| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР |
| << < (4/4) |
| Sakura:
Unit2k,Fatal Frame 4: Mask of the Lunar Eclipse Добавлено позже: Unit2kКакую я там роль то выполнять буду,я только буквы перерисовывать могу и менюшки переводит с опциями |
| lupus:
Судя по постам ТС, ему сперва нужно русский выучить, затем англ., и только после этого стоит начинать осваивать ромхакинг. |
| Silver 746:
Silver 746 sez - Promt no good! ;) Перевод на Русский через трансляторы ужасен, уж лучше играть в оригинальные англоязычные версии. В 2007 году исправлял перевод игры Sonic Heroes, исправил имена персонажей + много неточностей, на исправление ошибок пиратов ушло 8 дней. |
| DeniSS:
--- Цитата ---Считаю дубляж кинчегов - тупостью. Субтитры тру. --- Конец цитаты --- Это если кино на языке, который более менее знаешь. Иначе - все время пялиться в низ экрана - не айс... |
| Assasin:
Вечная словесная война за и против пиратских переводов. Sakura, Значит так: --- Цитата ---рисование русских букв.Все выглядит как рисунки на вазах (тонкая ручная работа) --- Конец цитаты --- Можно не перерисовывать, а использовать латиницу. Играл во многие пиратки на PSX, где пираты даже перерисовкой букв заниматься не желали (лучше бы, действительно, вовсе не русифицировали!). Например, Tekken в их варианте обзывался 3apy6a, great - kpyto, winner = no6eda. И так далее. Словом, впечатление от игры меняется. Лучше уж вообще не переводить, чем так. Если буквы всё же перерисовали: --- Цитата ---PROMT ПЕРЕВОД --- Конец цитаты --- Играл в GTA 4 с таким расчудесным переводом. Там главного героя один мужик звал "деньги". Сначала я долго ржал. Потом ещё дольше думал. Потом из человеческой версии узнал, что зовёт он Беллика - "золотце". И таких перлов там полно. Помню забили в Промт My favorite writer is Alexander Pushkin. Промт выдал: "Мой любимый писатель (устройство записи) Александр Pushkin. Или такой шедевр Промт перевода: PVT - рядовой в варианте Промта - давление, объём, температура. Собственно, по теме: зачастую всё не так уж и просто: открыл-выделил-копировал-вставил-перевел-вернул назад. Пиратские нубы часто переводят ручками, т. е. каждое слово по отдельности, иногда прогоняя через промт неизвестное слово. Зачастую они не вникают в сюжет, отсюда такое низкое качество. Пираты рангом повыше используют принцип найти-заменить. Ищут через Hex последовательность символов и заменяют на переведённую. Ну и среди пиратов есть хорошие программеры, которые поручают это дело машине, написав программу, скажем на C или там Бэйсике, которая производит чтение из файла, находит последовательность символов и заменяет на нужную. Правда над такой удобной штукой приходится посидеть немного. Но результат являет собой то, что Вам, Sakura, судя по всему и нужно. |
| Rumata:
--- Цитата: Assasin от 09 Ноябрь 2010, 23:01:16 ---Вечная словесная война за и против пиратских переводов. --- Конец цитаты --- Все переводы с Шедевра - тоже пиратские, так у них нет разрешения на перевод от правообладателя :lol: Вопрос, скорее, в качестве. Если под "пиратскими" переводами имеется в виду то, что появляется в продаже, то там совершенно другие принципы: скорость и дешевизна. Если текста много, то он разбивается на куски и переводится разными людьми одновременно, со всеми вытекающими. Что до приведённых выше методов, разница между ними только в трудоёмкости, на качество самого перевода это не влияет. --- Цитата: Assasin от 09 Ноябрь 2010, 23:01:16 ---Или такой шедевр Промт перевода: PVT - рядовой в варианте Промта - давление, объём, температура. --- Конец цитаты --- Промт прав: PVT - это Pressure, Volume, Temperature. А "рядовой" (private) - это Pvt. Регистр тоже имеет значение, особенно для машины |
| Assasin:
--- Цитата ---Промт прав: PVT - Pressure, Volume, Temperature --- Конец цитаты --- Он бы ещё закон Бойля-Мариотта написал. =) --- Цитата ---Если под "пиратскими" переводами имеется в виду то, что появляется в продаже --- Конец цитаты --- В теме видимо это и имеется в виду. |
| Rumata:
Assasin, ну извини, есть устойчивые аббревиатуры. Для английского регистр особенно важен, полазай сам по словарям - увидишь. Это одна из причин, по которым машинный перевод никогда не сравнится с человеческим (вопросы искуственного интеллекта опускаем).. Собственно, машинный перевод является некоторым подстрочником без учёта смысла. Просто набор значений слов. Вот тут о переводах с японского была речь. "Хи - Хи" три раза :lol: Может, менюшки какие, и то - не все (проверено). А уж текст... 1 к 10. То есть одна фраза понятна, десять - нет |
| al32gabby:
Для любителей промт переводов уже давно существует панацея (по крайней мере для пс геймеров). Это AGTH - Anime Games Text Hooker (http://sites.google.com/site/agthook/) или его усовершенствованный вариант типа надстройки для запуска AGTH программка ChiiTrans (http://sites.google.com/site/chiitranslator/). AGTH создал Питерский программист STe который обитал на одном старом мега популярном хентайном форуме. На моей странице можно почитать про возможности этой утилиты. http://retropc98.narod.ru/soft/agth.htm AGTH помимо pc игр может захватывать текст и из эмулятора Anex86 (эмуляция старых японских компьютеров серии pc98xx) Была у STe задумка по внедрению в AGTH поддержку эмулятора второй соньки, но у него не было необходимых знаний железа ps2 да и в то время об нормальной эмуляции игр можно было только мечтать. Так что ищите толкового программиста, и будет вам счастье думаю что выдирать текст из игр на английском языке из любого консольного эмулятора будет реализовать несложно благо кодировка в подавляющем случаи стандартная. С японскими играми на консолях естественно так не выйдет. |
| Rumata:
Помнится, тема захвата из эмулятора как-то уже всплывала. Вот только вывод текста в компьютерах и в приставках организрван несколько по-разному |
| monstr888:
Взять к примеру игру Shining Force Neo, русскую версию. Насколько точен перевод, судить не возьмусь - не играл в английскую версию, но в целом по игре всё понятно из перевода. А вот насколько он хорош.... часть предложений уходит за экран (обрезаются длиной строки в окне вывода фразы. Иногда персонаж что-то говорит, а вместо русского текста появляется просто пустая табличка без слов. Названия способностей Макса иногда на английском языке вместо русского. Налицо голимый пиратский перевод: выровнять по длине фразы забыли, часть фраз тупо вырезали, часть не перевели. Помимо всего прочего ещё и один баг появился в игре - нет выбора меню лифта в родном городе Макса с возможностью подняться наверх, в сады. В английской всё есть и работает (по слухам, сам не видел). Благо, игра всё же имеет возможность обойти этот баг и проходима до конца. |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: Sakura от 04 Ноябрь 2010, 21:43:55 ---КАК ЭТО ДЕЛАЮТ ПИРАТЫ? --- Конец цитаты --- пираты все вручную делали в шестнадцатеричном виде используя дебаггер (иногда самодельную плату дампа памяти припаянную к ретейл пс1) и дизассемблер и только, либо самописный софт и никак иначе. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Предыдущая страница |