| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод Twisted Metal 2 |
| << < (7/18) > >> |
| Zer0:
Dizzy, спасибо за участие :) "ПригорАд" (suburgatory) замечательный вариант. Я не стал его предлагать только чтобы не повторяться с названием "Адский небоскрёб", которое я бы хотел утвердить как основное для "крыш". Вот почему: а) действие происходит на крышах (небоскрёбов); мрачный пейзаж б) изначально, на этой локации мы сражаемся с Миньоном, а он к аду имеет самое непосредственное отношение в) накал финального сражения с боссом г) ну и отсылка к фильму (а чем мы хуже :D) И если уважаемый куратор проекта lupus будет вставлять текст одним кеглем, без заглавных, то "ПригорАд" тут же теряет половину изюма... |
| lupus:
Почитал, вставил так: --- Цитата ---Los Angeles : Quake Zone Rumble Лос Анджелес: Дрожь земли Moscow : Suicide Slide Москва: Смертельный занос Antarctica : The Drop Zone Антарктида: Горячий лёд Hong Kong : Hong Kong Krunch Гонконг: Гонконгский десерт Amazonia : Fire Walk... Амазония: Сквозь огонь Paris : Monumental Disaster Париж: Тотальный разгром New York : The Big Leap Нью Йорк: Затяжной прыжок Holland : Field of Screams Голландия: Кровавая жатва --- Конец цитаты --- Что касается: --- Цитата ---Florida : Suicide Swamp Los Angeles : Cyburbia Los Angeles : Roof Tops --- Конец цитаты --- Эти названия вообще где-то высвечиваются? А то, я что-то не увидел... Если да, то где глянуть? Добавлено позже: --- Цитата: Ogr от 30 Апрель 2012, 16:02:59 ---lupus, Вот несколько на пробу – вставляй: http://www.sendspace.com/file/jxqy4c Полагаю, оригиналы в 16бит, а эти в 24, как бы проблем не возникло в связи с этим. Да, и в оригиналах ещё должна быть маска прозрачности, в отдельных файлах, или канале. --- Конец цитаты --- Скачал, сейчас буду смотреть... |
| CLAWS:
--- Цитата: Zer0 ---Триумфальный дебош --- Конец цитаты --- По-моему, идеально. :wow: Сохраняется и намёк на масштабность действий, и оригинальная игра слов, и звучит хорошо. --- Цитата: Zer0 ---для Сайбурбии: - Операция "Пригород" - Прорыв в пригород --- Конец цитаты --- Не очень. Контраст между мирным пейзажем и тем, что начинает твориться на его фоне, не прослеживается. А от "операции" вдобавок несёт армейскими учениями напополам с расхожими локализациями фильмов от наших говнопрокатчиков. Так можно докатиться до "Пригородной братвы", "Пригородного спецназа" и "Пригорода: Начало". :lol: |
| lupus:
Повторюсь: --- Цитата ---Florida : Suicide Swamp Los Angeles : Cyburbia Los Angeles : Roof Tops --- Конец цитаты --- Эти названия вообще где-то высвечиваются? А то, я что-то не увидел... Если да, то где глянуть? А то может и огород горидить не нужно... Ogr, выглядит нормально, только мне нужны именно bmp, а не png с прозрачностью. И прошу сохранять оригинальные названия файлов, т.е. это существенно облегчит поиск, куда их вставлять. |
| edgbla:
Наверное нигде, ибо набираются кодами и грузятся без вставки. |
| lupus:
Вот и я про то же... |
| Zer0:
Нигде, кроме пары текстур на Сайбурбии :D Зато будет меньше возни с 1й частью. Со списком названий, получается, закончили. Я думаю все понимают, что по этому вопросу удовлетворить пожелания каждого нереально. lupus, ты у нас двигатель проекта, собственно, за тобой и последнее слово. Представленный тобой список - это 100% окончательный вариант, дальнейшему обсуждению не подлежит? :) Надо двигаться дальше - впереди у нас 14 био. С ними я надеюсь расправиться быстрей, т.к. никакой игры слов там нет, требуется просто нормальный перевод в 4-5 предложений. Он уже готов, надо лишь "причесать" (ну и Ваше мнение, конечно же, имеет вес!). Часам к 10 доберусь до пк и начнём. На десерт я бы хотел осуществить свою мечту и сделать хардсаб на все заставки ТМ2. Т.к. они свободно лежат в папке movies, технически это должно быть не сложно. Тайминги беру на себя. Мне понадобится помощь по работе с str (раскодировка без потерь и обратное сжатие) и наложением сабов. У меня опыт работы только с прогами типа psxmc, psmplay и тп :D ps: lupus, на рутрекере есть та ператка, из которой думаешь видео взять? Хочу вдохновиться =) |
| edgbla:
Zer0, варианты неплохо бы всё равно иметь, ибо желающие перевести или подправить перевод всё равно найдутся, игра достаточно хороша для этого. Другое дело, что не очень ясно, есть ли смысл переводить игру, где и так практически всё понятно, это ж не рпг с текстом в 1мб.)) |
| lupus:
Я уже вставил названия из этого поста, могу выложить для тестирования файлики, которые нужно пихнуть в любой американский образ при помощи CDMage. На рутрекере этого образа нет, я его брал на psxplanet.ru, перевод от "Русских версий" Добавлено позже: --- Цитата ---Last year's boss rises from the lava. ``I must win! Calypso and I have a score to settle!`` he yells, as he comes after you with a vengeance! Из лавы восстал босс прошлогоднего турнира. "Я должен победить! У нас с Калипсо есть незаконченное дело!", рычит он и бросается на тебя! Prepare for Dark Tooth, Sweet Tooth's father, rises from the sewers. ``You killed my son!`` he shouts. ``I want my little clown boy back!!!`` Отец Sweeth Tooth'а, Dark Tooth, явился из канализации. "Ты убил моего сына!", кричит он, "верни мне моего весельчака!" But wait...what's this? Inside the giant head you see the shriveled figure of an old man! ``Heads up you freak!`` the senile fool screams! Но... Что это? Внутри гигантской головы видна скрюченная фигура старика. "Взгляни-ка сюда, урод!", кричит старый безумец. You are the winner. Prepare to meet Calypso in New York and claim your ultimate prize. Ты победил. Готовься встретить Калипсо и получить свою награду. --- Конец цитаты --- |
| CLAWS:
--- Цитата: lupus от 02 Май 2012, 20:28:45 ---Я уже вставил названия из этого поста --- Конец цитаты --- А как же Лос Анджелес и Париж? "Эпицентр сражений" и "Триумфальный дебош" объективно лучше использованных вариантов, что уже здесь обсуждалось. |
| Pain:
--- Цитата: CLAWS от 02 Май 2012, 21:00:11 ---А как же Лос Анджелес и Париж? "Эпицентр сражений" и "Триумфальный дебош" объективно лучше использованных вариантов, что уже здесь обсуждалось. --- Конец цитаты --- Про Париж ещё спорно ибо и так неплохо. а вот дрожь земли действительно не к месту. Там происходят землетрясения или с ними связан геймплей? НЕТ. |
| lupus:
Давайте к ним позже вернёмся, т.к. снова пересчитывать пачку поинтеров пока нет желания )) Сейчас бы с графикой и биографиями разобраться. |
| brill:
Видео лучше выдирать через jpsxdec, без промежуточного сжатия. далее накладывать сабы через что удобнее (можно через ВиртуалДуб) и кодировать назад через MovConvert если размеры видео не будут совпадать, то придется чуток его шаманить. можно и диск пересобрать при желании. но тогда патч выйдет больше (хотя если делать хардсаб, то перекодированное видео полюбому увеличит сам патч). саму игру лучше слейте с редампа (УГ). зачем на пиратке, то делать?! |
| Zer0:
brill, спасибо, о jpsxdec слышу впервые. Обязательно попробую. Перевод, я думаю, и так будет впаян в редамп. Шут их знает, этих ператов, что они там наворотили... lupus, :thumbup: Оставим споры, ещё успеем прийти к консенсусу)) Приступим к биографиям. Первым номером один из моих любимых персов - Аксель. --- Цитата ---For 20 years, I've been stuck in this hellish contraption: hiding and waiting for the day when I would be brave enough to fight back. If I win, I'm asking for the strenght to confront the man who did this to me. I promise you, I won't be a freak forever. --- Конец цитаты --- "20 лет я был узником этой адской машины: прячась в ожидании дня, когда у меня хватит духу дать отпор. После моей победы, я попрошу смелости встретиться с тем, кто сделал меня таким. Клянусь, я не буду уродом вечно." |
| 1x999x4:
Zer0, перевод идеален, но двоеточие в первом предложении, ИМХО, ничем не оправдано (кроме наличия его в оригинале, конечно). Лучше запятая. |
| lupus:
Zer0, гуд ;) |
| Zer0:
1x999x4, да да, я ж говорю - причесать надо ^_^ У кого пятёрка по русскому, кто с пунктуацией на "эй, ты!" - вносите исправления, не стесняйтесь. Добавлено позже: --- Цитата: edgbla ---есть ли смысл переводить игру --- Конец цитаты --- Если честно, я стараюсь, в первую очередь, не для себя, а для других. Наверное для тех, кто в силу каких-то причин не владеет ин.яз.'ом. Но мне приятно приложить руку и душу к одной из любимых игр :) Есть и соревновательный момент - сделать лучше чем у пиратов. За всю свою плэйстейшеновскую юность я не видел ни одного мало-мальски приличного перевода. --- Цитата: edgbla ---где и так практически всё понятно, это ж не рпг с текстом в 1мб. --- Конец цитаты --- Иной раз легче с десяток страниц диалогов рпгшки перевести, чем вот так ломать голову над оптимальным словосочетанием :lol: |
| 1x999x4:
--- Цитата ---1x999x4, да да, я ж говорю - причесать надо У кого пятёрка по русскому, кто с пунктуацией на "эй, ты!" - вносите исправления, не стесняйтесь. --- Конец цитаты --- Ну, у нас десятибалльная система была. Так и быть, похвастаюсь своей десяткой. ;) Так что по поводу пунктуации буду высказываться. |
| CLAWS:
--- Цитата: Zer0 ---"20 лет я был узником этой адской машины: прячась в ожидании дня, когда у меня хватит духу дать отпор. После моей победы, я попрошу смелости встретиться с тем, кто сделал меня таким.Клянусь, я не буду уродом вечно." --- Конец цитаты --- Слишком уж политкорректно, прилично и литературно. В моей голове это переводится где-то так. --- Цитата ---На 20 лет я застрял в этой чёртовой штуке, скрываясь и ожидая дня, когда у меня хватит духу вернуть всё как было. Если я выиграю, то попрошу силы воли, чтобы встретиться с тем, кто это со мной сделал. Ей-богу, я не хочу быть таким вечно. --- Конец цитаты --- |
| brill:
Zer0, свеженький jpsxdec. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |