Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Перевод Twisted Metal 2
<< < (10/18) > >>
1x999x4:

--- Цитата ---Миньона и Мр.Гримма придётся перевести (отруссифицировать (c) Pain), т.к. в заставках Калипсо обращается к ним по именам.
--- Конец цитаты ---
Просто оставить "Миньон" и "Мистер Гримм".  ^_^
Zer0:
1x999x4, да, именно так.

Как насчёт Кену, Брюсу и Мортимеру добавить фамилии в их био?
1x999x4:

--- Цитата ---Как насчёт Кену, Брюсу и Мортимеру добавить фамилии в их био?
--- Конец цитаты ---
Неплохая идея. Я за.
Zer0:
Тогда:
- Кен Мастерс
- Брюс Кокрейн (Cochrane)
- Мортимер Шарф  ... <_< (Scharf)
Ogr:

--- Цитата: lupus ---А Ogr пропал?
--- Конец цитаты ---
Нет. Как только – так сразу.
Pain:

--- Цитата: 1x999x4 от 04 Май 2012, 22:44:47 ---Неплохая идея. Я за.

--- Конец цитаты ---
А я против. Надеюсь и Лупус будет против
Zer0:
А я не наставиваю  :) И так хорошо.

Добавлено позже:
Grasshopper. Krista Sparks / Криста Спаркс




--- Цитата ---"I thought my dad was dead, but I was wrong. When they
told me his name, I hit the floor. Could he be really my dad?
When I win this contest, we're gonna have a family reunion
he'll never forget for the rest of his life (which ain't gonna be
too long)."
--- Конец цитаты ---

"Я и не подозревала, что мой отец жив. Когда мне сказали,
как его теперь зовут я хлопнулась в обморок. Неужели это правда?
После моей победы в турнире, он будет до смерти рад нашей встрече."

Лирическое отступление.
Если вы читали комикс TM2, то наверняка помните, что настоящее имя Калипсо - Уильям Спаркс.
Совершил суицид, врезавшись в стену на машине вместе с дочерью.

==============================================

Warthog. Capt. Rogers / Кэп Роджерс (пародия на Стива Роджерса, Капитана Америку)




--- Цитата ---"They used to call me old iron guts. Now they just call me old.
Well, I may be old, 105 to be exact, but I can still show
these punks a thing or two about combat. When I win this contest,
I'll fulfill the one mission that has eluded man since the dawn of time."
--- Конец цитаты ---

"Когда-то меня звали "Железный дед", а теперь просто кличут "развалиной".
Я хоть и староват в свои 105, но ещё покажу этим соплякам
как надо вести войну. Когда я одержу победу, попрошу дать мне то,
о чём мечтает каждый мужчина."

Добавлено позже:
Кстати, в характеристиках авто тоже попадаются перлы разработчиков. К примеру, у Twister - Hadling: Ultra tight  :lol: Ну кто в теме - поймёт  :)  Этот момент я ещё затрону.
Pain:
Эээ. Кошмар. Сколько отсебятины. <_< Уж прости. :blush:
Ну Криста ещё ладно, но Вартхог
Вот мой вариант.
"Когда-то меня называли "Старые железные яйца", а теперь просто кличут "стариком".
Я хоть и стар, мне 105 если точнее, но я ещё покажу этим соплякам
как надо вести войну. Когда я одержу победу, я выполню задачу/предназначение которая ускользает от человека с начала времён."
Zer0:
Павлины, говоришь...  :) А давно ли у нас guts яйцами стали? Я не имею в виду дословный перевод (хотя ты и тут наврал). Вот это как раз пример отсебятины, Pain.
У меня Железный" в яблочко по смыслу, т.к. guts - это и сила воли и мужественность.

"Я хоть и стар, мне 105 если точнее," - дословно конечно так, но мы ведь не хотим "квадратный" перевод сделать?  :) Разве моё "Я хоть и староват в свои 105" звучит хуже или я наврал со смыслом?
Почувствуй подтекст. Роджерс, как карикатурный вояка, ни в какую не желает мириться со своим возрастом, отсюда и "Well, I may be old" и про сопляков. Староват (у меня) и стар (у тебя) - какое лучше отражает его настрой?

"Когда-то меня назвали" - это его родители так назвали когда-то? Звучит именно так  :) Правь.

"я выполню задачу/предназначение которая ускользает от человека с начала времён."   :-\  Pain, больно мне больно...
"Man" - это не только человек, но и мужчина. Ты же знаешь, что Роджерсу надо от Калипсо. А какой мужчина не хочет оставаться в расцвете сил?
В последнем предложении можно только попытаться обыграть "fulfill mission".

------------------------------------------------------------

Кому ещё сатисфакции?
lupus:

--- Цитата: Zer0 от 04 Май 2012, 22:04:49 ---Вместо "прошлого" лучше вставить "предыдущего" или "прошлогоднего"

--- Конец цитаты ---
"прошлогоднего" как раз и не влезло, "предыдущего" - можно попоробовать.

--- Цитата: Zer0 от 04 Май 2012, 22:04:49 ---Лучше "бросается".

--- Конец цитаты ---
Ок
1x999x4:

--- Цитата ---Эээ. Кошмар. Сколько отсебятины.  Уж прости.
--- Конец цитаты ---
Да ладно, тут ведь художественный перевод нужен, с чем Zer0 отлично справился: БИО звучат вполне себе по-русски, смысл оригинала при этом сохранён.
lupus:
Я тоже за художественный перевод. Главное чтобы не было реальных выдумок из-за непонимания оригинального текста. Здесь их вроде как нет.
alienlair:
Я тут вот чего подумал. Может стоит на заставки просто русские субтитры наложить? По моему неплохая альтернатива гнусавым голосам пЕраДских пИреводчеГов. И оригинальная шикарная озвучка сохраниться и сам перевод будет наиболее полным
lupus:
Об этом уже говорили. Так что в планах есть, но сперва текст и графика.
Zer0:
Немного облагородил последнюю фразу Роджерса:

"Когда я одержу победу (выиграю турнир), моей наградой станет то, о чём мечтают(ли) мужчины во все времена."


Добавлено позже:
При переводе био я, естесственно, максимально стараюсь избежать тавтологии - повтора одинаковых слов в соседних предложениях.
По поводу отсебятины и дословности перевода - я могу выкладывать также и дословную версию перевода био вместе с парой промежуточных вариантов.
1x999x4:
Zer0,

--- Цитата ---"Когда я одержу победу (выиграю турнир), моей наградой станет то, о чём мечтают(ли) мужчины во все времена."
--- Конец цитаты ---
Лучше "мечтали", т.к. более грамотно звучит.
Несколько вариантов, думаю, не стоит выкладывать. Оптимальнее брать один лучший, а затем доводить его до ума сообща.
Zer0:
Хорошо. Я лишь хочу показать вам, что не просто взял и задавил "задавил" оригинальный текст, упростив себе задачу, а постарался заставить звучать его по-русски. При этом я стараюсь передать специфику персонажа (о чём мы спорили с месье CLAWS'ом). Вот почему у Кристы я вставил выражение "хлопнулась в обморок" (а не "потеряла сознание", "упала в обморок" или "лишилась чувств"), т.к. этот речевой оборот из уст разбитной девчонки мне кажется более уместным.

Добавлено позже:
Outlaw 2. Capt. Jamie Roberts / Капитан Джеми Робертс




--- Цитата ---"Last year, Calypso banished my brother; sent him spiralling
off into who knows where. He broke my heart and disgraced
my family. This year, me and the rest of the LAPD got a
little surprise for the burnt faced freak."
--- Конец цитаты ---

"В прошлом году Калипсо кинул моего брата, отправив
болтаться на орбиту. Он разбил моё сердце и опозорил
нашу семью. Но в этом году копчёную рожу ждёт
сюрприз от меня и ребят из L.A.P.D."

("who knows where" не стал переводить как "чёрте-куда")
edgbla:
Мне как-то не очень... корявенько, наверное из-за "кинул", "болтаться на орбиту", "разбил моё сердце", "но" после точки и "копчёную рожу". :)
Zer0:
Принято. Чего-то подобно и ожидал  :) Буду дома - подправлю.
edgbla, предлагай синонимы

Добавлено позже:
edgbla, неужели "болтаться на орбиту" так плохо?  :? Никакой интриги я здесь не раскрыл, все и так знают, куда он её брата закинул...
"sent him spiralling off into who knows where" - дословно, "отправив его вертеться чёрт знает где". Считаешь, так звучит лучше?

"He broke my heart" - как бы ты перевёл? "Он плюнул мне в душу", "он сделал мне больно", "он ранил меня в самое сердце", "он задел мои чувства"?  <_<

"burnt faced freak" - "урод с обожжённым лицом". "Копчёная рожа" тебе не по вкусу  ^_^ "Обгорелый урод"?

Господа, если можно, отписывайте замечания по переводу чуть более развёрнуто... И не стесняйтесь предлагать свои варианты, желательно целыми предложениями.
Чем больше людей выскажет своё мнение - тем лучше. Трудно делать выводы, опираясь на отзыв только одного человека.
1x999x4:
А по-моему именно так и должна "звучать" гротескная американская женщина-коп. Тут Zero стиль отлично выдержал.
Впрочем, "Копчёная рожа" как-то не очень звучит. Своего варианта придумать так и не смог, но, думаю, CLAWS'у чего-нибудь в голову придёт.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии