| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод Twisted Metal 2 |
| << < (4/18) > >> |
| lupus:
--- Цитата: CLAWS от 29 Апрель 2012, 17:59:57 ---Это он про то, что ты на западный манер в названиях всё с большой буквы пишешь. --- Конец цитаты --- В данном случае это вообще не важно, т.к. поскольку кириллицу втулить было некуда, а латиницу я хочу сохранить, шрифт приведён к общему виду - заглавные, но высота и ширина у большинства символов одинаковые. И выглядит этот шрифт вот так. Ещё думаю "TURBO" назвать "НИТРО", кто что думает об этом? Добавлено позже: --- Цитата: Zer0 от 29 Апрель 2012, 18:57:27 ---Джентльмены, не будем тратить силы на споры :thumbup: Проекту это не поможет. Я за личную инициативу и конструктивную критику. Не стесняйтесь предлагать свои идеи, при этом цивилизованно обсуждая чужие. --- Конец цитаты --- Плюсую и категорически поддерживаю :cool: |
| Zer0:
Спасибо CLAWS, ты мне со "снегом" мысль подкинул. Есть такой замечательный фильм по Великой Отечественной (кстати, всех с наступающим Днём Победы), называется "Горячий снег". По аналогии с ним, предлагаю вариант для Антарктики "Расплавленный лёд". По-моему, достаточно благозвучно, отражает климат локации и факт разрушения льдов боевыми действиями участников. |
| lupus:
да, вот ещё кусок текста, который нужно будет перевести. Выводится тем же шрифтом: --- Цитата ---Last year's boss rises from the lava. ``I must win! Calypso and I have a score to settle!`` he yells, as he comes after you with a vengeance! Prepare for Dark Tooth, Sweet Tooth's father, rises from the sewers. ``You killed my son!`` he shouts. ``I want my little clown boy back!!!`` But wait...what's this? Inside the giant head you see the shriveled figure of an old man! ``Heads up you freak!`` the senile fool screams! You are the winner. Prepare to meet Calypso in New York and claim your ultimate prize. --- Конец цитаты --- Добавлено позже: --- Цитата: Zer0 от 29 Апрель 2012, 19:57:41 ---"Расплавленный лёд" --- Конец цитаты --- Что-то не айс :-\ |
| 1x999x4:
--- Цитата ---По аналогии с ним, предлагаю вариант для Антарктики "Расплавленный лёд" --- Конец цитаты --- Почему бы не "Горячий лёд"? Более кратко и броско. --- Цитата ---Лично мне больше по душе "Поле Ярости", т.к. крики в Twisted Metal отражают всего две эмоции - ярость или боль. --- Конец цитаты --- Может, тогда что-нибудь типа "Поле боли"? Звучит вполне "гладко", а оригинальную игру слов вряд ли передашь. :( |
| Zer0:
Давай прикинем... --- Цитата ---Last year's boss rises from the lava. "I must win! Calypso and I have a score to settle!" he yells, as he comes at you with a vengeance! --- Конец цитаты --- Из лавы (всплывает)/(восстаёт) босс прошлогоднего турнира. "Я должен выиграть! У нас с Калипсо есть незаконченное дело!", рычит он и бросается (на тебя)/(в бой)! --- Цитата ---Dark Tooth, Sweet Tooth's father, rises from the sewers. "You killed my son!", he shouts, "I want my little clown boy back!!!" --- Конец цитаты --- Отец Sweeth Tooth'а, Dark Tooth, всплывает из сточных вод. "Ты убил моего сына!", кричит он, "верни мне моего малютку-клоуна!" --- Цитата ---But wait... What's this? Inside the giant head you see the shrieveled figure of an old man! "Heads up you freak!" the senile fool screams! --- Конец цитаты --- Но... Что это? Внутри гигантской головы видна скрюченная фигура старика. "Взгляни-ка сюда, урод!", кричит старый безумец. --- Цитата ---You are the winner. Prepare to meet Calypso and claim your ultimate prize. --- Конец цитаты --- Ты победил. Готовься встретить Калипсо и получить свою награду. --- Цитата ---Что-то не айс --- Конец цитаты --- Ок, помозгую еще. Ещё вариант для Лос Анджелеса: Quake Zone Rumble - "В эпицентре сражения". Добавлено позже: 1x999x4 вариант "Поле Боли", конечно же, проплывал в голове. Но уж каким-то чересчур гладким показался :) Хотя, если большинству понравится, почему бы нет? CLAWS, Cyburbia - это что-то типа "Виртуалия" или "Город грёз". Совсем экстремально - "Киберград". |
| 1x999x4:
Zer0, "Киберград", ИМХО, идеально. И смысл передаёт, и стиль оригинального названия сохранён. |
| Zer0:
1x999x4, да ты знаешь, мне кажется, здесь у меня уже синдром поиска скрытого смысла сработал)) Разработчики, скорее всего, просто играли словами, без всяких подтекстов. Cyburbia = suburbia = предместья. Игра созвучий, не более. Cyburbia - это локация из первой части ТМ, пригород Лос Анджелеса. |
| 1x999x4:
Zer0, так тут явно cyber + suburbia = cyburbia, так что "киберград" - в яблочко. |
| CLAWS:
--- Цитата: Zer0 ---CLAWS, Cyburbia - это что-то типа "Виртуалия" или "Город грёз". Совсем экстремально - "Киберград". --- Конец цитаты --- Я догадался. Но оптимальный вариант за тобой - я тоже за "Киберград". По-моему, идеально подходит. То же и с "Горячим льдом" - тут тебе и холод, и неожиданность. :thumbup: Значит, концентрируюсь только на крышах. --- Цитата: Zer0 ---Ещё вариант для Лос Анджелеса:Quake Zone Rumble - "В эпицентре сражения". --- Конец цитаты --- "В" лишняя. Лучше просто "Эпицентр сражения". Ну, а что выбрать, его или "дрожь", можно голосовалку прикрутить. Как впрочем и по остальным зонам, где несколько версий перевода имеется. --- Цитата: lupus ---В данном случае это вообще не важно, т.к. поскольку кириллицу втулить было некуда, а латиницу я хочу сохранить, шрифт приведён к общему виду - заглавные, но высота и ширина у большинства символов одинаковые. --- Конец цитаты --- Это к Yoti. :) --- Цитата: Pain ---А ты значит имеешь? :lol: --- Конец цитаты --- Нет. Поэтому в отличии от тебя и веду себя соответственно. :) --- Цитата: Pain ---И ты мне не указывай что делать. Ты сам написал "буду что-то подбирать." --- Конец цитаты --- Спасибо, я знаю о чём я пишу без каких-либо напоминаний со стороны. Что же тебе делать я и не указавыл, а просто попросил не делать этого в мой адрес. Просьба до сих пор в силе. Заранее спасибо. :hi: |
| 1x999x4:
--- Цитата ---"В" лишняя. Лучше просто "Эпицентр сражения". --- Конец цитаты --- А мне кажется, что лучше с "в". Красивее звучит. Насчёт Roof Tops: был же вариант типа "Выше крыш" или даже "Выше крыши" (как устойчивое выражение). Идеально, по-моему. |
| Pain:
--- Цитата: Zer0 от 30 Апрель 2012, 01:02:35 ---всплывает из сточных вод. --- Конец цитаты --- ИМХО, лучше встаёт(восстаёт) или поднимается из канализации. ;) Добавлено позже: --- Цитата: CLAWS от 30 Апрель 2012, 01:47:14 ---Нет. Поэтому в отличии от тебя и веду себя соответственно. :) --- Конец цитаты --- А где я вёл себя несоответственно? Дай цитату. |
| CLAWS:
--- Цитата: 1x999x4 ---А где я вёл себя несоответственно? Дай цитату. --- Конец цитаты --- Пост номер пятьдесят четыре вообще и последнее предложение в нём в частности. Не знаю, может здесь теперь подобный стиль общения считается нормой, но я в их число не вхожу. |
| Zer0:
Pain, не хотел я "канализацию" вставлять... :) Думал прибавить драматичности моменту. Есть ещё "... возник из тени сточных труб", поскольку он мог как вынырнуть из воды, так и из какого-нибудь коллектора выехать. CLAWS, "Эпицентр сражений" вообще отлично, имхо. А почему во мн. числе - не забываем, что в первой части мы крошим вражин по всему Л.А., сравняв его, в итоге, с землёй. Кстати, следы землетрясения на локации есть - дорога "гармошкой" на одном участке. PS: полистал тм.вики... А я и не замечал раньше, что Москоу - это не просто некая арена, а ракетная шахта 0о Кстати, сравнительно недавно, в сети появились сканы раритетного комикса ТМ2, выпущенного до выхода игры. Можно узнать историю Калипсо и увязать пару непоняток в сюжете игры (почему, например, Миньон в своей концовке упоминает его сестру.). Чтиво короткое, но весьма своеобразное... |
| edgbla:
Поездил специально по Cyburbia, ничего такого что бы навевало название "киберград" там нету, обычный пригород. |
| Zer0:
edgbla, угу... Виртуальный посёлок в компьютерной игре - вот и весь смысл этого созвучия. |
| CLAWS:
Кстати, о википедии - раз Cyburbia вызывает столько прений, то может уйти в сторону полного названия, Assault on Cyburbia? Что-нибудь вроде "Загородных войн", "Пригородокалипсиса" или "Кошмара (Восстания) домохозяек"? :lol: |
| Zer0:
Отличная мысль! Разовьём тему: "Пригород в огне" "Пригородный штурм" (гладко, но корявенько) Тогда и Rooftop Combat с первой части можно позаимствовать. Самый простой вариант - "Война на крышах". |
| lupus:
--- Цитата: Zer0 от 30 Апрель 2012, 01:02:35 ---Ещё вариант для Лос Анджелеса: Quake Zone Rumble - "В эпицентре сражения". --- Конец цитаты --- Сильно с длиной не размахивайтесь, я хоть поинтеры и пересчитаю, но там не так уж много места, куда текст втулить можно. |
| Yoti:
lupus, не знаю, как на ps2, но на psp вроде несложно эльф увеличить. |
| Zer0:
--- Цитата: 1x999x4 ---Почему бы не "Горячий лёд"? Более кратко и броско. --- Конец цитаты --- У меня почему-то с какой-то порнухой вызывает ассоциации :lol: Раз уж совсем ушли от оригинала можно ещё "Горящие льды" или "Горящий ледник", "Лёд и напалм" lupus, само собой. Я и в био по максимуму под размер оригинала вписываюсь. Хотя для графики это и не так критично. С локациями мы тут почти закончили, скоро научну по паре био выкладывать на обсуждение. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |