Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
[SMD] Rings of Power
<< < (22/25) > >>
Guyver(X.B.M.):
Цифр нет...
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Ну как вариант же можно просто обычные цифры вставить, не римские, типа Король 25 или Королева 11. ??
Guyver(X.B.M.):
Нет, в русском языке так не принято, порядковые номера монархов обозначаются только римскими цифрами... :neznayu:

Можно так: король Доггон Двадцать Четвёртый :lol: В таком случае не очень понятно со строчной буквы цифры писать или с заглавной (по идее оба слова с заглавной, как Пётр Первый). Это единственный вариант.

П.С. По сохранкам тебе слишком много кажется при полном отсутствии знаний и понимания предмета разговора. Без обид ;) Я вот темой вообще не владею :lol:
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Да какие обиды, я не понимю как эти сэйвы работают и как все там устроено...Я, что вижу то и говорю. Вот решил попробовть другие эмуляторы на андроиде и скачал пару штук наугад: GenPlusDroid, Lemuroid, EmuMD XL и SuperMD.  Проверил. Так вот, на них для Rings of power везде сейвы работают из самой игры. Выбирай любой, бесплатный эмулятор играй, ну а людям , которые играют на эмуляторах на винде не повезло если там такие сырые программы...и движения по улучшению нет никакого.
Если писать словами цифры...даже не знаю, там же уже и так текст в рамочку на пределе влазит, но если уместишь , то это будет здорово.
Марат:

--- Цитата: Zhuk59 от 09 Июнь 2023, 12:55:28 ---Так вот, на них для Rings of power везде сейвы работают из самой игры. Выбирай любой, бесплатный эмулятор играй, ну а людям , которые играют на эмуляторах на винде не повезло если там такие сырые программы...и движения по улучшению нет никакого.
--- Конец цитаты ---
Вот проверил в BlastEm. Работают внутри-игровые сейвы. Может на каком-нибудь Gens или Kega Fusion не работают.
Марат:

--- Цитата: Zhuk59 от 09 Июнь 2023, 09:58:10 ---от например на эмуляторе похожем тоже от этого разработчика NES.EMU он внедрил режим системы  Dendy, чтобы люди испытали те эмоции и чувства когда они играли в 90-x на денди, услышали ту самую замедленную музыку pal.
--- Конец цитаты ---
Ну, так на виндоус эмуляторах это давно есть, бесплатно)


--- Цитата ---Список эмуляторов, поддерживающих Dendy-режим:
Цитата

    - RetroArch [libretro] (nestopia, fceumm, mesen)
    - Nestopia 1.40, Nestopia UE
    - FCEUX 2.2.3
    - Nintendulator
    - Mesen
    - puNES
    - BizHawk
    - My NES
    - Nintaco
    - RetroCopy
    - NESICIDE

--- Конец цитаты ---


Zhuk59:
Марат,  Тогда вопрос возникает такой, почему здесь все сидят на gen и kengo.... Непонятно. Может на этих эмуляторах есть то чего нет на других эмуляторах...
Марат:
Ну, например, когда я познакомился с эмуляцией, были только Gens и Kega Fusion. Поэтому я к ним привык и запускаю игры только на них. И они меня вполне устраивают. У других, возможно, также.
Плюс я использую эмуляторы в основном для хакинга, а нормальных дебагеров на других эмуляторах нет. А на Gens полно разных версий дебагеров, поэтому Gens для меня привычней.
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.),  Тут последняя фраза из Божественной комедии Данте...
Рифмы здесь нет? Так правильно будет?

Оставьте всякую надежду, входящие сюда
Марат:

--- Цитата ---Оставь надежду, всяк сюда входящий
--- Конец цитаты ---
так звучит эта фраза
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Тут какой то жаргон крутого мэна, я приблезительно перевел, не знаю правильно или нет...Потом поправишь у себя если неправильно

"Ты хочешь навалять мне? Я работаю на лордов Силы. Так, что выбрось эти мысли. Я получил удостоверение лордов силы и оно ценится на вес золота".
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), А если будет например так: Доггон 25-ый
Это нормально?
Guyver(X.B.M.):
Ты что, читать не умеешь? Я же писал выше... :neznayu: :lol:
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Ну я как вариант предложил с окончанием...)
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Тут какой то юмор с морковкой?
Guyver(X.B.M.):
Да, смысл сильно потерян в этом предложении. Там мир с целой морковкой сравнивается, которую нужно нарезать...
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Вот я про это и говорю очень скомкано как-то переведино...А вот еще один момент, правильно или нет но я пришел к такому выводу:

Тут не "пришла зима", а надо "привыкли к зиме" (город и так находится в снегах на севере) и получится так: "Каждый, кто скажет вам, что в Осколке вы привыкли к зиме - врет."

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Я уже почти закончил с прохождением и выделил такие моменты: 1) самое ужасное в 6 местах лишние координаты, это вобще какой-то нонсенс; дают тебе загадку и сразу ее решение....ужас; 2 ) неправильно переведино и теряется смысл в тексте, 3) переведино правильно по смыслу но пропущены разные слова и фразы; 4) пропущены вообще целые предложения ; 5) и в одном месте текст не влазит в рамочку. (моя вина я это должен был заметить в прошлый раз)

Ну и плюс надо еще учитывать мою безграммотность так как я далеко всего не понимаю в переводе и могу что-то нафантазировать и не так понять ...поэтому и прилагаю всегда два скрина: оригинал текста и его перевод, чтоб каждый мог посмотреть и сказать свою мыслю по этому поводу.

И я по тексту даю комментарии почему тут я так решил перевести если что-что с сюжетом связано и требуется разъяснения, а если без сюжета то без комментариев,  пишу просто предлагаю здесь так...
Guyver(X.B.M.):
Про координаты не знаю даже. Может, это адаптация для игры без мануала? Ведь у тех, кто играл с оригинальным картриджем был мануал, а у нас его нет...

Это как в игре, где вместе с ней шла карта и её надо было опустить в воду, тогда проявлялся код и можно было пройти игру дальше... Может, и тут так?
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Не это точно не правильно,  вот например тебе надо найти пещеру огненную и дают две подсказки: приблизительные координаты это какбы квадрат поисков и вторая подсказка, что до пещеры можно добраться только с лодки и я помню впервые я когда проходил я так и нашел ее и было очень интересно, а в рус версии искать не надо сразу переводчик тебе подсунул готовое место...

Это тоже самое, вот когда ты стихи переводил с подсказкой где находится пещера Интуиции, а теперь представь, что в этой подсказке еще были всунуты русским переводчиком точное расположение пещеры ...тогда возникает такой риторический вопрос зачем этот стих надо если просто можно пойти по этим координатам и плевать на загадку со стихом. Но опять же лишние не все координаты, а только 5-6 штук. Остальные координаты правильные и они должны быть обязательно по игре и их трогать не надо.

А если допустим тебе надо изменить какое-то одно слово в русской версии Rings of power то ты тот текст, который находится в рамочке, с нуля набираешь или у тебя уже открывается готовый этот текст и ты там просто правишь только одно слово?

Просто хочу понять тебе напряжно делать правки или нет.
Guyver(X.B.M.):
Я могу делать какие угодно правки, текст у меня сразу набран, русский из первой версии перевода с моими исправлениями. Главное, чтобы текст влез. Он разделён на блоки, и нужно чтобы текст блока влезал в отведённое ему место. В теории я могу увеличить место для текста, но как это повлияет на игру - я не знаю. Придётся проверять всё ЗАНОВО, без сейвов...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии