Игры > Общий
Самые бестолковые переводы названий игр
<< < (15/19) > >>
Rikki-tikki-tavi:
DJ BeatBox, Воин в пределах - это бы звучало гордо! :/
Photon9, Даже если предположить, что ЭТОГО эталонного косяка никто раньше не постил - можно было глянуть первый пост. :)

Недавно набрёл на Неогеймовский перевод "Scratches" - "Царапины". Так и не играл в неё, но, если не ошибаюсь, там речь идёт о шорохах?
Berstain:
Хех Rings of Power- Властетин колец :)
witcher:
Летающий валенок и говорящее яйцо в SADX
Aku:
всё тот же SADX
доктор яйкин
яйцевозка
наклс-костяшки.... просто шедево ПРОМТ-а
Setenty:
Вампирова история(Neogame) - Vampyre Story: Кровавый роман

Успешный груз - Загрузка окончена (Lost Planet)
Это спасёт ваше продолжение до следующего waypoint и возвратит вас главному меню. Вы уверени что желается продолжится? :? - А ведь я всеголиш хотел покинуть игру :lol: (Lost Planet)

ещё вспомню такие шедевры, напишу
chameleoncyborg:
Крепкий орешек - вот это перевод шопестец. Die Hard вообще-то переводится "жестко умереть"
Rikki-tikki-tavi:
Всегда меня смешили такие вот грамотеи.
Что плохого в таком переводе? Я понимаю, конечно, что приятно показать, что ты знаешь перевод некоторых слов с языка заморского, диковинного... Но вот если обьективно - какой перевод был бы бестолковей - "крепкий орешек" или "жестко умереть"? (это так, если предположить, что оно ТАК переводится).
Я могу привести немалое количество названий игр и фильмов, которым такое переосмысление не навредило, и несколько, которым пошло на пользу.
Петер Доннерветтер:
Rikki-tikki-tavi, да тут даже не в этом дело... человек просто не знает, что die hard - устойчивое выражение. и как подсказывает словарь яндекса переводится: 1) сопротивляться до конца; 2) быть живучим. а крепкий орешек - отличный "синоним" для этих выражений)

edit: тупые шутки потер :)
Rikki-tikki-tavi:
петер доннерветтер, Про украинский шутку не понял (это ведь была шутка, верно? :()
О Крепком Орешке в этой же теме была интересная информация. Смотрим 14 страницу.
Insane:
-v-, я понимаю что это первый пост, но las escape имеет отличия от nemesis, помещениями некоторыми, и ракурсы камер разный, это как бы пилотная РЕДКАЯ версия resident evil 3.

Добавлено позже:
еще помню названия мортала, он на верхнем окне пислася в MK4 для pc, типа мортальный комбат. Или там было еще фаталити перведено как фатальность.
Еще чего стоит макс боль.
Старые вары: шадовс оф емпире
вроде все...
buka:
Раньше здесь был БОЯН
Mad:
King Of Fighters 99 Evolution на PC от Фаргуса - Бойцовский Клуб.
Rikki-tikki-tavi:
Предлагаю банить за упоминание "Дьявольского крика Мэя".  <_<
Aku:
chameleoncyborg, дай хард это устойчивое выражение, типа "хрен убьешь"
Фаргус дарит нам:






Crash Nicker:

--- Цитата: Aku ---Фаргус дарит нам:
--- Конец цитаты ---
Ой, я как вспомню их Warzone 2100... Янки гоу нах - это богохульство какое-то, чессслово!
Aku:
Колян-Западлян круче будет!!

Добавлено позже:

gepar:

--- Цитата: Aku ---Фаргус дарит нам:
--- Конец цитаты ---
весёлые переводчики , с таким названием и игру купить сильнее хочется  :)
pedro:

--- Цитата: gepar от 04 Июнь 2009, 14:41:11 ---с таким названием и игру купить сильнее хочется  :)

--- Конец цитаты ---


--- Цитата ---Фаргус Мультимедия (Фаргус) — локализатор и издатель незаконных копий и производных компьютерных игр, распространявший свою продукцию в России и странах СНГ в 1996—2005 годах. Крупнейший издатель компьютерных игр в истории России: по некоторым данным, объёмы проданных за 10 лет компакт-дисков с лейблом «Фаргус», превышают объёмы проданных копий игр всех прочих издателей, в том числе легальных, включая «1С»
--- Конец цитаты ---
Aku:
pedro, а сейчас большая часть людей из Фаргуса работают в Акелл-е по-моему
К-ста, у нас в Украине, до появления долб№"%ов RP Media тоже Фаргус был, и я покупал, и друзья.
У меня были
BoatFury
007:NIghtfire
102Dalmatines:Puppies to Resque
и Sheep Dog`n`Wolf
Chosen:

--- Цитата: Aku от 04 Июнь 2009, 14:20:55 ---Колян-Западлян круче будет!!

Добавлено позже:



--- Конец цитаты ---
Оригинальное название на коробке прочесть можно и ладно.
А вот игру "Выпадение радиоактивных осадков" я может быть и не купил бы и сидел бы под ником Nameless :)
К тому же, Аку, этот перевод можно отнести не к переводу, а к некой адаптации на русский.
Собственно как и почти всё у Фаргуса :)
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии