| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод Twisted Metal 2 |
| << < (10/18) > >> |
| 1x999x4:
--- Цитата ---Миньона и Мр.Гримма придётся перевести (отруссифицировать (c) Pain), т.к. в заставках Калипсо обращается к ним по именам. --- Конец цитаты --- Просто оставить "Миньон" и "Мистер Гримм". ^_^ |
| Zer0:
1x999x4, да, именно так. Как насчёт Кену, Брюсу и Мортимеру добавить фамилии в их био? |
| 1x999x4:
--- Цитата ---Как насчёт Кену, Брюсу и Мортимеру добавить фамилии в их био? --- Конец цитаты --- Неплохая идея. Я за. |
| Zer0:
Тогда: - Кен Мастерс - Брюс Кокрейн (Cochrane) - Мортимер Шарф ... <_< (Scharf) |
| Ogr:
--- Цитата: lupus ---А Ogr пропал? --- Конец цитаты --- Нет. Как только – так сразу. |
| Pain:
--- Цитата: 1x999x4 от 04 Май 2012, 22:44:47 ---Неплохая идея. Я за. --- Конец цитаты --- А я против. Надеюсь и Лупус будет против |
| Zer0:
А я не наставиваю :) И так хорошо. Добавлено позже: Grasshopper. Krista Sparks / Криста Спаркс --- Цитата ---"I thought my dad was dead, but I was wrong. When they told me his name, I hit the floor. Could he be really my dad? When I win this contest, we're gonna have a family reunion he'll never forget for the rest of his life (which ain't gonna be too long)." --- Конец цитаты --- "Я и не подозревала, что мой отец жив. Когда мне сказали, как его теперь зовут я хлопнулась в обморок. Неужели это правда? После моей победы в турнире, он будет до смерти рад нашей встрече." Лирическое отступление. Если вы читали комикс TM2, то наверняка помните, что настоящее имя Калипсо - Уильям Спаркс. Совершил суицид, врезавшись в стену на машине вместе с дочерью. ============================================== Warthog. Capt. Rogers / Кэп Роджерс (пародия на Стива Роджерса, Капитана Америку) --- Цитата ---"They used to call me old iron guts. Now they just call me old. Well, I may be old, 105 to be exact, but I can still show these punks a thing or two about combat. When I win this contest, I'll fulfill the one mission that has eluded man since the dawn of time." --- Конец цитаты --- "Когда-то меня звали "Железный дед", а теперь просто кличут "развалиной". Я хоть и староват в свои 105, но ещё покажу этим соплякам как надо вести войну. Когда я одержу победу, попрошу дать мне то, о чём мечтает каждый мужчина." Добавлено позже: Кстати, в характеристиках авто тоже попадаются перлы разработчиков. К примеру, у Twister - Hadling: Ultra tight :lol: Ну кто в теме - поймёт :) Этот момент я ещё затрону. |
| Pain:
Эээ. Кошмар. Сколько отсебятины. <_< Уж прости. :blush: Ну Криста ещё ладно, но Вартхог Вот мой вариант. "Когда-то меня называли "Старые железные яйца", а теперь просто кличут "стариком". Я хоть и стар, мне 105 если точнее, но я ещё покажу этим соплякам как надо вести войну. Когда я одержу победу, я выполню задачу/предназначение которая ускользает от человека с начала времён." |
| Zer0:
Павлины, говоришь... :) А давно ли у нас guts яйцами стали? Я не имею в виду дословный перевод (хотя ты и тут наврал). Вот это как раз пример отсебятины, Pain. У меня Железный" в яблочко по смыслу, т.к. guts - это и сила воли и мужественность. "Я хоть и стар, мне 105 если точнее," - дословно конечно так, но мы ведь не хотим "квадратный" перевод сделать? :) Разве моё "Я хоть и староват в свои 105" звучит хуже или я наврал со смыслом? Почувствуй подтекст. Роджерс, как карикатурный вояка, ни в какую не желает мириться со своим возрастом, отсюда и "Well, I may be old" и про сопляков. Староват (у меня) и стар (у тебя) - какое лучше отражает его настрой? "Когда-то меня назвали" - это его родители так назвали когда-то? Звучит именно так :) Правь. "я выполню задачу/предназначение которая ускользает от человека с начала времён." :-\ Pain, больно мне больно... "Man" - это не только человек, но и мужчина. Ты же знаешь, что Роджерсу надо от Калипсо. А какой мужчина не хочет оставаться в расцвете сил? В последнем предложении можно только попытаться обыграть "fulfill mission". ------------------------------------------------------------ Кому ещё сатисфакции? |
| lupus:
--- Цитата: Zer0 от 04 Май 2012, 22:04:49 ---Вместо "прошлого" лучше вставить "предыдущего" или "прошлогоднего" --- Конец цитаты --- "прошлогоднего" как раз и не влезло, "предыдущего" - можно попоробовать. --- Цитата: Zer0 от 04 Май 2012, 22:04:49 ---Лучше "бросается". --- Конец цитаты --- Ок |
| 1x999x4:
--- Цитата ---Эээ. Кошмар. Сколько отсебятины. Уж прости. --- Конец цитаты --- Да ладно, тут ведь художественный перевод нужен, с чем Zer0 отлично справился: БИО звучат вполне себе по-русски, смысл оригинала при этом сохранён. |
| lupus:
Я тоже за художественный перевод. Главное чтобы не было реальных выдумок из-за непонимания оригинального текста. Здесь их вроде как нет. |
| alienlair:
Я тут вот чего подумал. Может стоит на заставки просто русские субтитры наложить? По моему неплохая альтернатива гнусавым голосам пЕраДских пИреводчеГов. И оригинальная шикарная озвучка сохраниться и сам перевод будет наиболее полным |
| lupus:
Об этом уже говорили. Так что в планах есть, но сперва текст и графика. |
| Zer0:
Немного облагородил последнюю фразу Роджерса: "Когда я одержу победу (выиграю турнир), моей наградой станет то, о чём мечтают(ли) мужчины во все времена." Добавлено позже: При переводе био я, естесственно, максимально стараюсь избежать тавтологии - повтора одинаковых слов в соседних предложениях. По поводу отсебятины и дословности перевода - я могу выкладывать также и дословную версию перевода био вместе с парой промежуточных вариантов. |
| 1x999x4:
Zer0, --- Цитата ---"Когда я одержу победу (выиграю турнир), моей наградой станет то, о чём мечтают(ли) мужчины во все времена." --- Конец цитаты --- Лучше "мечтали", т.к. более грамотно звучит. Несколько вариантов, думаю, не стоит выкладывать. Оптимальнее брать один лучший, а затем доводить его до ума сообща. |
| Zer0:
Хорошо. Я лишь хочу показать вам, что не просто взял и задавил "задавил" оригинальный текст, упростив себе задачу, а постарался заставить звучать его по-русски. При этом я стараюсь передать специфику персонажа (о чём мы спорили с месье CLAWS'ом). Вот почему у Кристы я вставил выражение "хлопнулась в обморок" (а не "потеряла сознание", "упала в обморок" или "лишилась чувств"), т.к. этот речевой оборот из уст разбитной девчонки мне кажется более уместным. Добавлено позже: Outlaw 2. Capt. Jamie Roberts / Капитан Джеми Робертс --- Цитата ---"Last year, Calypso banished my brother; sent him spiralling off into who knows where. He broke my heart and disgraced my family. This year, me and the rest of the LAPD got a little surprise for the burnt faced freak." --- Конец цитаты --- "В прошлом году Калипсо кинул моего брата, отправив болтаться на орбиту. Он разбил моё сердце и опозорил нашу семью. Но в этом году копчёную рожу ждёт сюрприз от меня и ребят из L.A.P.D." ("who knows where" не стал переводить как "чёрте-куда") |
| edgbla:
Мне как-то не очень... корявенько, наверное из-за "кинул", "болтаться на орбиту", "разбил моё сердце", "но" после точки и "копчёную рожу". :) |
| Zer0:
Принято. Чего-то подобно и ожидал :) Буду дома - подправлю. edgbla, предлагай синонимы Добавлено позже: edgbla, неужели "болтаться на орбиту" так плохо? :? Никакой интриги я здесь не раскрыл, все и так знают, куда он её брата закинул... "sent him spiralling off into who knows where" - дословно, "отправив его вертеться чёрт знает где". Считаешь, так звучит лучше? "He broke my heart" - как бы ты перевёл? "Он плюнул мне в душу", "он сделал мне больно", "он ранил меня в самое сердце", "он задел мои чувства"? <_< "burnt faced freak" - "урод с обожжённым лицом". "Копчёная рожа" тебе не по вкусу ^_^ "Обгорелый урод"? Господа, если можно, отписывайте замечания по переводу чуть более развёрнуто... И не стесняйтесь предлагать свои варианты, желательно целыми предложениями. Чем больше людей выскажет своё мнение - тем лучше. Трудно делать выводы, опираясь на отзыв только одного человека. |
| 1x999x4:
А по-моему именно так и должна "звучать" гротескная американская женщина-коп. Тут Zero стиль отлично выдержал. Впрочем, "Копчёная рожа" как-то не очень звучит. Своего варианта придумать так и не смог, но, думаю, CLAWS'у чего-нибудь в голову придёт. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |