.
С локациями мы тут почти закончили, скоро научну по паре био выкладывать на обсуждение.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии