Игры > Игры на консолях 1-4 поколений

[SMD] Rings of Power

<< < (12/25) > >>

Zhuk59:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 30 Март 2023, 08:48:16 ---Может, назвать организацию кремниевой? Хотя бы не так ухо режет... Святой Орден Кремниевых Рыцарей Нексуса (СОКРН).

--- Конец цитаты ---
В Википедии есть много статьей и даже разборы между Силиконовой длиной и кремниевой долиной. И вроде правильно как раз Кремниевая долина. Я тоже за Кремниевую

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Это дом слабоумных, что ли. В диалогах их называю lunatics, как вот на двух скринах.

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), У меня вопрос вот руск скрин, в англ версии было слово Asylum это сокращение дома лунатиков?  В переводе его уже нет.

Rumata:

--- Цитата: Zhuk59 от 30 Март 2023, 09:50:02 ---слово Asylum это сокращение дома лунатиков?
--- Конец цитаты ---
Это не сокращение, это приют, убежище.

Zhuk59:
Rumata, А почему оно тогда в англ версии с большой буквы, а в русской версии с маленькой?

Rumata:
А кто вообще сказал, что в разных языках всё должно быть абсолютно одинаково? o_0 В английском есть вариант написания существительных с большой буквы, да и вообще иногда каждое слово пишут с большой. Например "The Rings of Power"

SavitarSvit:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 30 Март 2023, 08:29:27 ---Там смерть не от желчи же (или её отсутствия), просто там камни, по которым ступаешь, вытягивают жизнь из человека.
--- Конец цитаты ---
Ну если там панели, от которых ты ущерб получаешь, тогда да, твой стих хорошо впишется. Все равно даже в английском тексте много мути.

Guyver(X.B.M.):
Lunatic asylum - сумасшедший дом. Видимо, всё же, это не лунатики, а сумасшедшие. (Мне тяжело судить о верности перевода, ведь всего оригинального текста у меня нет. Только если я что-то начинаю подозревать - тогда пытаюсь смотреть оригинал). Уже поправил названия некоторых вещей... По поводу правильного написания некоторых названий и вещей (строчные/заглавные) - всё постараюсь привести в соответствие с правилами русского языка.

Zhuk59:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 30 Март 2023, 11:48:03 ---Lunatic asylum -
--- Конец цитаты ---
Вообще про этих "лунатиков" есть упоминание только в двух местах по игре: это в документе, что я выложил выше и при разговоре с Киифом, что тоже -  выше.  Больше нигде они не упоминаются.

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), И такой вот момент

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Тут тоже прямая рeчь

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.),  Сновидения в рус и англ скринах

Guyver(X.B.M.):
Ого, ещё есть стишки, оказывается! Будет чем заняться! :lol:

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Мне кажется и эта фраза плохо переведена:

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Я вообще не понимаю зачем так переводить вот в англ версии есть on the artic coast, а в русской исчезло...Видно тут такой перевод везде через слово....слово тут убрали, слово там убрали.

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.),  Еще заметил такой момент: если использовать чит на все Вещи в игре, то в списке есть такой SigRng, в русской версии Рисунок. По прохождению нет такого предмета.  Похожее есть Pic в разделе бумаги и в рус версии он тоже в бумагах как Рисунок.  Но это в бумагах, а не в вещах. Получается это уже второй предмет в игре, который вшит в игру и не используется. Подразумеваю полное название это Signet Ring, что на русский Кольцо с печатью.... Очень интересно для чего это было задумано...

Guyver(X.B.M.):
Боюсь, этого мы не узнаем.



Это, кстати, идиома. Переводится "Как дела, красавчик!", а не "Ужин готов!" :lol:

Zhuk59:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 31 Март 2023, 11:21:16 ---Боюсь, этого мы не узнаем.



Это, кстати, идиома. Переводится "Как дела, красавчик!", а не "Ужин готов!" :lol:

--- Конец цитаты ---
Видно тут много было профукано литературных фраз.  А остальные сновидениях я так понимаю без литературного уклона...

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), финальный текст

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.),  И у меня в начале глюки где номер перевода

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Финальный 1.4 опускающийся текст я выложил сообщением ранее.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии