Игры > Игры на консолях 1-4 поколений

[SMD] Rings of Power

<< < (13/25) > >>

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), И у меня вопрос по переводу есть такой в игре злодей ведьма в англ версии - Hideous, в русской - Кикимора, это правильно?. Это название по игре встречается несколько раз, ниже на скринах один из них:

Guyver(X.B.M.):
В принципе, верный перевод ("Народ также приписывал кикиморе вырывание волос во сне у людей..."). Как раз наш случай...

Guyver(X.B.M.):
Версия 2.00. Что нового (чем отличается от 1.03)

- Исправлены неправильные окончания при взятии/использовании предмета.
- Исправлена ещё куча ошибок и опечаток, найденных корректором. Ошибки исправлялись без ограничений на длину предложения (в отличие от версии 1.03).
- Исправлены наименования вещей/предметов/мест в соответствии с правилами русского языка (Жезл мироздания, а не Жезл Мироздания; Всевидящее око, а не Всевидящее Око и т.п.). Но мог где-то пропустить. Написание некоторых важных слов (касающихся игровой религии) оставлено с Заглавной буквы.
- Исправлен в соответствии с предыдущим пунктом движущийся текст (нужно проверить финальный движущийся текст ещё раз).

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Вот финальный текст версии 1.4 которая без логотипа 1.4 вначале

Guyver(X.B.M.):
Ну, вроде всё ОК. Найдёшь ошибки - пиши. Но лучше всё сразу, чтобы я по одной не исправлял... Как потестишь - можно уже окончательную версию делать...

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Привет, вот, что пока нашел, думаю ещё буду играть дней 10:

НЕСООТВЕТВТИЯ часть 1

1- На  скринах 1 и 2: текст не сюжетный но тоже пару слов пропущено и почем-то идет все одним предложением. Думаю должно быть так:
"К сожалению, мир сейчас в таком беспорядке, что у нас возникают проблемы даже с обучением новых Волшебников. Даже у жрецов Нексуса есть свои проблемы".   Если я ошибся поправь, но в русском откуда-то взялись лишние слова...например Хаос..и пропали Тренировки. В старой версии просто: ...у нас полно проблем у студентов...

2 - В игре есть такой предмет Flower, но в русской версии он почему-то Букет...Я понимаю, что есть квест с Букетом цветов...Но все же я думаю Flower - это Цветок, а не Букет.

3 - На скринах 3 и 4 говорится про Ideal Door. В английской версии эти оба слова с большой буквы, в русской версии просто "идеальная дверь". Должно быть хотя бы первое слово с большой буквы - Идеальная дверь.

4 - На 5 и 6 скринах аналогично с предметом "Ogre's Egg". Я думаю должно быть не просто "яйцо огра", а хотя бы так: "Яйцо огра". Также пропущено, что колдунья говорит про "Perfect egg", а в русской версии просто "яйцо".

5 - На 7, 8, 9 загадка про Ring of Variation. Смысл загадки такой есть одно место в котором лежит кольцо, просто пройти по нему не получится, не пробежать, не пропрыгать, а нужно высщитать конкретный путь. (фото на скрине). Малейшая ошибка - мгновенная смерть. В старой версии перевода было "Испытание пройдет ученый, а не атлет", тут все логично и даже в английской версии есть слово "athlete" В новом русском переводе: "Испытание можно пройти умом, а не силой".  И тут я думаю есть две ошибки: Первая - да в игре "закон силы" это больше относится про движение....(тема лучников), но в загадке тут конкретно говорится именно про атлета или спортсмена и лучше тут писать про атлета. Вторая ошибка - по новому переводу получается можно пройти и с помощью Ума и с помощью Силы (лучше Атлетики), мол выбирай сам и это не правильно. В загадке говорится, что пройти это место может  Ученый...ну или по новому с помощью Ума. Надо слово "можно" убрать. Без никаких можно.

Ну и не привычно, что в новом русском переводе название колец с маленькой буквы: Кольцо желчи, Кольцо разделения. Хотя названия ж город мы пишем город Скорости, город Совершенства. Мы ж не пишем Город скорости и Город совершенства, а почему тогда с кольцами и ключами так? Непривычно как-то. Почему например не писать - кольцо Желчи, кольцо Совершенства....Аналогично и с ключами...почему например указан Ключ волшебников, а не ключ Волшебников. Вот на скрине последнем скрине в интерфейсе все кольца указаны с большой буквы и нормально смотрится. Вообще в кольцах и ключах даже можно писать оба слова с большой буквы я думаю будет тоже правильно и это мое только личное субъективное мнение.

6 - На скрине 11 и 12 отсутствует фраза Ah, a dove.  В переводе в русской версии ее убрали..Мелочь но .. тоже неприятно.

7 - На 13 скрине тут момент про ключ Chse, я не знаю почему  его назвали Ключ сундука... Тут смысл такой: есть место о котором говорит монах, который изучает Трактат движения и он говорит: "По прямой пройти не получится, придется приспосабливаться". По факту есть место где лежит ключ и к нему просто так неподойти - нужно его поймать/словить....Ключ все время от тебя убегает. И тут получается Chse это Chase. Ключ погони, гонки или ловли или как то так в этом роде.  Или если перевод позволяет - Ключ движения. Вот хорошо также характеризует этот момент про chse: Испытание Движением преодолевается тщательностью движений.

8 - На 14 и 15 скринах дошел до одного места и тут очередная загадка. Но меня смутило не суть перевода, а то что загадка описана  как бы в прошедшем времени. А мне еще предстоит нажать эти 8 плит...Тут правильный перевод?

9 - На 16 и 17 скрине неправильный перевод. Сейчас так:..."это место где наш мир пересекается с миром живых..." , а должно быть:..."это место где мир мертвых пересекается с миром живых". или как то в этом роде, поправь меня если я не так перевел.

10 - На 18 скрине орф ошибка, нужно: "жлчи" заменить на "желчи".

11 - На 19  и 20 скрине в русской версии пропущен перевод слов: "on the artic coast".

12 - На 21 и 22 какой- то слэнговский перевод слова "Mean"...Пацан...может Подлый или Mean может это имя такое без перевода...

13 - На скринах 23-28 идет речь про ID, в англ версии и после битвы и в инвентареи в диалоге с рыцарем предмет называется ID, а в русской версии после битвы - Пропуск, в инвентаре - Визитка...а в диалоге с рыцарем - Удостоверение. Нужно,  чтобы было одно название...например Визитка.  Также на скринах  в диалоге с рыцарем пропущено много слов, как-то мало переведино... например слово POBOPS ...это матюк какой- то?
Да и в английской версии есть еще другие документы: еще один ID и Pass, вот Pass там как раз должен и быть Пропуск.

14 - На сринах 29-30 пропущено перевод, что рыцари приходили в казино для Большой игры...

15 -  На скриназ 31-32  пропущен перевод "Of course!". Без таких высказываниях первод будет неживой...

Guyver(X.B.M.):
Идеальная дверь - это же не предмет в инвентаре. Для предметов инвентаря правило первой заглавной буквы и строчных остальных. Меч ветра, Око разума, Ключ силы, Кольцо желчи и т.д. Поэтому идеальная дверь должна быть со строчной буквы. Мы не проводим аналогии с английским языком. У нас же разные правила :neznayu: Если там написано так, то у нас это вовсе не обязательно, а чаще всего даже совсем наоборот. Так что не нужно указывать английский скрин и спрашивать, почему в русской версии не так слова написаны (касаемо строчных и прописных). Это неправильный подход.

В окне инвентаря кольца (ключи) по идее должны быть с маленькой. Так как это предложение своего рода. У вас есть ключи: жизни, смерти, ума, скорости... Только без запятых. Только надо так: У вас есть Ключи: ... и У вас есть Кольца: ...

Тут трудно сказать (конкретно про эти 2 меню со всеми кольцами/ключами), мы же разделили кольца отдельно в этом меню, а их названия - тоже отдельно. Так что, в принципе, можно и с заглавных букв написать, так как это уже не названия предметов из инвентаря. Это сложное место...

город Скорости - это не предмет инвентаря. Это географическое название. У них свои правила:


--- Цитата ---В географических наименованиях, состоящих из нескольких слов, все слова пишутся с прописной буквы. Но родовые, то есть указывающие на вид географического объекта, названия, такие как река, океан, остров, мыс, город пишутся со строчной буквы. Например:
Северный Ледовитый океан, пролив Карские Ворота, город Белая Церковь, остров Святой Елены и т. д.
--- Конец цитаты ---

Если в начале предложения, то Город Скорости. Если в конце, то город Скорости. Поэтому не надо мешать всё в одну кучу: кольца, двери, ключи и города :lol:

Про названия гильдий - гильдия Колдуний и т.п. К ним больше всего подходит правило наименования учреждений, когда со строчной буквы пишутся названия структурных подразделений организаций.

Про названия книг и трактатов, Книга Перемен, Трактат Силы и т.п. подходит подобное правило:


--- Цитата ---При написании названий канонических книг Библии действуют такие правила. Если слово книга не является первым словом названия, оно пишется строчными: Первая книга Царств, Вторая книга Паралипоменон. Но как первое слово названия Книга пишется с прописной: Книга Судей, Книга пророка Исаии, Книга притчей Соломоновых.
--- Конец цитаты ---

Хаос - mess. Вроде всё верно. Про тренировки (обучение) согласен, надо вернуть. Цветок можно вернуть, хотя из-за квеста можно его и букетом оставить. Всё же они там букеты делают и продают.

Про яйцо - в инвентаре больше его никак не назвать, не влезает, поэтому там просто Яйцо. В тексте можно писать "совершенное Яйцо" и "Яйцо огра". Верну, где этого нет...

Zhuk59, сохраняй и у себя где-то всё в одном месте, я про найденные косяки. Вдруг я с форума не всё найду/увижу и поправлю.

П.С. Надо чуть ли не заново переводить весь текст, но я это делать не хочу, это же не мой перевод. Поэтому ошибки и неточности исправим вместе, которые найдутся. И уже будет намного лучше!
П.П.С. Все бы переводы так тестировали... :lol:

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Спасибо за объяснения, эти правила русского языка мне незнакомы) ну или просто не обращал на них никакого внимания...Эти мелочи я увидел так как недавно проходил несколько раз подряд английскую версию и если конечно я б только вычитывал только русскую версию - всего этого б не было. Некоторые словосочетания и слова из английской версии запали в голову, а когда читаешь русскую версию, то всплывает вопрос: "Все ли так? Ведь в англ. версии по другому написано"....
Про яйцо ты прав: там только в том месте указано как на скрине Perfect яйцо, а в других местах указано Яйцо или Яйцо огра.
Значит в дальнейшем буду только обращать внимания если увижу, что если только где-то вещи указаны с маленькой буквы.
Ну пока, что я каких то глюков или траблов с написанием текста не видел, весь текст вмещается в окна, все читается.

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.),  Я так же понимаю, что в русской версии перевода 2012 года, пропущены слова в предложениях и тут наверное надо чтобы все увидеть мне это надо проходить две игры одновременно сразу на двух мониторах...)

Guyver(X.B.M.):
Ну, если ты так сделаешь - будет неплохо. Я сам этого точно делать не буду. Даже если я весь текст вытащу английский, то всё равно мне нужно знать где и при каких условиях он выводится... И я не хочу заново переводить игру. :lol:

Я бы сам попроходил игру на железе, но там не работает сохранение. У меня есть игровой автомат, в принципе, можно на нём. Там квиксейвы есть, но это всё же не совсем то...

Кто бы ром хакнул? Чтобы сделать нормальные сейвы, работающие на железе... :lol: Какова цена вопроса? :cool: В теории, можно скинуться...

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Да Я вообще играю на мониторе, подключаю андроид приставку Tanix W2 (цена ей на Али 19 долларов,а недавно было распродажа я ещё 2 взял по 10), подключаю геймпад и играю. Дёшево и сердито. Сейвы из игры работают, тут видно дело не в Роме, а в эмуляторах на Винде....На Андроиде все работает. Вот видео загрузки сейвов с телефона

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), А, что за игровой автомат? Это тот самый настоящий аркадный игровой автомат из 90-х, который раньше стоял в магазинах и туда можно запихнуть ром и играть?

Guyver(X.B.M.):
Не, новодельный на малине... Сейвы работают.

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Вижу туда и геймпад можно подключить и я так понял он поддерживет огромную кучу платформ... не только сегу. И на скрине вижу версию перевода 2.0 Какие-то еще изменения новые?

Guyver(X.B.M.):
Можно любые геймпады подключать, клавиатуру. Платформ много.

Изменений нет, сразу заставку сделал на будущее. Думаю, их будет так много, что версию явно нужно менять...

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Я тогда буду добавлять новые скрины- неточности к предыдущему посту пока можна, добавил про голубя... в руской версии нет. Должно быть так: "Оу, голубь. Деликатес..." Или как то в этом роде или Вкуснятина

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Да немного будет изменений я ж не весь текст сверяю с английского. Просто то что по памяти помню. Вот как с голубем я помнил, что была фраза Ah, a dove. (как на предыдущем фото) В переводе в русской версии ее убрали..Мелочь но .. тоже неприятно

Guyver(X.B.M.):
Там словарная система же. Сильно много не разгуляешься. Вот поэтому, видимо, немного сократили, чтобы текст влез... так что добавить много я не смогу. Вот изменить - это да.

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Так, что тогда необращать внимания на пропущенные слова?

Guyver(X.B.M.):
Обращай внимание на ВСЁ. А потом уже будем думать что делать... :lol:

damdam:
Привет всем!
Я всегда хотел узнать: Сколько всего в игре координат на карте,где что-нибудь лежит?! Может есть ещë какие-нибудь секретные места.
В итоге...покопался я в игре и нашел ВСЕ координаты,которые в игре запрограммированы.Всего их 455 штук.Причем это только на карте.Сейчас их все буду разбирать - может что новенькое найду!😉

Zhuk59:
damdam, Очень интересно. Если взломать игру на все вещи то можно вытащить ключ, который нигде не используется и предмет, который нигде не применяется. И по игре ещё есть пустая пещера, которая тоже нигде не используется. Может с этими координатами ещё, что то новое узнаем.

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Я тогда ускорюсь, включу опцию телепортации в любую точку экрана и сразу максимальный опыт тогда може дней за 5 пройду

damdam:
Таааак!!!
Пока выписал все координаты в игре.Всего их 425. Там первые 30 имели координаты 99'9'' 99'9''.Возможно их просто отключили.
Я решил,что пока я проверю и подпишу все координаты,пройдет очень много времени (сами понимаете 425 штук).А так можете сами всë исследовать.
 Rings of Power (all coordinates on map).txt (8.21 КБ - загружено 182 раз.)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии