| Игры > Общий |
| Самые бестолковые переводы названий игр |
| << < (15/19) > >> |
| Rikki-tikki-tavi:
DJ BeatBox, Воин в пределах - это бы звучало гордо! :/ Photon9, Даже если предположить, что ЭТОГО эталонного косяка никто раньше не постил - можно было глянуть первый пост. :) Недавно набрёл на Неогеймовский перевод "Scratches" - "Царапины". Так и не играл в неё, но, если не ошибаюсь, там речь идёт о шорохах? |
| Berstain:
Хех Rings of Power- Властетин колец :) |
| witcher:
Летающий валенок и говорящее яйцо в SADX |
| Aku:
всё тот же SADX доктор яйкин яйцевозка наклс-костяшки.... просто шедево ПРОМТ-а |
| Setenty:
Вампирова история(Neogame) - Vampyre Story: Кровавый роман Успешный груз - Загрузка окончена (Lost Planet) Это спасёт ваше продолжение до следующего waypoint и возвратит вас главному меню. Вы уверени что желается продолжится? :? - А ведь я всеголиш хотел покинуть игру :lol: (Lost Planet) ещё вспомню такие шедевры, напишу |
| chameleoncyborg:
Крепкий орешек - вот это перевод шопестец. Die Hard вообще-то переводится "жестко умереть" |
| Rikki-tikki-tavi:
Всегда меня смешили такие вот грамотеи. Что плохого в таком переводе? Я понимаю, конечно, что приятно показать, что ты знаешь перевод некоторых слов с языка заморского, диковинного... Но вот если обьективно - какой перевод был бы бестолковей - "крепкий орешек" или "жестко умереть"? (это так, если предположить, что оно ТАК переводится). Я могу привести немалое количество названий игр и фильмов, которым такое переосмысление не навредило, и несколько, которым пошло на пользу. |
| Петер Доннерветтер:
Rikki-tikki-tavi, да тут даже не в этом дело... человек просто не знает, что die hard - устойчивое выражение. и как подсказывает словарь яндекса переводится: 1) сопротивляться до конца; 2) быть живучим. а крепкий орешек - отличный "синоним" для этих выражений) edit: тупые шутки потер :) |
| Rikki-tikki-tavi:
петер доннерветтер, Про украинский шутку не понял (это ведь была шутка, верно? :() О Крепком Орешке в этой же теме была интересная информация. Смотрим 14 страницу. |
| Insane:
-v-, я понимаю что это первый пост, но las escape имеет отличия от nemesis, помещениями некоторыми, и ракурсы камер разный, это как бы пилотная РЕДКАЯ версия resident evil 3. Добавлено позже: еще помню названия мортала, он на верхнем окне пислася в MK4 для pc, типа мортальный комбат. Или там было еще фаталити перведено как фатальность. Еще чего стоит макс боль. Старые вары: шадовс оф емпире вроде все... |
| buka:
Раньше здесь был БОЯН |
| Mad:
King Of Fighters 99 Evolution на PC от Фаргуса - Бойцовский Клуб. |
| Rikki-tikki-tavi:
Предлагаю банить за упоминание "Дьявольского крика Мэя". <_< |
| Aku:
chameleoncyborg, дай хард это устойчивое выражение, типа "хрен убьешь" Фаргус дарит нам: |
| Crash Nicker:
--- Цитата: Aku ---Фаргус дарит нам: --- Конец цитаты --- Ой, я как вспомню их Warzone 2100... Янки гоу нах - это богохульство какое-то, чессслово! |
| Aku:
Колян-Западлян круче будет!! Добавлено позже: |
| gepar:
--- Цитата: Aku ---Фаргус дарит нам: --- Конец цитаты --- весёлые переводчики , с таким названием и игру купить сильнее хочется :) |
| pedro:
--- Цитата: gepar от 04 Июнь 2009, 14:41:11 ---с таким названием и игру купить сильнее хочется :) --- Конец цитаты --- --- Цитата ---Фаргус Мультимедия (Фаргус) — локализатор и издатель незаконных копий и производных компьютерных игр, распространявший свою продукцию в России и странах СНГ в 1996—2005 годах. Крупнейший издатель компьютерных игр в истории России: по некоторым данным, объёмы проданных за 10 лет компакт-дисков с лейблом «Фаргус», превышают объёмы проданных копий игр всех прочих издателей, в том числе легальных, включая «1С» --- Конец цитаты --- |
| Aku:
pedro, а сейчас большая часть людей из Фаргуса работают в Акелл-е по-моему К-ста, у нас в Украине, до появления долб№"%ов RP Media тоже Фаргус был, и я покупал, и друзья. У меня были BoatFury 007:NIghtfire 102Dalmatines:Puppies to Resque и Sheep Dog`n`Wolf |
| Chosen:
--- Цитата: Aku от 04 Июнь 2009, 14:20:55 ---Колян-Западлян круче будет!! Добавлено позже: --- Конец цитаты --- Оригинальное название на коробке прочесть можно и ладно. А вот игру "Выпадение радиоактивных осадков" я может быть и не купил бы и сидел бы под ником Nameless :) К тому же, Аку, этот перевод можно отнести не к переводу, а к некой адаптации на русский. Собственно как и почти всё у Фаргуса :) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |