| Игры > Игры на консолях 1-4 поколений |
| [SMD] Rings of Power |
| << < (23/25) > >> |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Я понял, значит у тебя набран весь текст, даже тот в которые ты правки не вносил. А вот про сейвы не понял. В прошлый же раз когда ты вмещал текст в рамочку/уменьшал текст, то я ж просто загружался с сейва и читал уже новый твой правленный текст. Да не спорю, что когда подсовываешь сейвы из англ версии в русскую, то нужно загружаться из самой игры, чтобы сейвы прогрузило иначе будут иероглифы. И тут так поступим. А ты помню говорил, что у кого-то была мысль рамочку увеличить... |
| Guyver(X.B.M.):
Нет, не будет этого никто делать, скорее всего. Хакеру не до этого сейчас. У нас и своих (и чужих) проектов хватает :lol: |
| Марат:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 15 Июнь 2023, 15:38:45 ---Хакеру не до этого сейчас. У нас и своих (и чужих) проектов хватает --- Конец цитаты --- Да, да, понаберут чужих проектов, потом разгребай их. |
| Zhuk59:
Марат, Кстати, а ты ж тоже руку приклал к доработке русской версии Rings of Power, видел твой ник в имени рома. Ты я так понял как-то рамочку чуть-чуть расширил, чтобы несколько рядков букв вместились. И долго у тебя этот процесс затратил время? Я так понял, чтобы новую рамочку слелать на это надо времени намного больше...чем ты потратил на расширение рамочки. |
| Марат:
Да вроде никакие рамочки не расширял. Только менял координаты вывода текста и шрифт извлекал и вставлял обратно. Чтобы расширить рамку, надо добавить ещё один спрайт, соответственно, надо быть уверенным, что под него есть место в ОЗУ. И желательно, чтобы все три спрайта шли друг за другом. Добавлено позже: В целом, Володя, не сильно хотел расширить эту рамку, поэтому я уже и не захотел этим заниматься. |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Знаешь, перебираю документы в игре и переводчик тоже хорошо их почикал. Да и хоть смысл нормальный в инглише открылся.... Тут Пэйн не храм, а последователь Воида. вроде Как правильно перевести фразу: "great defenses", не знаю правильно или нет я перевел. "огромные хоромы". И кстати, эти записки как раз и имеют место к нашей любимой загадке: "Идущий себя обгоняет". "Последователь Войда Пэйн по приказу своего повелителя получил на сохранение великую добычу. Затем, он отправился в Великую пустыню и воздвигнул там огромные хоромы"." "Дабы защитить свое сокровище Пэйн призвал много мертвых. Он также заставил сами камни служить хозяину, истощая жизни живых на каждом их шаге, который они делают." Я это все укажу в текстовом файле и кто захочет то пусть поправит. Я бы сам поправил, но я не умею... |
| Zhuk59:
В общем прошел я игру русскую версию 2.0 детально записывая все замечания. Так как я эту игру проходил на английском больше 10 раз и на русском около 5 конечно нашел много чего интересного. Правки поделил на два файла: Первый 1-388 - это полный комплект замечаний со всеми мелкими и большими замечаниями, сюда вошли разные чудные высказывание, недопереводы и многое другое, так же сюда вошли правки must_fix. И конечно, есть такие моменты где не влазет весь текст - нужна новая рамочка, чтобы вместился текст. Все, что видел то и писал, даже если пропущено хоть одно слово, не говоря уже о целых предложениях. Второй must_fix - а здесь критические правки, которые нужно подправить обязательно и это будет полезно для тех кто будет играть в эту игру впервые, чтоб не портить удовольствие от игры. Я как сам предлагал свой перевод для понимания переводчику так и просто указывал на английском, что не переведено. Конечно, все что я переводил это только мой сугубо личный перевод и конечно, если Вы увидели неточность, то надо обязательно исправить на Ваш вариант. |
| Guyver(X.B.M.):
ОК. Как будет время - займусь... |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Спасибо, что предоставил версию рома без рамочки с переводом, без этого не было б возможности так сверить тексты. И хотел у тебя еще спросить: вот в Ваших кругах нет какой-нибудь цензуры перевода по какой-то теме, например вера или смерть? В переводе игры Rings of power 2012 года я вижу цензуру. Прошлая команда которая делала перевод смазывает убийства и смерть. Первый раз когда это увидел я не обратил на это внимание, это ещё была прошлая правка, которую ты поправил, было: "как жаль что его больше нет", стало: "жалко, что ты убил его". Дальше уже в новых правках я видел моменты, в которых переводчик просто убрал фразу: "Теперь я могу умереть", он эту фразу не переводил, он её просто выбросил и места в рамочке там было предостаточно. Дальше переводчик убрал ещё фразу: "Я хотел, чтобы ты убил его", он её тоже просто убрал...и т.д. И еще если ты или твоя команда будет править текст, допустим решишь поправить только 70 или 100 правок, то можешь как-то отметить исправленные правки. Иначе если ты через год скажешь: Вот новая версия перевода - прошу тестировать", и не скажешь, что именно поправил в переводе - то я просто офигею тогда...)). Ну понятно, будет если ты скажешь: "Поправил всё, тестируйте", тогда вообще не будет никаких вопросов. Пусты пункты без правок - они получились после компановки правок и чтоб не сбилась нумерация я просто их оставил. Я очень много сначало добавил в Must_fix, но я видел, что текст новый просто не влазет в рамочку, т.к. там уже и так текст полностью заполонил все рамочку и поэтому скрипя зубами убирал, резал и оставил ну очень-очень скромное количество правок в файле Must fix, что я посчитал надо подправить в первую очень, даже пренебрегая другими сюжетными нестыковками в диалогах со исковерканным смыслом. Мол это можно подправить в первую очередь, а остальные все полные правки находятся в 1-388 мол и их можно поправить через год или два когда будет новая рамочка...если будет. Конечно, если что-то будет непонятно в каком-то пункте, то конечно спрашуй, я тогда попробую по-другому объяснить, более подробно объяснить... У тебя ж там еще говорил, что перевод Front mission на очереде...) А марио ты уже перевел? Front mission на пс1 меня пока отталкует в нее играть так как там надо очень много времени...но она тоже игра детства! Как-нибудь засяду обязательно в неë... |
| Марат:
Рамочка для вывода диалогов? Ты про эту рамку всегда упоминал? Просто Гайвер хотел увеличить рамку, которая в меню выделяет слово. Это просто подсветка для слова. А рамку для диалогов никто не собирался увеличивать вроде. Нет же необходимости, чтобы английский текст и русский текст были одного размера. |
| Zhuk59:
Марат, Ну вот если переводить текст из англо в русский именно в диалогах так как перевод получается больше и весь русский текст не влазит в рамочку та которая в диалогах, я про эту рамочку говорил.... Это ж квестовая игра и текст тут основа основ, и много чего не влазит в рамочку поэтому во многих местах текст получается сокращенный и да это касается текста и в меню документов, я не знаю это тоже эта рамочка или нет. Получается, что документы в игре на русском тоже покоцанные и сокращенные. И в итоге смысл во многих местах теряется, что в диалогах, что в документах, а то и вообще совершенно другой...вот что самое ужасное. |
| Марат:
Да, по-моему, rpg. Не должно быть ограничений на количество знаков. Разве нельзя вывести текст, который не вместился на следующей странице диалога? |
| Zhuk59:
Марат, Я помню говорил Guyver, чтобы вместить пару слов он просто чуть-чуть уменьшал текст...но это не выход так как есть моменты где уже англо текст заполнил всю рамочку, а в русском варианте перевод получается на пару строчек больше. А тот текст, что не вмещается, его просто на экране не видно: идет предложение и тупо обрывается и приходится, что-то мудрить, лепить, химичить..Вот такая проблема в этой игре. А в следующем дивлоге свой текст где-то надо тоже его вместить .... |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Ясно, а как бы ты в игре перевел Someone's home. Дом? Чей-то дом? Тут перевели как "Частный дом". Тут в игре на это ничто не влияет и я не стал это трогать. Но все же интересно. |
| Guyver(X.B.M.):
Часто Someone's переводят как чужой... Did you know it was illegal to enter someone's home without permission? Вы знаете, что закон запрещает входить в чужой дом без разрешения? Ms. Reed, I understand how you're feeling, but breaking into someone's home... Мисс Рид, я понимаю что вы чувствуете, но вламываться в чужой дом... |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), хм, тогда можно и тут так перевести: Чужой дом. Мне больше нравится чем частный дом. Я это у себя отмечу, чтобы не забыть когда придет время править |
| Rumata:
Буквально - чей-то. А дальше - по контексту. Если просто подходишь к незнакомому дому, то скорее "чей-то" |
| Zhuk59:
Вот эти все желтые дома - это все частные дома с простыми семьями. И конечно по логике было правильно придумано прошлым переводчиком Частный дом. И будет правильно по логике: и Чей-то дом и Чужой дом и Какой-то дом и Дом. Я тут со всем согласен. Но конечно хочется, чтоб было переведено не просто правильно по-логике, а еще и максимально приближено по смыслу. Поэтому наверное как решит Guyver так и будет, он же будет править текст. Вот например тоже есть такая фраза в этой игре: "У меня есть эти камни Феззик". Но в инглише стоит не "this", а "both". И было б правильно сказать: "У меня есть оба камня Феззик", но я тоже подумал, что это уже как-то слишком ... ведь по логике правильно. Добавлено позже: И тут тоже момент мелочный, наверное будет правильным сказать: Небольшой универсальный магазин |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Привет, сегодня за завтраком всплыл у меня диалог перед глазами правки 305. Я предложил свой вариант такой: "Я знаю как можно попасть в сокровищницу Гильдии частей. Точно также как ты добыл информацию от моего приятеля, хранителя маяка с другой стороны гавани – монетами". Но тут игра не линейна и мне кажется, что мой перевод чуть-чуть по времени не правильный. Я объясню: В игре тебе дают подсказку, что надо плыть за информацией на маяк, узнать про одного чела. Но тут два маяка. Назовем маяк 1 это тот где знают инфу про этого чела, а маяк 2 это как раз тот маяк с моей правки 305 и в нем как раз информация про сокровищницу. Мой первоначальный вариант диалога подразумевал, что сначала надо заплыть в маяк 1, а потом в 2 - тогда всё логично и я так и играю, но допустим играть буду не я, а кто-то другой и тогда он может сначала поплыть во 2 маяк, а не в 1...и тогда уже будет читаться не правильно, мол тебе будут говорить о том, что ты сделал , а ты ещё этого не делал. В этой игре ты можешь плыть куда угодно и разговаривать с кем угодно в любой последовательности и тогда то мой вариант уже не такой и правильный и нужно тогда указать не "добыл информацию" , а "нашел способ как добыть информацию". Тогда логика в этом есть. И вот так получилось: "Я знаю как можно попасть в сокровищницу Гильдии частей. Точно также как ты нашел способ как добыть информацию от моего приятеля, хранителя маяка с другой стороны гавани – монетами". Ну и я дополнил правки с Чужим домом и с Небольшим универсальным магазином. Сделал их 70 и 72, там как раз они были пустые для таких моментов. И где вот те слова с "Оставь надежду, всяк сюда входящий", я указал как в инглиш: каждое слово с большой буквы: "Оставь Надежду, Всяк Сюда Входящий". Наверное это правильно и даже читается устрашающе...) И чтоб было в одном месте и не потерялось, я перезолил файл 1-338 от 26.06.2023. и переупаковал с 70 и 72 новыми правками только один архив 1-100 с доп. |
| Guyver(X.B.M.):
--- Цитата ---я указал как в инглиш: каждое слово с большой буквы: "Оставь Надежду, Всяк Сюда Входящий". Наверное это правильно и даже читается устрашающе --- Конец цитаты --- - это ни в коей мере не правильно, увы... |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |