Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
<< < (3/4) > >>
Sakura:
Smoke,Ну Fatal Frame 4 я на фан английском 3 раза прошел,там все понятно и если переведут я вряд ли буду играть,только если ради спортивного интереса :)

Добавлено позже:
Машинный перевод выручает если игра только на японском и больше никакого перевода подрукой нет
Smoke:
Чет я таких не встречал ни разу. Только с понятного английского
Sakura:
Smoke,я имею ввиду если появятся переводчики с японского на русский,хотя не думаю,что они умелые будут
r57shell:

--- Цитата: Sakura от 05 Ноябрь 2010, 18:33:04 ---r57shell,А если игра на японском или немецком или китайском,французком и.т.д,Ты будешь сидеть учить все эти языки или играть со славарем?к примеру японская игра издалась в америке на английском,она разве  не потеряла часть смысла в переводе?

--- Конец цитаты ---
Яже сказал, только у тех у кого нет инглишь оффициальной.


--- Цитата: Mr2 от 05 Ноябрь 2010, 20:35:07 ---(Иногда даже услышав оригинальные голоса, чувствуешь что это совсем не то...)

--- Конец цитаты ---
А я сразу говорю, почуствуй разницу. Только чего стоит их сраное затенение остальных эффектов? Фон всегда тише делают, не разу не видел таких кинчегов/мультов (кроме Lion King(есть похожие? О_о?) где сами авторы подбирали озвучивающих, и сами переводили).


--- Цитата: Mr2 от 05 Ноябрь 2010, 20:35:07 ---Допустим Матрица(фильм) так круто озвучина, что я  не представляю что Нэо может говорить  каким то другим голосом.

--- Конец цитаты ---
))) Ты не смотрел все три части матрицы на английском, Жопу (русский дубляж) с пальцем сравниваешь. А я смотрел, и исключительно для качественных кинчегов (например константин) качаю те версии где ОБЯЗАТЕЛЬНО есть английская дорожка.
Сравни Аватар 3D на русском, и на английском.


--- Цитата: Mr2 от 05 Ноябрь 2010, 20:35:07 ---Не у всех есть способность к иностранным языкам.

--- Конец цитаты ---
Бла бла бла, буль буль карасики. Главное сказать, и самому поверить, иначе как могут другие поверить если сам не веришь?)


--- Цитата: Mr2 от 05 Ноябрь 2010, 20:35:07 ---Да и родной язык всегда приятнее.

--- Конец цитаты ---
С этим не соглашусь. На счёт "приятнее"/"не приятнее": то, что привычнее - безусловно; то, что роднее - тоже безусловно. Однако отсюда не вытекает "приятнее". Лично мне - безразлично. Однако на инглише я не могу так раздувать как на русском ).

Ах да, чуствительность разницы напрямую зависит от аудиосистемы. (Creative Audigy 4 Pro + 5.1 surround).

Кстати, есть пример с другой стороны... Как-то раз наткнулся на английский Perimeter (русская игра). Искал то конечно русский, но блин, каков был ржач, как америкосы перевели... или кто там... Короче, тот же эффект, что и если играть в русскую версию инглиш игры.


--- Цитата: Sakura от 05 Ноябрь 2010, 20:59:49 ---хотя большинство аниме приходится смотреть только с любительскими сабами и озвучкой

--- Конец цитаты ---
Почему это "приходится"? Ты сам/сама выбираешь на каком смотреть. Я ВСЕгда смотрю исключительно японский+субтитры, потому, что сколько переводов не слышал - ацтой ацтоем. Да, есть исключения, когда небыло возможности добывать японскую версию (енет был дорогой, или по другим причинам) - смотрел как есть, вот в это время кокраз нормальных переводов и не слышал )).


--- Цитата: Sakura от 05 Ноябрь 2010, 20:59:49 ---Тут же,если человек даже незнает как Loading или new game переводятся,то приходится либо сидеть со словарем,либо что бы словарь автономно был уже там,уж что такое [игра груза] поймут :lol:

--- Конец цитаты ---
Сейчас все настолько линивые, что привыкли, что за них их проблемы решают, однако своими мозгами тоже надо рулить. Кстати эта деградация заметна. Я со своей "колокольни" вижу два типа людей: люди которые вообще ничего не умеют почти и не знают, и те которые - любую задачу дай им (даже не из их области) - разберутся на ура. Хотите быть из первых - флаг вам в руки, ах да, берите два.


--- Цитата: Sakura от 05 Ноябрь 2010, 21:13:21 ---Машинный перевод выручает если игра только на японском и больше никакого перевода подрукой нет

--- Конец цитаты ---
Это кстати из того разряда: есть цель - добиваемся любыми методами, в том числе и машинный перевод. Я уже об этом говорил: есть те, кто встретив "поребрик", типо английской проги, сразу начинают ныть "дайте русскую". А что будет если стена? Ладно если за этот поребрик не сильно надо - тогда и я забью, а вот если сильно надо? Лохами надо таких называть наверно, да? Не знаю. Сами думайте.

Если приспичет - изучу японский, а пока, знаю маленький запас выражений и слов. Благодаря чему? Благодаря тому, что смотрю с сабами.

Помидоры продолжают лететь.
Sakura:

--- Цитата: r57shell от 05 Ноябрь 2010, 21:26:09 ---Это кстати из того разряда: есть цель - добиваемся любыми методами, в том числе и машинный перевод. Я уже об этом говорил: есть те, кто встретив "поребрик", типо английской проги, сразу начинают ныть "дайте русскую". А что будет если стена? Ладно если за этот поребрик не сильно надо - тогда и я забью, а вот если сильно надо? Лохами надо таких называть наверно, да? Не знаю. Сами думайте.

Помидоры продолжают лететь.

--- Конец цитаты ---
Хочешь сказать,что если человек не хочет учить иностранный и просит русик ко всему,то он лох?Ну незнаю,у меня знакомый незнает инглишь никак и даже не мог сохранится в игре,я часто ему переводил тексты в играх,неудобно неспорю,но это незначит,что он лох,просто ленивый к учебе человек.
r57shell:
ололо. Переводишь друзьям ))) Ну если пару раз то норм, а если уже часто... то это явно не хорошо ))).

Я проигнорирую и все будут щаСЛИВЫ.
Sakura:
Sakura,ну я впринципе стараюсь игнорировать :)
lupus:
отвечу прямо на поставленный вопрос - пираты делают всё то же самое, что ты читал на шедевре, только с меньшим рвением. качество шрифтов у них ты наверное уже оценил, это потому, что художник обычно рисует их левой ногой, т.к. правая занята другим делом, а руками он держит сигарету и чухает зад. Текст прогоняется через промт и с минимальным редактированием (убирают уж явные косяки) встовляется назад. Короткий тест и вперёд, писать на болванки. Но техническая часть ничем не отличается, разве что зачастую у пиратов в распоряжении есть аппаратные дебагеры (для зыч точно были).
Unit2k:
Sakura, ну так все ж таки, не кажется ли тебе безумным вытаскивать из каждой игры текст, перегонять его через промт, а потом играть в ЭТО? К тому же зачем тебе надо было это делать с квейком4? Я вот сейчас вспомнил, что в играх на двиге третьего дума вообще субтитры не предусмотрены. Т.е. ты типа шоб по-менюшкам лазать удобнее было, этой фигней начал страдать?)
Ti_:

--- Цитата: r57shell от 05 Ноябрь 2010, 18:19:41 ---Предпочитаю смотреть кинчиги с оригинальной звуковой дорожкой, аналогично играть в игры с оригинальными звуками.

--- Конец цитаты ---
так, ну всё таки перевод текста и переозвучка вещи разные.
Smoke:

--- Цитата: Unit2k ---Sakura, ну так все ж таки, не кажется ли тебе безумным вытаскивать из каждой игры текст, перегонять его через промт, а потом играть в ЭТО?
--- Конец цитаты ---
По-моему он просто хочет найти легкий и простой способ хакинга для перевода.
Sakura:
Unit2k,я из любопытства текст редактировал,гадасти всякие написал,ради смеха,потом всеравно удалил :)
Unit2k:
Sakura, знач ещё и игру испоганил гадостями  :-\
Sakura:
Smoke,Я уже понял,что такого нет,впринципе у шедевра вся инструкция понятна,но мне нужно еще время,что бы все полностью освоить.Уж когда освую-дам текст професионалу,пусть переводит,я только менюшки,конфигурации и т д
Unit2k:
Sakura, ты лучше делай тогда матерные переводы.  :)
Sakura:
Unit2k,и такие были :)
Le@N:
Все переводы не ТРУ, кроме литературных. :)
Unit2k:
Sakura, т.е. ты мало того, что Промт адаптировал, так ещё и матюки добавлял? Да у тебя я смотрю прям талант)) Что сказать) В общем - тебе на Шедевр. Приходи и просись в команду - прям так и скажешь - буду делать матерные переводы. Я думаю они оценят. Ну или литературной обработкой будешь заниматься.
Sakura:
Unit2k,Ну просится пока не маза,подумают еще,а вот Wii игру перевести хочу,пару преподователей по инглишу есть(если надо заплачу),только с вием проблемы,все реакторы только под денди,сега,пс1,гейм бой и т д
Unit2k:
Sakura, что за игра? На тапках какие-то перцы переводят игры, можешь к ним попроситься. Но переводы стоят, т.к. переводчиков всегда хватает, а хакеров нет.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии