| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР |
| << < (2/4) > >> |
| Sakura:
Unit2k,Я 3 часа потратил,игру я просто взял на время и из любопытства покавырялся в ней |
| Unit2k:
--- Цитата: Sakura ---Unit2k,Я 3 часа потратил,игру я просто взял на время и из любопытства покавырялся в ней --- Конец цитаты --- все равно ужасно. А если РПГ? Тоже будешь там "груди" переводить все?))) |
| Sakura:
Unit2k,ну кваки малословное,да и не все там было так плохо,звания у бойцов переведены неплохо,насчет рпг,мне бы хоть чуть освоить хак,что бы переводить и переводить напрямую без сократов Добавлено позже: Вот на коробке 360 текст то же сложно откапать? |
| Unit2k:
Sakura, переводчик без знания языка никому не нужен. НА шедевре бы с таким подходом тебя камнями бы сразу закидали. Не умеешь - не лезь. Или учи язык, а потом лезь) |
| Sakura:
Unit2k,Что верно,то верно Добавлено позже: Хотя знание базовые у меня есть и со славарем перевести могу нормально,влень только |
| Rumata:
--- Цитата: Sakura от 04 Ноябрь 2010, 22:13:23 ---переводы гадятся --- Конец цитаты --- :thumbup: Очень тонко подмечено :lol: |
| Planestranger:
Doctor Venkman, груди - это труЪ. Последний раз в Dragonshard встречал. Наверное, до сих пор где-то бывает, просто пиратки перестал покупать. Sakura, быстрого и хорошего хакинга всё равно не бывает. Эти пиратки имеют раза в три больше глюков, чем оригинальные версии. имхо вообще такие действия - вселенская непростительная подлость по отношению к играм. |
| Sakura:
lost_hero,Однако для кого то-это выгодный зарабаток :) |
| Mr2:
--- Цитата: Sakura ---В итоге есть способ:открыл-выделил-копировал-вставил-перевел-вернул назад Меня жестоко интересует вопрос-КАК ЭТО ДЕЛАЮТ ПИРАТЫ? --- Конец цитаты --- Также как и простые смертные.Отличие лишь во времени и поставленной цели.(сделать хороший перевод, или вставить пару PYCCKNX слов) |
| DeniSS:
Для PS у нас до сих пор продают исключительно 6Е3НОrNE версии игр. Не понимаю, кому это нужно, тем более сейчас. И главное - вот нафига это делать. В оригинале и смысл не теряется, и смотрится приятнее. Нет - тут везде "русская версия". |
| Sakura:
DeniSS,Это просто товар,который остался с того времени.Я думаю,что кто-то не ищет других релизов перевода,а просто делает копии кторые делали наши деды и прадеды :) |
| Smoke:
--- Цитата: DeniSS ---главное - вот нафига это делать. В оригинале и смысл не теряется, и смотрится приятнее. Нет - тут везде "русская версия". --- Конец цитаты --- Я как-то спросил друга, зачем он берет игры с такими кривыми переводами, ведь лучше играть в оригинал. Он мне ответил, что уж лучше играть с таким переводом, чем на английском, т.к. на инглише вааааще нельзя понять сюжет |
| Sakura:
Smoke,Впринципе да,хотя зависит от знаний инглиша,но если же корявый перевод поправить или переводить игру со славарем в руках(даже если в школе по русскому 3)текст будет понятен(пусть даже если будут ошибки в знаках препинания)+знания английского подтянутся.Главное желание :) |
| r57shell:
Считаю переводить инглишь версии игр - глупостью, и в том числе переводить игры, у которых есть инглишь версия (оффициальная) - тоже тупостью. Считаю дубляж кинчегов - тупостью. Субтитры тру. Предпочитаю смотреть кинчиги с оригинальной звуковой дорожкой, аналогично играть в игры с оригинальными звуками. Теперь аргументация всего разом: считаю, что авторы во много раз больше постораются всё лучше сделать, (озвучить/обыграть, интонации, слова подобрать, и так далее), чем локализаторы/переводчики, ктому же авторы то в точности знают чего они хотят (относительно, в смысле они знают как будет лучше с их точки зрения, а как хуже), в отличии от локализаторов/переводчиков (третих лиц). Итак, команда: Начать кидаться помидорами! |
| Sakura:
r57shell,А если игра на японском или немецком или китайском,французком и.т.д,Ты будешь сидеть учить все эти языки или играть со славарем?к примеру японская игра издалась в америке на английском,она разве не потеряла часть смысла в переводе? |
| Planestranger:
Sakura, коммерческий релиз на английском языке - всегда на необходимом минимально-удобоваримом уровне (какеллы и русоббиты мне лично не попадались за долгие-долгие годы). И если нужно переводить какие-то игры (с того же японского или немецкого, где много оригинальных разработок), то только один раз и только на английский. Международный язык же. Лично я Gothic, Final Fantasy и прочее разное играл на английском, несмотря на существование не промтовых переводов. Ибо ваистену! А уж балдуры или planescape переводить вообще последнее дело. |
| Smoke:
--- Цитата: Sakura ---А если игра на японском или немецком или китайском,французком и.т.д,Ты будешь сидеть учить все эти языки или играть со славарем? --- Конец цитаты --- Ждать когда фанаты сделают вменяемый перевод ^_^ |
| Mr2:
--- Цитата: r57shell от 05 Ноябрь 2010, 18:19:41 ---Итак, команда: Начать кидаться помидорами! --- Конец цитаты --- --- Цитата: r57shell от 05 Ноябрь 2010, 18:19:41 ---Теперь аргументация всего разом: считаю, что авторы во много раз больше постораются всё лучше сделать, (озвучить/обыграть, интонации, слова подобрать, и так далее), чем локализаторы/переводчики, ктому же авторы то в точности знают чего они хотят (относительно, в смысле они знают как будет лучше с их точки зрения, а как хуже), в отличии от локализаторов/переводчиков (третих лиц). --- Конец цитаты --- Всегда не любил субтитры, это же ВИДЕО ИГРА, а не книжка. Озвучка это круто, если работали талантлевые люди то фильм/игра становится даже лучше.(Иногда даже услышав оригинальные голоса, чувствуешь что это совсем не то...) Допустим Матрица(фильм) так круто озвучина, что я не представляю что Нэо может говорить каким то другим голосом.Не у всех есть способность к иностранным языкам. Да и родной язык всегда приятнее. |
| Sakura:
Smoke,Некоторые консольные игры еще не заговорили на фан-русском,может быть такое,что можно и неждатьMr2,Насчет озвучки ты прав :),хотя большинство аниме приходится смотреть только с любительскими сабами и озвучкой Добавлено позже: Тут же,если человек даже незнает как Loading или new game переводятся,то приходится либо сидеть со словарем,либо что бы словарь автономно был уже там,уж что такое [игра груза] поймут :lol: |
| Smoke:
--- Цитата: Sakura ---Smoke,Некоторые консольные игры еще не заговорили на фан-русском,может быть такое,что можно и неждать --- Конец цитаты --- Ну и ладно. Вон Shining Force 3 на Сатурне изначально на японском (2 и 3 эпизоды) не переводились сегой на инглиш. Я когда о третьей части узнал и этой подставе очень расстроился. На сатурн естесственно никаких пиратских переводов не было и в помине, хотя что мы имеем -- перевод на английский (качественный фанатский) готов на 99% на сегодняшний день. Если игра хорошая, фанаты до нее доберутся. Это лишь вопрос времени и терпения игрока. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |