Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
[SMD] Rings of Power
<< < (23/25) > >>
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Я понял, значит у тебя набран весь текст, даже тот в которые ты правки не вносил.

А вот про сейвы не понял. В прошлый же раз когда ты вмещал текст в рамочку/уменьшал текст, то я ж просто загружался с сейва и читал уже новый твой правленный текст. Да не спорю, что когда подсовываешь сейвы из англ версии в русскую, то нужно загружаться из самой игры, чтобы сейвы прогрузило иначе будут иероглифы. И тут так поступим.

А ты помню говорил, что у кого-то была мысль рамочку увеличить...
Guyver(X.B.M.):
Нет, не будет этого никто делать, скорее всего. Хакеру не до этого сейчас. У нас и своих (и чужих) проектов хватает :lol:
Марат:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 15 Июнь 2023, 15:38:45 ---Хакеру не до этого сейчас. У нас и своих (и чужих) проектов хватает
--- Конец цитаты ---
Да, да, понаберут чужих проектов, потом разгребай их.
Zhuk59:
Марат, Кстати, а ты ж тоже руку приклал к доработке русской версии Rings of Power, видел твой ник в имени рома. Ты я так понял как-то рамочку чуть-чуть расширил, чтобы несколько рядков букв вместились. И долго у тебя этот процесс затратил время? Я так понял, чтобы новую рамочку слелать на это надо времени намного больше...чем ты потратил на расширение рамочки.
Марат:
Да вроде никакие рамочки не расширял. Только менял координаты вывода текста и шрифт извлекал и вставлял обратно.
Чтобы расширить рамку, надо добавить ещё один спрайт, соответственно, надо быть уверенным, что под него есть место в ОЗУ. И желательно, чтобы все три спрайта шли друг за другом.

Добавлено позже:
В целом, Володя, не сильно хотел расширить эту рамку, поэтому я уже и не захотел этим заниматься.
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Знаешь, перебираю документы в игре и  переводчик тоже хорошо их почикал. Да и хоть смысл нормальный в инглише открылся.... Тут Пэйн не храм, а последователь Воида. вроде

Как правильно перевести фразу: "great defenses", не знаю правильно или нет я перевел. "огромные хоромы".

И кстати, эти записки как раз и имеют место к нашей любимой загадке: "Идущий себя обгоняет".

"Последователь Войда Пэйн по приказу своего повелителя получил на сохранение великую добычу. Затем, он отправился в Великую пустыню и воздвигнул там огромные хоромы"."

"Дабы защитить свое сокровище Пэйн призвал много мертвых. Он также заставил сами камни служить хозяину, истощая жизни живых на каждом их шаге, который они делают."

Я это все укажу в текстовом файле и кто захочет то пусть поправит. Я бы сам поправил, но я не умею...

Zhuk59:
В общем прошел я игру русскую версию 2.0 детально записывая все замечания. Так как я эту игру проходил на английском больше 10 раз и на русском около 5 конечно нашел много чего интересного.

Правки поделил на два файла:

Первый 1-388 - это полный комплект замечаний со всеми мелкими и большими замечаниями, сюда вошли разные чудные высказывание, недопереводы и многое другое, так же сюда вошли правки must_fix. И конечно, есть такие моменты где не влазет весь текст - нужна новая рамочка, чтобы вместился текст.

Все, что видел то и писал, даже если пропущено хоть одно слово, не говоря уже  о целых предложениях.

Второй must_fix - а здесь критические правки, которые нужно подправить обязательно и это будет полезно для тех кто будет играть в эту игру впервые, чтоб не портить удовольствие от игры.

Я как сам предлагал свой перевод для понимания переводчику так и просто указывал на английском, что не переведено.

Конечно, все что я переводил это только мой сугубо личный перевод и конечно, если Вы увидели неточность, то надо обязательно исправить на Ваш вариант.
Guyver(X.B.M.):
ОК. Как будет время - займусь...
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Спасибо, что предоставил версию рома без рамочки с переводом, без этого не было б возможности так сверить тексты.

И хотел у тебя еще спросить: вот в Ваших кругах нет какой-нибудь цензуры перевода по какой-то теме, например вера или смерть? В переводе игры Rings of power 2012 года я вижу цензуру. Прошлая команда которая делала перевод смазывает убийства и смерть. Первый раз когда это увидел я не обратил на это внимание, это ещё была прошлая правка, которую ты поправил, было: "как жаль что его больше нет", стало: "жалко, что ты убил его". Дальше уже в новых правках я видел моменты, в которых переводчик просто убрал фразу: "Теперь я могу умереть", он эту фразу не переводил, он её просто выбросил и места в рамочке там было предостаточно. Дальше переводчик убрал ещё фразу: "Я хотел, чтобы ты убил его", он её тоже просто убрал...и т.д.

И еще если ты или твоя команда будет править текст, допустим решишь поправить только 70 или 100 правок, то можешь как-то отметить исправленные правки. Иначе если ты через год скажешь: Вот новая версия перевода - прошу тестировать",  и не скажешь, что именно поправил в переводе - то я просто офигею тогда...)). Ну понятно, будет если ты скажешь: "Поправил всё, тестируйте", тогда вообще не будет никаких вопросов.

Пусты пункты без правок - они получились после компановки правок и чтоб не сбилась нумерация я просто их оставил.

Я очень много сначало добавил в Must_fix, но я видел, что текст новый просто не влазет в рамочку, т.к. там уже и так текст полностью заполонил все рамочку и  поэтому скрипя зубами убирал, резал и оставил ну очень-очень скромное количество правок в файле Must fix, что я посчитал надо подправить в первую очень, даже пренебрегая другими сюжетными нестыковками в диалогах со исковерканным смыслом.  Мол это можно подправить в первую очередь, а остальные все полные правки находятся в 1-388 мол и их можно поправить через год или два когда будет новая рамочка...если будет.

Конечно, если что-то будет непонятно в каком-то пункте,  то конечно спрашуй, я тогда попробую по-другому объяснить, более подробно объяснить...

У тебя ж там еще говорил, что перевод Front mission на очереде...) А марио ты уже перевел?  Front mission на пс1 меня пока отталкует  в нее играть так как там надо очень много времени...но она тоже игра детства!  Как-нибудь засяду обязательно в неë...
Марат:
Рамочка для вывода диалогов?
Ты про эту рамку всегда упоминал?
Просто Гайвер хотел увеличить рамку, которая в меню выделяет слово. Это просто подсветка для слова.
А рамку для диалогов никто не собирался увеличивать вроде. Нет же необходимости, чтобы английский текст и русский текст были одного размера.
Zhuk59:
Марат, Ну вот если переводить текст из англо в русский именно в диалогах так как перевод получается больше и весь русский текст не влазит в рамочку та которая в диалогах, я про эту рамочку говорил....

Это ж квестовая игра и текст тут основа основ, и много чего не влазит в рамочку поэтому во многих местах текст получается сокращенный и да это касается текста и в меню документов, я не знаю это тоже эта рамочка или нет. Получается, что документы в игре на русском тоже покоцанные и сокращенные.
И в итоге смысл во многих местах теряется, что в диалогах, что в документах, а то и вообще совершенно другой...вот что самое ужасное.
Марат:
Да, по-моему, rpg.
Не должно быть ограничений на количество знаков. Разве нельзя вывести текст, который не вместился на следующей странице диалога?
Zhuk59:
Марат, Я помню говорил Guyver, чтобы вместить пару слов он просто чуть-чуть уменьшал текст...но это не выход так как  есть моменты где уже англо текст заполнил всю рамочку, а в русском варианте перевод получается на пару строчек больше. А тот текст, что не вмещается, его просто на экране не видно: идет предложение и тупо обрывается и приходится, что-то мудрить, лепить, химичить..Вот такая проблема в этой игре.

А в следующем дивлоге свой текст где-то надо тоже его вместить ....
Zhuk59:

Guyver(X.B.M.), Ясно, а как бы ты в игре перевел Someone's home.
 Дом? Чей-то дом?
Тут перевели как "Частный дом". Тут в игре на это ничто не влияет и я не стал это трогать. Но все же интересно.
Guyver(X.B.M.):
Часто Someone's переводят как чужой...

Did you know it was illegal to enter someone's home without permission?
Вы знаете, что закон запрещает входить в чужой дом без разрешения?
Ms. Reed, I understand how you're feeling, but breaking into someone's home...
Мисс Рид, я понимаю что вы чувствуете, но вламываться в чужой дом...
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), хм, тогда можно и тут так перевести: Чужой дом. Мне больше нравится чем частный дом. Я это у себя отмечу, чтобы не забыть когда придет время править
Rumata:
Буквально - чей-то.
А дальше - по контексту. Если просто подходишь к незнакомому дому, то скорее "чей-то"
Zhuk59:
Вот эти все  желтые дома - это все частные дома с простыми семьями. И конечно по логике было правильно придумано прошлым переводчиком Частный дом.

И будет правильно по логике: и Чей-то дом и Чужой дом и Какой-то дом и Дом. Я тут со всем согласен.

Но конечно хочется, чтоб было переведено не просто правильно по-логике, а еще и максимально приближено по смыслу.
Поэтому наверное как решит Guyver так и будет, он же будет править текст.

Вот например тоже есть такая фраза в этой игре: "У меня есть эти камни Феззик". Но в инглише стоит не "this", а "both". И было б правильно сказать: "У меня есть оба камня Феззик", но я тоже подумал, что это уже как-то слишком ... ведь по логике правильно.

Добавлено позже:
И тут  тоже момент мелочный, наверное будет правильным сказать: Небольшой универсальный магазин

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Привет, сегодня за завтраком всплыл у меня диалог перед глазами правки 305. Я предложил свой вариант такой:

"Я знаю как можно попасть в сокровищницу Гильдии частей. Точно также как ты добыл информацию от моего приятеля, хранителя маяка с другой стороны гавани – монетами".

Но тут игра не линейна и мне кажется, что мой перевод чуть-чуть по времени не правильный. Я объясню: В игре тебе дают подсказку, что надо плыть за информацией на маяк, узнать про одного чела. Но тут два маяка. Назовем маяк 1 это тот где знают инфу про этого чела, а маяк 2 это как раз тот маяк с моей правки 305 и в нем как раз информация про сокровищницу. Мой первоначальный вариант диалога подразумевал, что сначала надо заплыть в маяк 1, а потом в 2 - тогда всё логично и я так и играю, но допустим играть буду не я, а кто-то другой и тогда он может сначала поплыть во 2 маяк, а не в 1...и тогда уже будет читаться не правильно, мол тебе будут говорить о том, что ты сделал , а ты ещё этого не делал. В этой игре ты можешь плыть куда угодно и разговаривать с кем угодно в любой последовательности и тогда то мой вариант уже не такой и правильный и нужно тогда указать не "добыл информацию" , а "нашел способ как добыть информацию". Тогда логика в этом есть.

И вот так получилось: "Я знаю как можно попасть в сокровищницу Гильдии частей. Точно также как ты нашел способ как добыть информацию от моего приятеля, хранителя маяка с другой стороны гавани – монетами".

Ну и я дополнил правки с Чужим домом и с Небольшим универсальным магазином. Сделал их 70 и 72, там как раз они были пустые для таких моментов.

И где вот те слова с "Оставь надежду, всяк сюда входящий", я указал как в инглиш: каждое слово с большой буквы: "Оставь Надежду, Всяк Сюда Входящий". Наверное это правильно и даже читается устрашающе...)

И чтоб было в одном месте и не потерялось, я перезолил файл 1-338 от 26.06.2023. и переупаковал с 70 и 72 новыми правками только один архив 1-100 с доп.
Guyver(X.B.M.):

--- Цитата ---я указал как в инглиш: каждое слово с большой буквы: "Оставь Надежду, Всяк Сюда Входящий". Наверное это правильно и даже читается устрашающе
--- Конец цитаты ---
- это ни в коей мере не правильно, увы...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии